[摘要]“狗”在中英兩國(guó)地位的不同,褒貶色彩的不同,通過將含有“狗”的英漢習(xí)語進(jìn)行對(duì)比,得出中西文化的差異性。由于狗在不同的文化背景中蘊(yùn)涵的意義不同就在翻譯上造成了一定的困難。所以,譯者必須根據(jù)實(shí)際情況靈活處理,翻譯時(shí)一定要注意兩國(guó)不同的歷史文化背景。
[關(guān)鍵詞]英語習(xí)語;設(shè)喻;文化差異
由于英國(guó)和中國(guó)歷史、文化、習(xí)俗、傳統(tǒng)以及地理位置等等不同,英語習(xí)語與漢語習(xí)語在許多方面都存在著不同。以動(dòng)物設(shè)喻為例,英語含動(dòng)物形象的成語,以“狗”數(shù)量最大。
一、“狗”在中英文化中的差異
由于中英兩國(guó)人民對(duì)狗的喜愛程度不一,狗在中英兩國(guó)的地位不一樣。含有dog的英語習(xí)語通常具有褒義。而含有“狗”的漢語習(xí)語通常具有貶義。當(dāng)然這不是絕對(duì)的。兩者也具有交叉現(xiàn)象。
1.狗在英國(guó)文化中,往往具有特殊的感情,認(rèn)為是忠誠(chéng)的代名詞,因此在影視、報(bào)刊,甚至戲劇中均作為正面形象出現(xiàn),具有積極的正面意義。
英國(guó)日前公布的一項(xiàng)調(diào)查顯示,英國(guó)人對(duì)他們四只腳的寵物恩寵有加,每天為寵物狗提供健康美味的食品,以致寵物比主人們自己吃的都好,因此有望贏得一項(xiàng)榮譽(yù)稱號(hào)——最愛狗的國(guó)家。
Madam Roland曾說過:The more I see of men,the more I admire dogs.(我愈觀察人,我愈愛慕狗)英國(guó)人把這句話中的admire改為love。從這句話中,我們發(fā)現(xiàn)英語口語中已經(jīng)把狗當(dāng)做人來看待了。而這在漢語中則不可能。
2.在中國(guó)文化中,漢語里的狗是卑賤的動(dòng)物。中國(guó)是禮儀之邦文明古國(guó),但對(duì)狗好像很不客觀。比如很多罵人的話:走狗、狗腿子、狗奴才、喪家之犬、狐朋狗友、狗賊、狗娘養(yǎng)的、狗仗人勢(shì)……
3.文化是一種復(fù)雜的整體,其中包括知識(shí)、信仰、藝術(shù)、道德、法律、習(xí)俗以及人們作為社會(huì)成員而獲得的一切能力和習(xí)慣。(Edward Burnett Tylor, 1871)不同的民族有著不同的文化,這種文化差異體現(xiàn)了每個(gè)民族不同的生活方式和觀念,同時(shí)也影響了該民族的形成與發(fā)展。語言是文化的載體,透過一個(gè)民族的語言,可見該民族絢麗多姿的文化形態(tài)。因此,在英國(guó)習(xí)語中,并非所有的狗都是褒義,而在中國(guó)習(xí)語中都是貶義。
如英語中,give sb a dog/give a dog a bad name (and hang him):給某人加個(gè)壞名聲,使他永遠(yuǎn)洗刷不掉;a dog in the manger:自己不用又不讓別人用的人,占著茅坑不拉屎的人;go to the dog :(指人在道德上或身體上)變壞或墮落,都有一定的貶義。
漢語中的狗的形象也不盡是壞的,有“犬馬之報(bào)” “犬馬之勞”為證。
4.正是由于狗在兩國(guó)之間的地位明顯不同,且語言變化的不確定性,導(dǎo)致翻譯者常常會(huì)鬧出笑話。如:把“打落水狗”譯為beat a dog in the water,把“喪家之犬”譯為a homeless/stray dog,等等。如無上下文明釋其意,則非但不能傳達(dá)漢語的本意,反而有可能在英國(guó)讀者心中引起與原意不相符的同情之感??梢娏私獬烧Z的民族文化背景是很重要的。
二、形象相近的英漢成語對(duì)比
bay (bark at ) the moon和“蜀犬吠日”,前者出自莎士比亞的《裘力斯·愷撒》第四幕第三場(chǎng): I had rather be a dog and bay the moon than such a Roman.(我寧愿做一匹向月亮狂吠的狗,也不愿做這樣一個(gè)羅馬人。朱生豪譯)。后者出于唐代柳宗元的《答韋中立論師道書》:“仆往聞?dòng)?,蜀之南,恒雨少日,日出則犬吠。”
這兩個(gè)成語都有相當(dāng)?shù)拿褡迳?,雖然設(shè)喻差不多,但情景和思路大不一樣。前者原指對(duì)居高者做無用的責(zé)罵,比喻空嚷、干徒勞無益的事;“蜀犬吠日”則是狗見到太陽感到怪異而害怕,比喻少見多怪。前者還有關(guān)聯(lián)的諺語the moon does not heed the barking of dogs(月亮不在意狗吠,意指對(duì)天的責(zé)難可置之不理),指明了bark at the moon的含義,它與“蜀犬吠日”是很不一樣的,翻譯時(shí)要根據(jù)實(shí)際情況靈活處理。
責(zé)任編輯:一覺