摘 要:從某種程度上說,對指示信息的理解成了交際雙方能否互相理解與溝通的關鍵。本文通過《呼嘯山莊》中的具體實例,探討指示語的自我中心特性以及指示中心映射現(xiàn)象。
關鍵詞:指示 自我中心 映射
引言:
指示現(xiàn)象是語用學研究的一個非常重要的課題。本文主要通過對艾米麗.布朗特(Emily Bronte)的成名作《呼嘯山莊》(Wuthering Heights)中的指示語自我中心特性與指示映射的具體現(xiàn)象的分析來對這一語用現(xiàn)象進一步注解。
一、指示語自我中心特征
Levinson(1983)和Fillmore(1971)把指示語分為五類:(1)人稱指示語:用詞語表示參加者承擔的社會角色;(2)時間指示語:用詞語表示與說話時間相關的某個時間;(3)地點指示語:用詞語表示出與說話者所處位置相關的某個方位;(4)話語指示語:用詞語表示話語的一部分且該詞語包含在話語中;(5)社會指示語:用詞語表示話語參與者社會地位的差異。
我們要想正確使用和理解指示語,必須有一個指示中心(deictic centre)作為參照,人類語言的組織一般是以“自我”為中心的。Levinson指出,通常情況下,指示中心都是遵循“自我中心”的原則,即,(1)人稱中心為說話者;(2)地點中心為說話人所在地點;(3)時間中心為說話人說話的時間;(4)話語中心為說話人說話時刻所處的狀態(tài);(5)社會中心為說話人相對于直接受話人和間接受話人所處的社會地位。
二、指示中心映射現(xiàn)象
通常情況下,指示中心遵循“自我中心”的原則,但是在具體的語用中,指示中心又常會發(fā)生轉移,Lyons(1977)把這種現(xiàn)象稱為指示映射,如下:
[1] Our head teacher often says, “We are students and we must study hard.”
例1中的we并不是指老師,而是指學生。這就違反了指示語自我中心原則,發(fā)生了人稱指示中心的轉移。
[2] I’m coming.
傳統(tǒng)意義上,come表示“向發(fā)話人的位置移動”,說話人不可能朝著自己的位置移動,很顯然在例2中地點指示中心發(fā)生了映射現(xiàn)象。
[3] I’m not here now.
表面上看例3是沒意義的,如果這句話是我們在某辦公室門上看到的留言,那么例3又具有了意義。其中的now不是寫留言的時間,而是看留言的時間,時間指示中心發(fā)生了轉移。
三、體現(xiàn)于《呼嘯山莊》中的指示現(xiàn)象
《呼嘯山莊》中的人物關系繁瑣,敘事結構復雜。洛克伍德(Lockwood)實際上只是一個小說敘事框架的勾勒者,主要故事發(fā)展過程的參與者則為內(nèi)莉(Nelly),二者在作為第一人稱敘事者角色上的轉換為指示映射提供了很好的材料。此小說是以洛克伍德與西斯克里夫(Heathcliff)的第一次見面展開的。“I”指洛克伍德,自然他就是指示中心,這樣的敘事直到第四章洛克伍德生病臥床懇請內(nèi)莉講述有關西斯克里夫的故事時,指示中心發(fā)生了第一次映射:
The worthy woman bustled off, and I crouched nearer the fire; my head felt hot, and the rest of me chill, moreover I was excited, almost to a pitch of foolishness, through my nerves and brain. She returned presently, bringing a smoking basin and a basket of work; and, having …
Before I came to live here, she commenced—waiting no further invitation to her story—I was almost always at Wuthering Heights.
第一段中加下劃線的I, my, me, returned, bringing等詞都表明洛克伍德為指示中心,但是轉到第二段中,“I”不再指洛克伍德,而是指內(nèi)莉,話語指示發(fā)生了轉移,時間指示也轉移到了內(nèi)莉小時候,地點指示依然保持在呼嘯山莊不變。直到第九章的結尾處,指示中心又回到了洛克伍德,如下:
At this point of the housekeeper’s story, she chanced to glance towards the time-piece over the chimney; and was in amazement on seeing the minute-hand measure half-past one. She would not hear of staying a second longer: in truth, I felt rather disposed to defer the sequel of her narrative myself.
一直作為指示中心的內(nèi)莉“I”此時又成了the housekeeper, she,洛克伍德又作為了敘事者I, myself,實現(xiàn)了第二次的話語中心映射。此種現(xiàn)象只持續(xù)到第十章前面部分,指示中心再次發(fā)生轉移:
I got Miss Catherine and myself to Thrushcross Grange, and, to my agreeable disappointment, she behaved indefinitely better than I dared to expect.
I, my和myself都指的是內(nèi)莉,這樣內(nèi)莉的敘事者身份一直持續(xù)到第三十章結尾,洛克伍德“I”再次成為指示中心。
Thus ended Mrs. Dean’s story. Notwithstanding the doctor’s prophecy, I am rapidly recovering strength; and…
四、結語
近來,學者們已經(jīng)開始從認知語言學的角度對指示現(xiàn)象與映射現(xiàn)象進行探究,我們很期待語用學全新研究領域的新成果。
參考文獻:
[1] Bronte,E. Wuthering Heights [M]. 上海:世界圖書出版公司,2008.
[2] Fillmore, C.J. Towards a Theory of Deixis[M]. The PCCLU Papers,1971.
[3] Levinson, S.C. Pragmatics [M]. Cambridge University Press, 1983.
[4] Lyons,J. Deixis and Anphora[M].E.U.Press, 1977.
[5] 吳莉,徐文培.文學語篇中指示轉移理論的認知分析[J].學術交流,2009(1).
[6] 張靜. 指示語映射現(xiàn)象探析[J].重慶交通學院學報(社會科學版),2004(4).