鄧燕玲
摘 要:“聽”一直被視為學(xué)好英語必備的技能??赡壳爸袊簧俑咝5膶W(xué)生的聽力水平并不高。不少學(xué)生抱怨聽力課堂枯燥,訓(xùn)練材料單一,沒學(xué)會聽,等等。有些學(xué)生考試得高分,現(xiàn)實交際中卻聽不懂外賓說的話。英語聽力現(xiàn)狀不容樂觀。作者從事英漢口譯教學(xué)多年,認(rèn)為英漢口譯的聽力訓(xùn)練著眼于引導(dǎo)學(xué)生捕捉意義,擺脫字詞形式,有利于學(xué)生聽力理解能力的真正提高。因此,嘗試從英漢口譯教學(xué)角度探討大學(xué)英語聽力教學(xué),并建議大學(xué)英語聽力教學(xué)在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式和教學(xué)方法方面借用英漢口譯教學(xué)的思路。
關(guān)鍵詞:大學(xué)英語聽力教學(xué) 英語口譯教學(xué) 教學(xué)內(nèi)容 教學(xué)形式 教學(xué)方法
一、引言
“聽”、“說”、“讀”、“寫”一直被認(rèn)為學(xué)好英語的必備技能。因此,在高考、大學(xué)四六級、專四、專八的考試中,聽力永遠(yuǎn)不會缺席,并且是重頭戲??刹簧倏忌谶@一環(huán)節(jié)丟掉不少分。另外,雖然有些學(xué)生考試得了高分,在實際交際中,卻聽不懂外國人講的話。盧信朝曾引用上海外國語大學(xué)英語學(xué)院主持的“大中小學(xué)一條龍英語人才培養(yǎng)模式”項目的調(diào)查數(shù)據(jù)分析了英語聽力現(xiàn)狀,指出我國學(xué)生的英語聽力現(xiàn)狀不容樂觀。(2007:1)我認(rèn)為造成這個局面的原因主要有兩個:一是學(xué)生沒有足夠的訓(xùn)練;二是學(xué)生沒有掌握聽的方法。而在這兩個方面,教學(xué)都難辭其咎。因為課堂教學(xué)往往枯燥無味或者教師教授聽力技巧不多,學(xué)生提不起勁,對聽力束手無策,甚至有恐懼心理,課后自然不可能做足夠的聽力訓(xùn)練。他們往往會因為看不到進步而失去信心和耐心??梢娪⒄Z聽力教學(xué)扮演非常重要的角色。良好的教學(xué)不僅可以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣,而且可以讓學(xué)生掌握技巧,方便他們課后自主練習(xí)。只有通過課堂引導(dǎo)加上學(xué)生的后續(xù)訓(xùn)練,學(xué)生的英語聽力能力才能真正得到提高。
二、大學(xué)英語聽力教學(xué)現(xiàn)狀
縱觀學(xué)生的英語聽力情況,不少學(xué)生更多地關(guān)注每一個詞,停留在發(fā)音的層面。他們會因為聽不懂某個詞而糾結(jié),錯過了后面的信息。好一點的情況是他們能聽懂大意。也有學(xué)生聽到一些例子或細(xì)節(jié),卻不了解細(xì)節(jié)在通篇的作用及其關(guān)聯(lián)??傊?,他們聽取的內(nèi)容是片面的、不完整的。在與外賓的實際交際中,這樣的聽力水平無疑會造成交流障礙及誤解。究其內(nèi)在原因,我們不難發(fā)現(xiàn)英語聽力的考核方式不利于提高學(xué)生的聽力水平。翻查歷年的大學(xué)英語四六級考試,聽力部分都是選擇題,考核的范圍不外乎相關(guān)材料的主旨題和細(xì)節(jié)題。這樣的形式往往讓學(xué)生養(yǎng)成有選擇地去聽的習(xí)慣,結(jié)果只知其一,不知其二。此外,很多教師為了讓學(xué)生在考試中脫穎而出,采用傳統(tǒng)的教學(xué)方式,即放錄音帶,讓學(xué)生做選擇題,再回放錄音對答案。這種方式與考試是完全吻合的,卻不利于學(xué)生聽力水平的真正提高。倘若整個學(xué)期教師每節(jié)課都是用這種單一的形式授課,讓學(xué)生做同一類型的練習(xí),學(xué)生哪來的動力?這樣的練習(xí)往往收效甚微??上驳氖牵罱@些年,不少高校,特別是英語專業(yè)院系進行了教學(xué)改革。教師在教材的選擇、課堂的練習(xí)設(shè)計及期終考試命題方面都作了重大改進,除了傳統(tǒng)的聽力選擇題,還加入了填空題、聽寫題、問答題等題型。這些新加的任務(wù)給學(xué)生提出了挑戰(zhàn),他們必須聽得更為專注。學(xué)生們也反映,與傳統(tǒng)命題相比,他們更喜歡挑戰(zhàn),更喜歡多樣化的命題。這些更具挑戰(zhàn)性的命題激發(fā)了他們的興趣,也令他們掌握了更多的信息。
三、從口譯角度談英語聽力要求
近年來,“譯”已經(jīng)被列入學(xué)好英語必備的技能行列。在英漢口譯教學(xué)中,我發(fā)現(xiàn)接受了改革后的聽力訓(xùn)練后,學(xué)生聽取的信息比以前多,可是仍不能勝任口譯工作。在口譯過程中,譯員扮演了第二演講者的角色,即譯員必須忠實于第一演講者,不能隨意添加自己的觀點,但也不能隨意刪減演講者傳遞的信息。這就要求譯員不能錯譯或者漏譯,必須精準(zhǔn)地傳達(dá)演講者的信息。由此可見,倘若學(xué)生只聽懂了主旨大意而捕捉不到細(xì)節(jié)信息,就會造成漏譯,相關(guān)的翻譯也會由于細(xì)節(jié)缺失而顯得蒼白無力。相反,倘若學(xué)生只聽到一些零碎的細(xì)節(jié),并不理解細(xì)節(jié)在通篇的意義,不理解全文背景,譯文就會斷章取義,縱然細(xì)節(jié)的描述再精彩,由于主旨的缺失,翻譯也是不成功的??梢?,學(xué)生在平時的練習(xí)中就要學(xué)會積極聽取主旨大意、細(xì)節(jié)信息,以及細(xì)節(jié)信息相互間的關(guān)聯(lián)。很明顯,只做選擇題訓(xùn)練是行不通的。外加填空題也不足以驗證學(xué)生是否真正聽懂材料了。盡管逐字逐句地聽寫看起來要求更嚴(yán)格一些,但也有不足之處。聽寫強調(diào)精確到每個詞,甚至標(biāo)點符號,所以,有些學(xué)生會只見樹木不見森林。他們往往只停留在單個字詞的發(fā)音和拼寫層面,而沒有真正聽取意義。因此,獲取的信息是不連貫的。哪怕能聽寫出全文,也并不一定完全聽懂了。而與之相比較,口譯更強調(diào)的是積極聽取意義。不少口譯專家如鮑剛、劉宓慶、仲偉合、肖曉燕、陳菁等均強調(diào)口譯聽力理解必須以意群為單位,著眼于意義。哪怕聽不懂某一個詞,也會跳過那個詞,根據(jù)上下文的語境,借助表明關(guān)聯(lián)的詞,如if,unless,but,however等搜索出整體意義,保持上下語意連貫。無疑,從譯的角度提出的聽力要求更高,應(yīng)該也更有利于交際。
四、從英語口譯教學(xué)思路探討大學(xué)英語聽力教學(xué)
為此,我設(shè)想大學(xué)英語聽力教學(xué)可否借用口譯教學(xué)的某些訓(xùn)練方法?首先,口譯教學(xué)采用的教學(xué)內(nèi)容比較豐富,包括英語新聞、名人訪談、演講等音頻資料或者視頻資料。條件允許的班級還能請到外籍教師當(dāng)嘉賓,作即席講話。這些多樣化的內(nèi)容可豐富學(xué)生的聽覺和視覺,激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,他們也能保持高度專注度,從而聽取更多的信息。正如盧信朝指出:“豐富感官刺激方式,加強感官刺激強度可以加強聽者對于輸入信息的攝取?!保?007:5)
此外,口譯教學(xué)的形式多樣化。在聽力訓(xùn)練的基礎(chǔ)環(huán)節(jié),教師會使用不同的方式檢測學(xué)生的聽力理解效果,對學(xué)生提出較高的聽力要求。如下表所示:
譬如,教師播放一段名人訪談的材料,要求學(xué)生不作任何筆記,隨后針對所聽內(nèi)容寫摘要,表明講話人的觀點,并用細(xì)節(jié)加以闡述。因為訪談是對話問答形式,所以牽涉的信息點比較散,比較多,如果學(xué)生只是采取以往上傳統(tǒng)聽力課的做法被動聽取某些字詞,就不可能概括出主旨、大意。只有超越字詞層面,聽懂意思,并且掌握講者的說話邏輯,理清各個信息點之間的內(nèi)在關(guān)聯(lián),才能總體把握講者的觀點,寫出有條理的全面的概括。
或者教師播放一則視頻新聞,要求學(xué)生每聽一個信息點,用一兩個關(guān)鍵詞記錄下來。隨后,根據(jù)關(guān)鍵詞復(fù)述新聞內(nèi)容。因為新聞的錄制通常包括主播的新聞概要陳述,隨后還夾有記者的詳細(xì)新聞介紹,所以,信息點之間的邏輯并不明顯。這就要求學(xué)生在聽取信息點后,按個人理解對記錄的信息點重新調(diào)整,以便有條理地進行復(fù)述。
或者教師播放一段演講材料,要求學(xué)生跟讀信息,隨后,根據(jù)記憶回想,寫下演講提綱。在此基礎(chǔ)上,學(xué)生扮演演講嘉賓,用源語或者目的語進行即席演講。
以上的幾種教學(xué)形式均對學(xué)生提出了較高的聽力要求,一改以往學(xué)生看著題目等著勾A、B、C、D的做法。因為從信息的攝取到信息的記憶、重組、重現(xiàn)等多個環(huán)節(jié),學(xué)生都是導(dǎo)演,要聽什么,怎樣聽,記什么,都全憑學(xué)生。因為沒有了以往的選擇題的限制,也就沒有了一個中心點或者限制點,他們只能專心聽每一個信息,以及信息點之間的關(guān)聯(lián),否則不可能完整復(fù)述或者重現(xiàn)原有信息。雖然這些教學(xué)形式可能給學(xué)生帶來很大的挑戰(zhàn),卻可以引導(dǎo)學(xué)生以全局的視角去聽,邊聽邊分析,把握內(nèi)在邏輯,避免跳聽信息現(xiàn)象的出現(xiàn)。這與我們的交際要求是相吻合的。另外,這種形式把更多的主動權(quán)下放給學(xué)生,也給予學(xué)生更多的發(fā)揮空間。他們自導(dǎo)自演,主動性得到激發(fā),成為課堂的主角,才能有更多的學(xué)習(xí)干勁和動力。為了在課堂上有更好的表現(xiàn),他們課后自然就會自覺地找相應(yīng)材料自主練習(xí),教師自然也就解決了課后監(jiān)控的難題。
大學(xué)英語聽力教學(xué)除了借用口譯教學(xué)的教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式外,不妨對教學(xué)方法也進行一些調(diào)整。因為我們單純地給學(xué)生提出更高的聽力要求,或者激發(fā)其主動性并不一定就能使學(xué)生有出色的表現(xiàn)。我們還必須向他們教授聽力技巧,教會他們?nèi)绾稳ヂ牐渌姆椒ú拍茏嘈?。認(rèn)知心理學(xué)家認(rèn)為,聽力過程是由感知—切分—運用這三個階段組成。聽者將聽到的聲音轉(zhuǎn)換成有意義的詞語,并對其進行切分,篩選,存儲,最后借助原有知識與存儲的信息聯(lián)系起來,形成理解。若無法建立聯(lián)系,則聽不懂,反之,聯(lián)系越緊密,理解越深。(盧信朝,2007:3)可見,“切分”、“篩選”、“存儲”是極其關(guān)鍵的步驟。我認(rèn)為不妨從句子開始訓(xùn)練。訓(xùn)練前可以與學(xué)生進行問答互動,交流聽取信息的方法。最后,教師提示對信息進行“切分”的技巧。即每遇到語調(diào)變化、介詞、不定式、連詞等均要在此處將信息切分為意群,即有意義的單元。如:“In order to treat water pollution,one billion cubic meters of water has been diverted from the Yangtze River to Lake Taihu.”聽后提示學(xué)生對句子切分:In order to treat water pollution,//one billion cubic meters of water //has been diverted //from the Yangtze River //to Lake Taihu.并要求學(xué)生對每一切分的意群提取關(guān)鍵詞并記住關(guān)鍵詞間的內(nèi)在關(guān)聯(lián):water pollution,water,Yangtze River,Lake Taihu。隨后,請學(xué)生把篩選出來的以上關(guān)鍵詞用自己的語言進行復(fù)述。也可以提示學(xué)生用記憶的方法幫助存儲信息,以便復(fù)述。如頭腦可想象一幅臟水的畫面,以及滾滾長江水流到太湖的畫面。
在這個過程中,由于學(xué)生是以意義為單位,并在此基礎(chǔ)上用自己的語言重現(xiàn)信息,這就檢測了自己是否真正聽懂。這個過程其實就是釋意派理論家提出的“得意忘形”。聽者完全擺脫了源語言形式的束縛,經(jīng)過大腦分析篩選,存儲了有意義的單元,有利于綜合理解。(劉和平,2001:11)
學(xué)生熟悉了這個基礎(chǔ)技巧后,可以進入段落甚至篇章練習(xí),訓(xùn)練學(xué)生的語篇分析能力。所以,教師們不妨采取循序漸進的方法,讓學(xué)生在掌握聽力技巧的基礎(chǔ)上,開展多樣化的訓(xùn)練,以便取得更好的聽力訓(xùn)練效果。
四、結(jié)語
綜上所述,口譯教學(xué)內(nèi)容豐富多彩,擺脫了傳統(tǒng)教材的局限性。不斷更新的新聞可以令學(xué)生在第一時間獲取一手資訊,將學(xué)生轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃訉W(xué)習(xí)者。訪談、演講資料包羅萬象,能激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。這樣的課堂轉(zhuǎn)變成教師向?qū)W生介紹學(xué)習(xí)資源的平臺,有利于學(xué)生課后找相應(yīng)材料作后續(xù)訓(xùn)練。另外,口譯教學(xué)形式多樣化不僅給學(xué)生提出更高的聽力要求,而且令學(xué)生充分發(fā)揮其主觀能動性。翻查歷年的專四口語考試,必有一道題讓學(xué)生聽錄音作復(fù)述。國家人事部翻譯資格考試(二級口譯)的綜合能力測試的最后一道題也是讓學(xué)生聽錄音寫概要。這都證明口譯教學(xué)采取的形式能很好地檢測學(xué)生真正的聽力理解能力。因此,如果大學(xué)英語聽力教學(xué)能借用英漢口譯教學(xué)的思路,如在教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)形式和教學(xué)方法進行調(diào)整,學(xué)生的聽力水平就能真正得到提高。
參考文獻:
[1]鮑剛著.口譯理論概述[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005.
[2]陳翔主編.同傳捷徑——英語高級口譯技能訓(xùn)練教程[M].上海:華東師范大學(xué)出版社,2005.
[3]勒代雷著.釋意學(xué)派口筆譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[4]劉和平著.口譯技巧——思維科學(xué)與口譯推理教學(xué)法[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001.
[5]劉宓慶著.口筆譯理論研究[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.
[6]盧信朝主編.挑戰(zhàn)口譯——聽辨[M].上海:上海交通大學(xué)出版社,2007.
[7]塞萊斯科維奇,勒代雷著.口譯訓(xùn)練指南[M].北京:中國出版集團、中國對外翻譯出版公司,2007.
[8]肖曉燕,楊柳燕譯注.走進口譯——歐盟亞歐口譯項目多媒體教學(xué)資料[M].上海:上海外語教育出版社,2006.
[9]徐小貞總主編.商務(wù)現(xiàn)場口譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006.
[10]王立弟主編.英語口譯綜合能力2級[M].北京:外文出版社,2004.
[11]王燕主編.英語口譯實2級[M].北京:外文出版社,2009.
[12]仲偉合主編.英語口譯基礎(chǔ)教程[M].北京:高等教育出版社,2007.