翻譯》"/>
本書(shū)的研究對(duì)象為中國(guó)古典名著《紅樓夢(mèng)》,以俄譯為語(yǔ)料,以語(yǔ)際對(duì)比為手段,揭示中俄文化的異同及其對(duì)翻譯的制約,論述民族文化的可譯性和可譯性限度,在研究譯者對(duì)各種文化現(xiàn)象的處理基礎(chǔ)上總結(jié)其文化翻譯策略。本書(shū)所研究的內(nèi)容在俄語(yǔ)翻譯研究方面有一定的獨(dú)創(chuàng)性,填補(bǔ)了古典文學(xué)俄譯本研究的空白,通過(guò)對(duì)帕納秀克兩度翻譯《紅樓夢(mèng)》文化策略變動(dòng)的分析,為古典文學(xué)的俄譯提供一定的理論基礎(chǔ)和借鑒。
通過(guò)本書(shū)的閱讀,筆者得出以下啟示:
1、 文化翻譯的挑戰(zhàn)性
中西翻譯史上無(wú)數(shù)的例證表明,文化與翻譯密不可分。歷代譯論研究者在探索二者的關(guān)系上都做出了不懈的努力,1978年,T.S. Halman 提出了“文化翻譯”(cultranslation)這一概念。文化翻譯是翻譯理論研究中的一個(gè)次范疇,劉宓慶在《文化翻譯綱論》一書(shū)中對(duì)“文化翻譯”作了專題研究,提出翻譯學(xué)視角中的文化視語(yǔ)言為文化的主體性基本表現(xiàn)手段,以意義為價(jià)值觀核心和基本取向,以文化心理為“求索”目標(biāo),以審美判斷為跨文化表現(xiàn)的杠杠?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)的四大古典文學(xué)名著之一,無(wú)論從語(yǔ)言層面上還是從文化層面上,對(duì)譯者無(wú)疑都是一個(gè)巨大的挑戰(zhàn)?!都t樓夢(mèng)》的語(yǔ)言“語(yǔ)如其人”,從人物的話語(yǔ)里可以窺見(jiàn)人物的神情、姿態(tài)、性格、思想感情和心理。關(guān)于《紅樓夢(mèng)》的文化,著名紅學(xué)家周汝昌先生在《紅樓夢(mèng)詞典》“序言”中指出,《紅樓夢(mèng)》是一部出自文人之手的傳世之作,而“曹雪芹這個(gè)‘文人’,既有中國(guó)歷代文人的共同特點(diǎn),又有清代滿洲八旗文人的更大特點(diǎn)……這種文人的文化素養(yǎng)加上特性特習(xí),就使得《紅樓夢(mèng)》帶上了極其濃厚的中國(guó)文化傳統(tǒng)的奇妙的色調(diào)和氣質(zhì)、風(fēng)格和手法。假如不能理會(huì)中國(guó)漢字文學(xué)藝術(shù)傳統(tǒng)和華夏文人對(duì)這種文化的造詣和修養(yǎng)之深之高,那就永遠(yuǎn)也無(wú)法真正談得上理解與欣賞他們的作品?!睆闹芟壬脑捴?,不難看出《紅樓夢(mèng)》的外譯尤其是文化的準(zhǔn)確傳達(dá)對(duì)譯者而言存在巨大的挑戰(zhàn)和困難。
2、文化翻譯的可譯性是相對(duì)性的、有限度的
在翻譯界,可譯性和不可譯性一向就是爭(zhēng)論的焦點(diǎn),最早提出不可譯性大概要追溯意大利詩(shī)人Dante的《饗宴》一書(shū),他盛贊俗語(yǔ)的優(yōu)點(diǎn),得出文學(xué)作品不可譯的結(jié)論。文化是一種歷史現(xiàn)象,每一社會(huì)都有與其相適應(yīng)的文化;語(yǔ)言是文化的一部分,它是文化的重要載體,是文化的主要表現(xiàn)形式。所謂的可譯與不可譯實(shí)際上是個(gè)“度”的問(wèn)題,是一個(gè)相對(duì)的概念,這就是可譯性的相對(duì)性。可譯的相對(duì)性有兩層含義:其一,譯者本身是個(gè)文化人,必定帶有自己的文化烙印,加之自身經(jīng)歷和知識(shí)結(jié)構(gòu)有限,并不總是能夠準(zhǔn)確無(wú)誤地理解并譯出原語(yǔ)所蘊(yùn)含的全部文化信息。其二:譯語(yǔ)讀者也會(huì)囿于已有的文化框架,并受認(rèn)知度以及文化敏感度的局限,不太可能獲得與原語(yǔ)讀者相同的文化信息,并產(chǎn)生類似的心理反應(yīng)。
3、《紅樓夢(mèng)》翻譯策略的選擇
翻譯是跨文化的交際活動(dòng),其最終目的是實(shí)現(xiàn)兩種文化的相互了解。翻譯過(guò)程中所涉及的與文化相關(guān)的方方面面都會(huì)制約譯者翻譯策略的選擇,大而言之,翻譯策略的選擇與文化類型、時(shí)代環(huán)境、社會(huì)對(duì)翻譯的要求有關(guān),小而言之,由于具體翻譯目的、文本類型、作者意圖以及目標(biāo)讀者的不同,翻譯策略的選擇也會(huì)不同。翻譯應(yīng)以原語(yǔ)文化為中心還是應(yīng)以譯語(yǔ)文化為中心一直是翻譯界長(zhǎng)期爭(zhēng)論不休的一個(gè)問(wèn)題。本書(shū)中指出,歸化和異化都是可行的翻譯策略,但中國(guó)古典文學(xué)的翻譯主要應(yīng)采取異化為主,歸化為輔的策略。在跨文化翻譯的英譯漢中,應(yīng)當(dāng)適當(dāng)吸收一些源語(yǔ)的異質(zhì)成分,為漢語(yǔ)輸入新的文化信息和新鮮表達(dá)方式,豐富漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,為中華民族的傳統(tǒng)文化注入新鮮血液。而漢譯英時(shí),應(yīng)當(dāng)盡量向英語(yǔ)靠攏以符合英語(yǔ)語(yǔ)言文化的習(xí)慣表達(dá)法,滿足外國(guó)讀者的需求,向世界介紹中國(guó)的傳統(tǒng)文化,為英語(yǔ)輸入中國(guó)的文化內(nèi)容和漢語(yǔ)的語(yǔ)言表達(dá)方式,更好地溝通交流。
研究的不足
末了,在肯定此研究的實(shí)踐價(jià)值,如提出了克服文化障礙和避免翻譯瑕疵的翻譯策略和翻譯方法,推動(dòng)古典文學(xué)更優(yōu)秀的俄譯本出現(xiàn),以改變中國(guó)古典文學(xué)作品譯介在質(zhì)和量方面的不足的同時(shí),筆者認(rèn)為此書(shū)還有以下幾方面有待改進(jìn):
1、本書(shū)在論述時(shí),有些部分略有冗余之感,敘述過(guò)于繁復(fù),不夠簡(jiǎn)練明了,例如在討論文化的基本特征與文化可譯性的論證時(shí),部分內(nèi)容屬于疊加,可放置在一起論述,這樣更能給讀者一個(gè)清晰明了的印象。
2、在闡明文化可譯性限度方面,作者只討論了文化差異的語(yǔ)言表現(xiàn)形式,筆者認(rèn)為為使該部分更具深度和說(shuō)服力,應(yīng)添加一些如民族文化心理差異深層次的內(nèi)容。學(xué)者劉宓慶認(rèn)為,從歷史文化和翻譯技能技巧發(fā)展的現(xiàn)階段看,文化翻譯可譯性限度大抵歸因于以下3個(gè)方面:1、結(jié)構(gòu)障礙,包括文字系統(tǒng)、語(yǔ)音系統(tǒng)以及結(jié)構(gòu)與語(yǔ)用相結(jié)合的審美修辭系統(tǒng);2、民族文化心理,涉及歷史傳統(tǒng)、民族地緣生態(tài)系統(tǒng)、生活習(xí)俗以及審美傾向和價(jià)值觀;3、表現(xiàn)法系統(tǒng),包括由思維方式?jīng)Q定的表現(xiàn)法系統(tǒng)(如漢語(yǔ)中隱性被動(dòng)句及話題主語(yǔ)句的廣泛使用)以及由民族文化傳統(tǒng)中的風(fēng)俗、習(xí)慣特征決定的表現(xiàn)法系統(tǒng)(如親屬稱謂語(yǔ)等)。
結(jié)語(yǔ):
李磊榮先生的這本書(shū),在俄語(yǔ)翻譯研究不論從理論上還是實(shí)踐上都具有一定的創(chuàng)新性,填補(bǔ)了古典文學(xué)俄譯本研究的空白,推動(dòng)了中俄民族文化深層次和諧交流與發(fā)展?!都t樓夢(mèng)》作為中國(guó)四大古典名著之一,有其深厚的民族意義,譯者在推動(dòng)中華傳統(tǒng)文化向外發(fā)展上,扮演著舉足輕重的角色,應(yīng)充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,在《紅樓夢(mèng)》的外譯方面做出自己的貢獻(xiàn),李磊榮教授的《文化可譯性視角下的<紅樓夢(mèng)>翻譯》,為后來(lái)的研究者樹(shù)立了一個(gè)良好的榜樣,值得學(xué)習(xí)與借鑒。
參考文獻(xiàn):
[1] 馮慶華.紅譯藝壇--《紅樓夢(mèng)》翻譯藝術(shù)研究[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2006.
[2] 李磊榮.文化可譯性視角下的《紅樓夢(mèng)》翻譯[M].上海:上海譯文出版社,2010.
[3] 劉宓慶.文化翻譯論綱[M].武漢:湖北教育出版社,1999.
[4] 趙曉輝. 翻譯:一門(mén)調(diào)解文化沖突的藝術(shù)--以《紅樓夢(mèng)》英譯為例談文化翻譯的可譯性限度[J].2009(9).
[5] 周汝昌. 紅樓夢(mèng)詞典[M].廣州:廣東人民出版社,1987.