摘 要:幽默通常也跟宗教信仰、形態(tài)意識(shí)、文化習(xí)俗、社會(huì)觀念等息息相關(guān)。各個(gè)語(yǔ)言中所使用的幽默不同,能被使用其他語(yǔ)言的人所能理解的幽默(現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言中也稱“笑點(diǎn)”)也不同,在翻譯其他語(yǔ)言中的幽默時(shí),往往會(huì)轉(zhuǎn)換成目標(biāo)語(yǔ)言中的幽默段子,以達(dá)到相似的幽默效果。在這種轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,譯者通常會(huì)減少、增加甚至是替換源語(yǔ)言中的幽默內(nèi)容。因此,對(duì)英漢翻譯中的幽默翻譯,對(duì)于譯者而言是一種很大的挑戰(zhàn),它需要譯者具備很強(qiáng)的理解能力和創(chuàng)造性。
關(guān)鍵詞:幽默 合作原則 四準(zhǔn)則 翻譯方法
幽默是一種語(yǔ)言中精華的所在,體現(xiàn)了不同地域的文化和習(xí)慣。它不僅僅是一種常見的語(yǔ)言現(xiàn)象,同樣是不同文化的載體。人們對(duì)一種文化的了解,往往是通過(guò)對(duì)承載這一文化的語(yǔ)言中的幽默的理解而形成的。大部分譯者在對(duì)幽默進(jìn)行翻譯時(shí),往往會(huì)采取犧牲源語(yǔ)言的字面意思,以達(dá)到相似的幽默效果。在該過(guò)程中,譯者通常會(huì)對(duì)源語(yǔ)言進(jìn)行深度加工再結(jié)合文化背景進(jìn)行翻譯。本文試就對(duì)英語(yǔ)幽默中,通過(guò)違反合作原則四準(zhǔn)則的幽默的產(chǎn)生、以及針對(duì)不同類型的幽默笑話的翻譯方法的把握進(jìn)行討論。
1、“幽默”的概念
“幽默”一詞是外來(lái)詞,它是由英文中“humor”一詞音譯而來(lái)。而追溯它的源頭,則它是來(lái)源于拉丁文本義是“體液”一詞。英國(guó)人文主義戲劇家瓊生將“幽默”一詞在他的作品當(dāng)中進(jìn)行了廣泛運(yùn)用。而在中國(guó)最初使用“幽默”的是語(yǔ)言大師林語(yǔ)堂。
盡管幽默是一種普遍的語(yǔ)言現(xiàn)象,但是很難有人能準(zhǔn)確的將“幽默”下一個(gè)確切的定義。“幽默”體現(xiàn)在共性與個(gè)性兩個(gè)方面。一方面,每個(gè)民族,每種語(yǔ)言都具有幽默感;另一方面,對(duì)于幽默感的把握和使用,每種語(yǔ)言,甚至每個(gè)人都是不同的。
2、對(duì)“合作原則”的理解
合作原則,是在語(yǔ)用學(xué)研究中一個(gè)重要的原則之一,是由Grice在他的著作Logic and Conversation(1975)中提出的。它的內(nèi)容是“使你所說(shuō)的話,在所發(fā)生的階段,符合你參與交談的公認(rèn)目標(biāo)或方向”。在合作原則中,進(jìn)一步的研究得出四條準(zhǔn)則:
2.1 數(shù)量準(zhǔn)則
(1)使你的話語(yǔ)如(交談的當(dāng)前目的)所要求的那樣信息充分
(2)不要使你的話語(yǔ)比所要求的信息更充分
2.2 質(zhì)量準(zhǔn)則-設(shè)法使你的話語(yǔ)具有真實(shí)性
(1)不要說(shuō)自知是虛假的話
(2)不要說(shuō)缺乏證據(jù)的話
2.3 關(guān)系準(zhǔn)則
2.4 方式準(zhǔn)則-要清晰
(1)避免含混不清
(2)避免歧義
(3)要簡(jiǎn)練
(4)要有序
而一旦違反了這些準(zhǔn)則,就會(huì)使話語(yǔ)產(chǎn)生深層的意義——會(huì)話含義,而會(huì)話含義的理解不同往往能造成幽默的效果。
3、合作原則與英語(yǔ)幽默
對(duì)于英漢的幽默語(yǔ)言,可以從合作原則的角度進(jìn)行理解。幽默語(yǔ)言的發(fā)出者在使用幽默語(yǔ)言時(shí),往往采用故意違反合作原則中一條或多條準(zhǔn)則來(lái)表達(dá)其會(huì)話含義。因此,聽話者在接收到說(shuō)話者發(fā)出的明顯的違反了合作原則的話語(yǔ)時(shí),就會(huì)自然而然去推斷其會(huì)話含義,而不是僅僅停留在語(yǔ)言表面。[1]能不能很好的理解這些幽默語(yǔ)言,體現(xiàn)在聽話者能不能推斷出說(shuō)者的會(huì)話含義。因此,在處理這些英漢幽默的翻譯中,譯者也選擇性的對(duì)合作原則中的四條準(zhǔn)則進(jìn)行違反,以維持原文的幽默感。
在英語(yǔ)的幽默中,一般而言具有三種體現(xiàn)幽默的手法:雙關(guān)(punning),滑稽定義(comic definition)和急智(quick wit)[2]。這三種手法也從不同程度上違反合作原則以產(chǎn)生幽默本文暫不討論后兩種手法造成的幽默。
雙關(guān)
雙關(guān)是英語(yǔ)語(yǔ)言中體現(xiàn)幽默的最主要的手法,很多幽默語(yǔ)言就是建立在幽默發(fā)出者對(duì)雙關(guān)的把握上。雙關(guān)也能從語(yǔ)音、語(yǔ)義和句法層面被細(xì)分。
3.1語(yǔ)音雙關(guān)產(chǎn)生的幽默
利用語(yǔ)音雙關(guān)造成的幽默,是由同音或發(fā)音相近的詞引起多個(gè)理解而形成的。但是,語(yǔ)音雙關(guān)中,很大一部分幽默的產(chǎn)生,都是由違反合作原則四準(zhǔn)則中的方式準(zhǔn)則而產(chǎn)生的。
例1 A man and his little girl, Reed, were browsing in the liabrary. When he was looking for bookes, he found that he could see his kid. so he called out “Reed”. Just when he spotted the boy, he bumped into a customer. “Pardon me, Sir,” he said, “but we come here because we like to read. We do not need you to convince us.”
“Reed”(該男士?jī)鹤拥拿?和“read”(閱讀)音近。對(duì)于這則笑話中的說(shuō)話者, 他把這則笑話的聽話者,也就是那位正在尋找孩子的男士的很著急的呼喊孩子的名字理解為在很熱忱的呼喚大家要認(rèn)真閱讀, 開了個(gè)玩笑,對(duì)于他的聽話者,如果能從他刻意對(duì)合作原則中方式準(zhǔn)則的違反,便能理解出其會(huì)話含義。
3.2 從語(yǔ)義的雙關(guān)出發(fā)而產(chǎn)生的幽默
語(yǔ)義雙關(guān)是指一個(gè)詞或句子,有著多于一個(gè)的意義,這些意義需要結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行甄別。由語(yǔ)義雙關(guān)產(chǎn)生的幽默是違反了方式準(zhǔn)則,故意的利用歧義達(dá)到產(chǎn)生幽默的效果。[3]
例2 The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!”
The entire class yelled: “Bear!” [4]
在例2中,可以看出,幽默語(yǔ)言的發(fā)出者故意違反合作原則四準(zhǔn)則中的方式準(zhǔn)則,故意使用具有歧義的詞“order”來(lái)達(dá)到幽默的效果。“order”一詞,在不同的語(yǔ)境下具有不同的意義,在第一句中,能讓人理解到它是“秩序”的意思,而在第二句中,很顯然應(yīng)當(dāng)被理解成在酒吧點(diǎn)單的意思。
例3 GENERAL: Fire at will!
SOLDIERS: Who is Will?
此句中“at will”作為一個(gè)固定短語(yǔ),它的意義為“自由地”,正常情況的理解下,將軍說(shuō)的話應(yīng)當(dāng)理解“為自由開戰(zhàn)”,而士兵不知是有意或是無(wú)意地將will理解成一個(gè)姓名,同樣也是違反了方式準(zhǔn)則而達(dá)到的幽默效果。[5]
從例1、例2與例3中,可以看出,利用語(yǔ)義造成的雙關(guān),同語(yǔ)音雙關(guān)造成的幽默一樣往往違反了合作原則四準(zhǔn)則中的方式準(zhǔn)則——二者都是利用歧義體現(xiàn)其會(huì)話含義。
3.3從句法的雙關(guān)而產(chǎn)生的幽默
句法雙關(guān)是由于某個(gè)句法在一定的語(yǔ)境中可以被理解為兩個(gè)單位的修飾語(yǔ)而造成歧義, 從而引發(fā)聯(lián)想, 鬧出笑話。也可以看作違反了合作原則中的關(guān)聯(lián)準(zhǔn)則。
例4 A little boy did not like the look of the barking dog.“It’s all right,”said a gentleman,“don’t be afraid. Don’t you know the proverb: Barking dogs don’t bite?”“Ah,yes,”answered the little boy.“I know the proverb,but does the dog know the proverb, too?”[6]
這則笑話應(yīng)當(dāng)被翻譯為:一個(gè)小男孩不喜歡看到吠叫的狗的樣子?!皩?duì)啊,”一個(gè)紳士說(shuō)到,“但是別怕。你不知道一條諺語(yǔ)叫:會(huì)叫的狗不要人么?”“額,知道,”這個(gè)男孩答道,“我是知道,但是狗也知道么?”很顯然,這個(gè)紳士提出這條諺語(yǔ)的目的是在幫助小男孩克服對(duì)狗的恐懼,但是事實(shí)上由于句法上理解的差異,非但沒有達(dá)到他預(yù)期的效果,反而還陷入了一種尷尬的境地,從而使閱讀這則笑話的人體會(huì)到了幽默。
4、幽默笑話的英漢翻譯
學(xué)者奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“真正成功的翻譯,譯者對(duì)兩種文化的熟悉程度的重要性遠(yuǎn)大于掌握兩種語(yǔ)言,因?yàn)閱为?dú)的詞語(yǔ)并無(wú)意義,而當(dāng)它被置于一定的語(yǔ)句中,它的意義便會(huì)凸顯?!倍鴮?duì)幽默又是語(yǔ)言的精髓所在,所以對(duì)待英漢語(yǔ)言中幽默的翻譯既是語(yǔ)言的翻譯,更是文化的傳遞。
要能準(zhǔn)確的翻譯好英語(yǔ)中的幽默語(yǔ)言,譯者必須能很透徹的理解和欣賞英語(yǔ)中的幽默。因此, 翻譯英語(yǔ)中笑話的工作者必須同時(shí)具備幾個(gè)條件:
1、較高的中英語(yǔ)言素質(zhì)。對(duì)于一些對(duì)情景進(jìn)行具體描述的幽默,可譯性較強(qiáng),譯者采取直譯法就足夠了。而對(duì)于那些飛描述性的、涵蓋了雙關(guān)的笑話譯者就必須采取意譯或者其他方式。[7]
2、較高的文化素養(yǎng)。中西方國(guó)家除了語(yǔ)言有差異外,文化差異也需要被克服。一些笑話除了語(yǔ)言上有差異外,文化上的差異譯者也需要將其轉(zhuǎn)化成目標(biāo)語(yǔ)言及文化中能被理解的話語(yǔ)。
4.1直譯法
直譯法又被稱作“字面翻譯”, 該方法適合的范圍比較有局限。通常那些不體現(xiàn)文化特色而且采用普通語(yǔ)句的笑話和情景幽默可以用該方法進(jìn)行翻譯。情景幽默是那些語(yǔ)言本身并不含幽默因素, 但被置于一定的語(yǔ)境中時(shí), 便會(huì)產(chǎn)生幽默效果的幽默短文。
例5 A drunk walks into the elevator (there is no elevator there), falls five stories down and lands on the bottom. Lying there for a few seconds, he slowly opens his eyes, and then says, “Damned, I said UP.”
譯文1:一個(gè)醉漢走進(jìn)一座電梯(事實(shí)上那還沒有電梯),于是從五樓直接摔到了底樓,他在樓下躺了一會(huì)兒,睜開眼睛,大叫一聲:“該死的,我說(shuō)我要上(樓)!”
該譯文采取的是直譯法,完全保留了原文中的信息,且因?yàn)樵氖且欢蚊枋鲂缘奈淖郑旧淼挠哪⒉皇菑臅?huì)話含義中產(chǎn)生的,由此直譯過(guò)來(lái)也能很好的維持了其幽默感。
4.2其他方法
當(dāng)然,對(duì)于英語(yǔ)語(yǔ)言中的幽默,還有其他一些翻譯方法,比如說(shuō)注釋法、功能翻譯法、歸化法等。[8]對(duì)于那些幽默是從違反了合作原則四條準(zhǔn)則而產(chǎn)生的,就不能采用直譯法進(jìn)行翻譯。
4.2.1 意譯法
意譯是是指根據(jù)原文的大意來(lái)翻譯,不作逐字逐句的翻譯,主要在原語(yǔ)與譯語(yǔ)體現(xiàn)巨大文化差異的情況下得以應(yīng)用?;剡^(guò)頭分析一下例2這則幽默。
The professor rapped on his desk and shouted: “Gentlemen, order!”
The entire class yelled: “Bear!”
采用直譯法譯文如下:
教授拍著桌子吼著:“先生們,安靜!“
全班大聲回應(yīng)道:“啤酒!“
從以上的譯文可以看出毫無(wú)幽默而言,反而讓人覺得很費(fèi)解,安靜跟啤酒,有什么聯(lián)系?所以說(shuō)對(duì)于這一類違反了合作原則四準(zhǔn)則方式準(zhǔn)則的幽默,是不能采用直譯法對(duì)其進(jìn)行翻譯的,為了維持原文的幽默感,翻譯只能選擇替換原文的內(nèi)容以達(dá)到同樣的幽默效果。雖然替換了原文的內(nèi)容,但是對(duì)于原文幽默的產(chǎn)生過(guò)程也應(yīng)當(dāng)盡可能的保持。比如例2中采用的違反方式準(zhǔn)則的方式來(lái)達(dá)到幽默,在翻譯中也要盡可能保持原狀。
譯文2:教授拍著桌子吼著:“先生們,不要講話了!”
全班大聲回應(yīng)道:“要番茄醬!”
在這則譯文中,譯者用“醬”替換了“bear”這個(gè)詞,以求在譯文中能讓讀者體會(huì)到原文的幽默,由于“講”跟“醬”發(fā)音相似,所以讀者很容易就能理解這則幽默是如何產(chǎn)生的。
對(duì)于采用語(yǔ)音雙關(guān)造成的英語(yǔ)中幽默的翻譯,應(yīng)當(dāng)以維持其幽默感為第一要?jiǎng)t,從而選擇合適的翻譯方法。
4.2.2重視功能的譯法
Vermeer(1996)認(rèn)為翻譯的功能是決定翻譯策略的主要標(biāo)準(zhǔn)。他認(rèn)為:譯文和原文的功能可以相同, 也可以不同。譯者的可以舍棄其他一些次要因素,從語(yǔ)言功能出發(fā)盡可能滿足譯文讀者文化期待。
例6 A: What makes a mile funny?
B: The letter “s”.
譯文:A:門窄了怎么將它變寬?
B:加個(gè)“活”字! [9]
從以上的例子中,可以看出,翻譯英語(yǔ)中的幽默語(yǔ)言,必須首先得理解原文想表達(dá)怎樣一種幽默情感,它是如何產(chǎn)生的,比如是描述性的或者是通過(guò)違反了合作原則從而產(chǎn)生出會(huì)話含義而產(chǎn)生的。再選擇合適的方式對(duì)其進(jìn)行翻譯。
5、小結(jié)
作為一個(gè)譯者,在處理不同類型的幽默英文原文時(shí),應(yīng)當(dāng)充分理解英文原文的內(nèi)容,了解原文產(chǎn)生的文化背景,社會(huì)習(xí)慣,并且了解漢語(yǔ)的用詞習(xí)慣,社會(huì)習(xí)慣,甚至是漢語(yǔ)讀者普遍的“笑點(diǎn)”,以選擇合適的翻譯方式,達(dá)到既大致保留英語(yǔ)原文內(nèi)容,又能在漢語(yǔ)讀者中引起幽默共鳴。
參考文獻(xiàn):
[1]劉慧.從關(guān)聯(lián)理論角度研究言語(yǔ)幽默的翻譯[D].太原理工大學(xué),2010.
[2] [3] 劉維奇,呂淑文.話說(shuō)英語(yǔ)幽默的翻譯[J].學(xué)術(shù)評(píng)論,2008(4).
[4] [5] 張伯香. 英語(yǔ)幽默賞析[M] .武漢: 武漢大學(xué)出版社, 2000.
[6] 彭菲.從合作原則對(duì)英語(yǔ)會(huì)話幽默探析.現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè).現(xiàn)代商貿(mào)工業(yè),2009(1).
[7] [8] [9] 劉維奇,呂淑文.話說(shuō)英語(yǔ)幽默的翻譯[J].學(xué)術(shù)評(píng)論,2008(4).
作者簡(jiǎn)介:陶陶(1988— ),女,四川自貢人,四川外語(yǔ)學(xué)院研究生部2010級(jí)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)專業(yè)碩士研究生,研究方向:語(yǔ)言理論及應(yīng)用。