摘 要:日語中經(jīng)常有省略主語的現(xiàn)象,這給日語學(xué)習(xí)者帶來了一定的難度。如何正確判斷句子的主語,對(duì)于理解和翻譯日語起到至關(guān)重要的作用。本論就日語主語省略現(xiàn)象, 與漢語相對(duì)照,進(jìn)行對(duì)比分析。
關(guān)鍵詞:日語 主語 省略
日語中的主語省略問題是日語教學(xué)中的難點(diǎn)之一。本稿就日語的主語省略現(xiàn)象與漢語的主語何時(shí)、可否省略相比較,以川端康成的名著《伊豆的舞女》一文為主要資料進(jìn)行對(duì)比分析。主要分四種情況進(jìn)行對(duì)比:一、日語、漢語都不省略主語的句子;二、日語、漢語都省略主語的句子;三、日語不省略,漢語省略的句子;四、日語省略,漢語不省略的句子。
1 日語、漢語都不省略主語
可包括如下幾種情況:
1.1 以固有名詞為主語,日語和漢語的主語都不能省略。
(1)栄吉はひどく感傷的になって泣き出しそうな顔をしながら河瀬を見つめてるた。
榮吉象是非常感傷,露出要哭的臉色,注視著河灘。
(2)紀(jì)美子はざくろにすまなかったように思った。
紀(jì)美子覺得有點(diǎn)對(duì)不起石榴。
1.2敘述的主體發(fā)生變化時(shí),如果沒有主語,就不能明確地表達(dá)主語的動(dòng)作。所以漢語和日語都不能省略。
(3)二階の戸障子がすっかり明け放たれてるるので、何の気なしに上つく行くと、藝人たちはまだ床の中にるるのだった。私は面喰って廊下に突っ立てるた。
二樓的紙槅扇整個(gè)地打開著,我毫不在意地走上去,可是藝人們都還睡在鋪墊上。我有些慌張,站在走廊里愣住了。
(4)船員が小さい金だらひを配って廻った。私はカバンを枕にして橫たわった。
船員在到處分發(fā)小鐵盆。我枕著書包躺下了。
1.3 特指某一事物或人物時(shí)
(5)いいとも、たんとでなければ、あたしが何とかしてあげよう。
當(dāng)然可以!要不是太多的話,我怎么也給你弄點(diǎn)。
(6)わしらが水戸まで送らにやなんねえんだが、さうもできねえでな。
我們本應(yīng)當(dāng)送她到水戶,可是又做不到。
1.4 如果敘述的主體后有格助詞‘が’,則不能省略主語,例如
(7)それがきめてになったのだろう、私が勝利者となった。
后者大概起了決定性的作用,我成了勝利者。
(8)あの上の娘が女房ですよ。
那個(gè)年長(zhǎng)的姑娘是我的老婆。
1.5 使用副助詞‘も’時(shí),日語不能夠省略,漢語也同樣不能省略,翻譯成‘也’
(9)私もそう思いますが。
我也是這么想啊。
(10)実を云うと、あたしもお金はないんだよ。
說實(shí)在的,我也沒錢了!
2 日語、漢語都省略主語
可包括如下幾種情況:
2.1談?wù)撜胬怼⑹聦?shí)等客觀性強(qiáng)的內(nèi)容時(shí)
(11)◇一本のオールは水の中に突っ込んで動(dòng)かさず、一本のオールは力を入れてこげば、回ることが出來るようになる。
◇一直漿插在水里不動(dòng),一只漿用力劃,就可以拐彎兒了。
(12)◇部屋の入り口を入ると、中央に1つのストープが燃えています。
◇一進(jìn)屋門,中央生著一個(gè)爐子。
2.2 表達(dá)命令和請(qǐng)求的句子
(13)◇返して來い。
◇送回去吧。
(14)◇思い出させないでよ。
◇別讓我想起它。
2.3 在日語中,省略了相同主語的若干的并列句子,翻譯成漢語時(shí),各句以逗號(hào)相連,第一句中主語可為其它各句主語時(shí),后句的主語可以省略。例如:
(15)踴子が走って追っかけてきた?!笞苑证伪长瑜觊L(zhǎng)い太い竹を持ってるた。
舞女跑著追過來,◇抽出一根比她人還長(zhǎng)的粗竹子。
(16)二三人連れて行くとしたら、彼は籤引では連れて行きたくなかった。
◇やっぱり、信頼の出來る乾児をみずからえらびたかった。
假如帶領(lǐng)兩三個(gè)人去,他并不愿意用抽簽決定人選,◇還是想親自挑選信得過的部下。
3日語不省略,漢語省略
在復(fù)句的翻譯中,有日語和漢語的主語互相倒置的情況。這時(shí),雖然日語不能省略主語,但漢語的句子的主語卻可以省略。例如:
(17)水と聞いて私は走った。
(我)一聽說有水就跑起來了。
(18)手紙を燃やしながら、俺はくすくす笑っていた。
(我)燃燒著信,一邊吃吃地笑了起來。
4日語省略,漢語不省略
這樣的情況很多,而且較難理解,總結(jié)如下,
4.1 承接前句的主語時(shí)
日語中經(jīng)常出現(xiàn)一個(gè)句子承接前一個(gè)句子或者前兩、三個(gè)句子,如果這個(gè)句子的主語與前句相同,那么這個(gè)句子的主語可以省略。而漢語這種情況時(shí),則必須有主語。例如:
(19)踴子が一人裾を高く揚(yáng)げて、とつとつと私について來るのだった。◇一間程後ろをあるいて、その間隔を縮めようとも伸さうともしなかった。
舞女一個(gè)勁高高地提起下擺,緊緊地跟著我跑。她走在后面,離我一兩米遠(yuǎn),既不想縮短這距離,也不想再落后。
(20)ああ、踴子はまだ宴席に坐ってるるのだ。◇坐って太鼓を打ってるのだ。
啊,那歌女正在宴席上啊。她坐著敲鼓呢。
4.2敬語是日語的特殊的表達(dá)方法,使用敬語時(shí)往往省略主語。而翻譯成漢語時(shí),則往往需要補(bǔ)上主語。例如:
(21)おいでが遅いので、お迎えにあがったのです。
您來晚了,我是來接您的。
(22)何か御不幸でもおありになったのですか。
您遇到什么不幸的事嗎?
小結(jié):
綜上所述,理解日語復(fù)句時(shí),要綜合以上各種要素,補(bǔ)全被省略的主語。中日語言因表達(dá)方式不同,主語省略的情況也大相徑庭。在翻譯日語的時(shí)候,既要按照上文分析的四種情況,去歸類、整理,又要靈活運(yùn)用,以求達(dá)到‘信、達(dá)、雅’的翻譯效果。
參考文獻(xiàn):
[1]山口明穗.《國(guó)語的理論》.1989年,東京大學(xué)出版社.
[2]平井昌夫.《文章的表現(xiàn)法》.1969年,丸善出版社.
[3]張我為.《日語句子的人稱和主語的隱藏》.(《日語學(xué)習(xí)與研究》)1998年第二期.
作者簡(jiǎn)介:程碩(1975-10-16),女,漢族,遼寧省朝陽市人,煙臺(tái)南山學(xué)院外國(guó)語學(xué)院日語教研室教師。研究方向:日語教學(xué)、日漢對(duì)譯等。韓成軍(1971-05-06),男,漢族,遼寧省朝陽市人,煙臺(tái)南山學(xué)院外國(guó)語學(xué)院商務(wù)日語教研室教師。研究方向:產(chǎn)業(yè)理論、日漢對(duì)譯等。