摘 要:中國(guó)會(huì)議種類繁多,會(huì)議名稱的翻譯也不盡相同。一個(gè)好的會(huì)議名稱翻譯可以引起人們的興趣,起到更好的宣傳效果。文章首先根據(jù)翻譯定義,給出會(huì)議名稱翻譯的定義,其次列舉并分析不同類別會(huì)議名稱翻譯中的固定用詞,最后從分析具體的會(huì)議名稱翻譯方法,得出結(jié)論:會(huì)議名稱的英譯最好根據(jù)會(huì)議內(nèi)容和主題思想,采取相應(yīng)的翻譯手法,由此取得理想的表達(dá)效果。
關(guān)鍵詞:會(huì)議名稱 固定用詞 會(huì)議主旨
一、引言
會(huì)議名稱的翻譯對(duì)于口筆譯工作者并不陌生,在大量的翻譯實(shí)踐中經(jīng)常會(huì)遇到各種各樣,不同類型的會(huì)議。遇上諸如此類的會(huì)議名稱,筆譯工作者通常斟酌考究,或依循前人先例或自己獨(dú)創(chuàng)??谧g工作者更是如此,因?yàn)闀r(shí)間局促,大多通過以往所知臨場(chǎng)發(fā)揮。但往往由于對(duì)所翻會(huì)議名稱的具體實(shí)際意義和會(huì)議主旨內(nèi)容不甚了解,口筆譯工作者翻譯會(huì)議名稱的水準(zhǔn)會(huì)受到影響。因此會(huì)議名稱的英譯最好根據(jù)會(huì)議內(nèi)容和主題思想,采取相應(yīng)的翻譯手法。
二、會(huì)議名稱英譯定義
作者經(jīng)查閱大量相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)現(xiàn),前人并未對(duì)會(huì)議名稱的翻譯進(jìn)行深入研究,多以總結(jié)為主,沒有一個(gè)成熟的理論體系。本文從不同角度給出了筆者認(rèn)為較恰當(dāng)?shù)臅?huì)議名稱翻譯定義,讓口筆譯工作者對(duì)會(huì)議名稱的翻譯有更清晰的概念。
語(yǔ)義角度,會(huì)議名稱的翻譯是讓不同語(yǔ)言的會(huì)議名稱意義對(duì)等的過程,因此要根據(jù)會(huì)議內(nèi)容和主旨翻譯會(huì)議名稱。最普遍的會(huì)議名稱翻譯方法就是直譯,完全照著會(huì)議名稱的字面意思翻譯,但這樣做往往會(huì)完全違背了會(huì)議中心思想。
功能角度,會(huì)議名稱的翻譯是根據(jù)會(huì)議內(nèi)容和主題,向那些有意向參加會(huì)議的人員明確傳達(dá)最重要和最核心的信息。翻譯過程中,必然不能刻板地按字面翻譯,而是應(yīng)當(dāng)在尊重原意的基礎(chǔ)上,盡量切合目標(biāo)語(yǔ),讓目標(biāo)語(yǔ)國(guó)家人士能夠接受。
文化角度,會(huì)議名稱的翻譯不僅僅是語(yǔ)言之間的轉(zhuǎn)換,更多的是雙方甚至多方文化的交流與合作。翻譯會(huì)議名稱的目的是為促進(jìn)雙方更好的交流,推廣自己的文化,因此是文化之間溝通的紐帶。
三、會(huì)議名稱英譯中固定用詞
在眾多會(huì)議名稱的英譯中,已經(jīng)形成了許多固定的用詞,如果記住了這些常用表達(dá)以后遇到類似的會(huì)議名稱翻譯也會(huì)游刃有余。例如討論會(huì)“symposium”,講習(xí)會(huì)“seminar”,年會(huì)“annual meeting”,圓桌會(huì)議“round table”等。
下面列舉分析了不同類型會(huì)議的翻譯:
(一)政治方面。有關(guān)政治的會(huì)議名稱多種多樣,尤其是政府官方會(huì)議,比如全國(guó)人民代表大會(huì),中國(guó)人民政治協(xié)商會(huì)議和幾屆幾中全會(huì)。這幾個(gè)會(huì)議的翻譯分別是 “National People’s Congress”, “Chinese People’s Political Consultative Conference”, “….Plenary Session of the …. Committee of the Chinese Communist Party”,這些都是固定的表達(dá)方式,不會(huì)有什么變化,大家只需記憶就可。
(二) 經(jīng)濟(jì)方面。經(jīng)濟(jì)方面的會(huì)議類型更加繁多,例如經(jīng)貿(mào)洽談會(huì)、展銷會(huì)和世界經(jīng)濟(jì)論壇等等。它們的翻譯分別是“economic and trade fair”,“a trade fair”,和“world economic forum”。因經(jīng)濟(jì)中牽扯較多的是商品的交易,所以與經(jīng)濟(jì)相關(guān)的會(huì)議“fair”這個(gè)詞使用率較高。近年來(lái)隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅猛增長(zhǎng),與國(guó)外經(jīng)貿(mào)合作甚為頻繁,非常流行的一個(gè)詞就是“論壇”,通常翻譯成為“forum”,這樣更加生動(dòng)形象地傳達(dá)出此會(huì)議的目的在于探討商業(yè)問題,交換不同意見。
(三)文娛方面及其它。文娛方面及其它的會(huì)議類型更是數(shù)不勝數(shù)了。由于文娛方面的“會(huì)議”大都是許多人聚在一起娛樂,因此經(jīng)常被翻譯成“party”,“banquet”等
以上列舉的固定用詞僅僅是一部分,作為筆口譯工作者平時(shí)要用心收集各類表達(dá),扎實(shí)地記好這些會(huì)議名稱的英譯,做到“未雨綢繆”,以便將來(lái)推陳出新。
四、會(huì)議主旨
上文中總結(jié)了一些會(huì)議名稱英譯中的固定用詞,在遇到這些表達(dá)時(shí),只需信手拈來(lái),不用過多思考,但遇到具體的會(huì)議名稱,筆者認(rèn)為要根據(jù)會(huì)議內(nèi)容和主題思想,運(yùn)用相應(yīng)的翻譯策略來(lái)翻譯。
但不管最后采取何種翻譯手法,前提一定是要遵照會(huì)議內(nèi)容和主題思想,否則會(huì)嚴(yán)重影響翻譯的水準(zhǔn)。例如, 亞洲禽流感防控合作部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議翻譯為“Ministerial Conference for Asian Cooperation on HPAI Control”;禽流感防控國(guó)際籌資會(huì)議部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議翻譯為“Ministerial session of the International Pledging Conference On Avian and Human Pandemic Influenza”, 雖然兩個(gè)會(huì)議中漢語(yǔ)都有禽流感防控,但兩者的英語(yǔ)卻有很大不同,第一個(gè)是“HPAI Control”(即“Highly Pathogenic Avian Influenza Control” 高致病性禽流感防控),第二個(gè)是“Avian and Human Pandemic Influenza”。由譯文可以看出,第一個(gè)會(huì)議關(guān)注的只是如何防控家禽得病,第二個(gè)會(huì)議除了這層含義之外同時(shí)還要研究如何防止人感染禽流感,由于兩個(gè)會(huì)議的會(huì)議主要內(nèi)容不同,因此兩者的翻譯也有很大區(qū)別。
所以,碰到具體的會(huì)議,要在充分了解會(huì)議主旨和內(nèi)容的基礎(chǔ)上,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)募记蓪?duì)應(yīng)翻譯。
五、結(jié)論
總體而言,舉行會(huì)議的目的在于吸引感興趣的人士參加,做好會(huì)議主要核心信息的傳播工作。最終無(wú)論會(huì)議名稱如何翻譯,都要貼合會(huì)議內(nèi)容和主題思想。隨著各方面的日新月異,可能會(huì)涌現(xiàn)越來(lái)越多新奇的會(huì)議名稱,口筆譯工作者可參考本文,根據(jù)會(huì)議主題內(nèi)容,采取相應(yīng)翻譯手法,得出最佳翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]Newmark, Peter. Approaches to Translation[M].Oxford:PergamonPress.1982.
[2]劉宓慶.新編當(dāng)代翻譯理論[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司, 2005.
[3]何剛強(qiáng).會(huì)議、儀式橫幅名稱英譯芻議[J].上海:上海翻譯,2008.
作者簡(jiǎn)介:孫曉蓓,女,山東省濱州市鄒平縣人,中國(guó)海洋大學(xué)2010級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士在讀,主要從事翻譯方向研究。