崔蓉蓉
【摘要】英語新聞報(bào)道頻繁地應(yīng)用新生詞,如新事物催生新詞、詞綴派生新詞和舊詞衍生新義;大量使用借用詞,如借用外來詞、俗語和俚語、地名、人名、物名等;廣泛使用首字母縮略詞。本文通過分析英語新聞報(bào)道的詞匯特點(diǎn),期望對(duì)英語自主學(xué)習(xí)能夠提供幫助。
【關(guān)鍵詞】英語新聞;詞匯;特點(diǎn)
英語新聞報(bào)道集各種不同學(xué)科專業(yè)術(shù)語、不同領(lǐng)域的行話之大成,理所當(dāng)然地成為一種極其重要的跨文化傳播媒介。從詞匯方面看,英語新聞報(bào)道表現(xiàn)出一些較為鮮明的特點(diǎn),這些特點(diǎn)往往并不為一些英語自主學(xué)習(xí)者所熟悉,在很大程度上增加了英語閱讀和英語新聞報(bào)道翻譯的難度。本文通過對(duì)英語新聞報(bào)道的詞匯特點(diǎn)進(jìn)行分析,以期有助于激發(fā)英語自主學(xué)習(xí)者的學(xué)習(xí)興趣。
新生詞的頻繁應(yīng)用
新事物催生新詞。在價(jià)值觀日益多元化的今天,新聞媒體堪稱世界各地政治、經(jīng)濟(jì)、文化以及社會(huì)生活日新月異的最佳的表現(xiàn)渠道,其中所使用的新生詞與這些領(lǐng)域內(nèi)產(chǎn)生的新現(xiàn)象、新問題、新事物有千絲萬縷的關(guān)聯(lián)。可以說,新生事物等催生了新生詞,隨著新聞報(bào)道的傳播,新生詞日漸為社會(huì)大眾認(rèn)可、接受與運(yùn)用。如:
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的廣泛應(yīng)用,blog(博客)正在以迅雷不及掩耳之勢(shì)成為網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的寵兒,當(dāng)然,也為英語新聞報(bào)道所使用。
需知,“blog”一詞是weblog的簡(jiǎn)稱,即由web和log構(gòu)成的新生詞。再如:
隨著電視業(yè)的普及與發(fā)展,如今世界上許多國家都開設(shè)有類似talkshow(脫口秀)的電視節(jié)目形式,且非常紅火。
這里,“talkshow”即talk和show合成的新生詞匯。此類例子很多,如報(bào)刊當(dāng)中經(jīng)常出現(xiàn)的:
second job(第二職業(yè))
zero-emission vehicle(零排放汽車)
win-win(雙贏)
the scientific development concept(科學(xué)發(fā)展觀)
jellybuilt project(豆腐渣工程)
golden goal(黃金進(jìn)球)
internet bar(網(wǎng)吧)
詞綴派生新詞。英語新聞報(bào)道中,通常會(huì)出現(xiàn)一些在舊有詞匯基礎(chǔ)上以恰當(dāng)方式加上表示某種意義的前綴或后綴等,從而構(gòu)成某個(gè)被賦予他種意思的新詞,便有效地填充了原有英語單詞詞義陳舊的不足,也能使文筆顯得簡(jiǎn)練有力。如:
Many a famous mega-star has been ruined by drugs.(很多著名的流行影視巨星都因使用毒品而毀了自己。)
這一句子中的“mega-star”是在star的基礎(chǔ)上加上前綴mega-構(gòu)成的新生詞。Mega-意指特大或超大,此類新生詞在報(bào)刊中也較為常見。如:
mega-hit(影視大片)
mega-dollar(巨款)
mega-corporation(企業(yè)集團(tuán))
再如,在1972年美國總統(tǒng)大選期間,一些共和黨人秘密潛入民主黨競(jìng)選總部Watergate被當(dāng)場(chǎng)抓獲的事件被報(bào)刊披露,此事后被發(fā)現(xiàn)和Richard Nixon(理查德·尼克松)的再次競(jìng)選關(guān)系密切,最終導(dǎo)致理查德·尼克松總統(tǒng)提前卸任。自此以后,Watergate就被視作丑聞的代名詞而為英語字典收錄,后綴“-gate”則被廣泛應(yīng)用。例如,美國將軍事武器秘密賣給伊朗的交易被稱作為Iran-gate(伊朗門事件),美國前總統(tǒng)克林頓與萊溫斯基的桃色事件被稱作Zipper-gate(拉鏈門事件),等等。這類新生詞匯在英語新聞報(bào)道中也是隨處可見。
舊詞衍生新義。舊詞獲得新義也就是一個(gè)詞獲得了新的詞義范疇,使原來的表達(dá)形式分化出了一個(gè)新的詞位。英語新聞報(bào)道中,舊詞衍生新義的用法相當(dāng)流行,有些詞匯甚至還被收錄進(jìn)英語字典,成為現(xiàn)代詞匯。
例如,tsunami(海嘯)最初之意為一種由震源在海底下50千米以內(nèi)、里氏震級(jí)6.5以上的海底地震引起的具有災(zāi)難性后果的海浪。然而,英語報(bào)道中則經(jīng)常使用financial tsunami(金融海嘯)一詞來形容經(jīng)濟(jì)危機(jī),顯得非常貼切。
又如,hawk與dove詞義分別為“鷹”與“鴿”,這兩個(gè)詞則多被英語新聞報(bào)道借用并被賦予新的詞義,借以指代政府或議會(huì)中主張通過使用武力或和平手段解決國際爭(zhēng)端的兩個(gè)派別,即“鷹派”與“鴿派”。如:
Over the Iranian nuclear issue,both hawks and doves on the council had their say.(與會(huì)的鷹派成員和鴿派成員都發(fā)表了意見。)
類似的詞匯不勝枚舉,如:
break(破裂)衍生出“霹靂舞”的新義
mouse(老鼠)衍生出了“鼠標(biāo)”的新義
hacker(程序設(shè)計(jì)員)衍生出了“利用電腦系統(tǒng)安全漏洞對(duì)網(wǎng)絡(luò)進(jìn)行肆意攻擊或竊取他人隱私的人”
menu(餐館菜單)衍生出了“電腦菜單”的新義
Waterloo(滑鐵盧)衍生出了“慘敗”的新義
red eye(紅眼)衍生出了“晚上飛行”的新義
借用詞的普遍使用
借用外來詞。隨著新聞傳播媒體的發(fā)展,外來詞逐漸被英語化甚至成為英語詞匯的重要組成部分,這在英語新聞報(bào)道中并非鮮見。如:
As the first film was released,in 2012,a merchandising blitz began.(隨著2012年第一部電影上映,一場(chǎng)銷售閃電戰(zhàn)也隨即上演。)
這里,blitz一詞原系德語詞匯,意為“閃電和打雷”,被借用到英語新聞報(bào)道中,其意則明顯有適度變化,指代“閃電戰(zhàn)”。又如:
Kung Fu Panda is the best selling and most popular movie this year.(《功夫熊貓》是今年最暢銷,最受歡迎的電影。)
很明顯,Kung Fu一詞系借用中文“功夫、武功”之意,在英語語境中多指武術(shù)或武術(shù)片。除德語、漢語之外,拉丁語、法語、俄語等都是英語新聞報(bào)道中時(shí)常借用外來詞的語系,如:
gratis(拉)意指免費(fèi)的
envoy(法)意指使節(jié)、公使
perestroika(俄)意指改革
借用俗語和俚語。或出于滿足不同文化層次讀者口味的需要,或出于增強(qiáng)語言色彩和表現(xiàn)力的需要,英語新聞報(bào)道在注重內(nèi)容準(zhǔn)確、語句簡(jiǎn)練的基礎(chǔ)上,大多會(huì)借用一些日常生活中的慣用俗語和俚語。如:
With a tolerant heart,content is better than riches.(擁有一顆寬容的心,知足者常樂。)
句中“content is better than riches”的意思是“知足者常樂”。再如:
Youd better be observant when you are abroad.(在國外,你最好能夠入鄉(xiāng)隨俗。)
句中“observant”有“入鄉(xiāng)隨俗”之意。俗語或俚語詞匯本身所蘊(yùn)含的信息量非常大,恰當(dāng)運(yùn)用可使英語新聞報(bào)道更富有深度并增強(qiáng)可讀性,也可節(jié)省一定的版面。
借用地名,人、物等名稱。一般而言,英語新聞報(bào)道的受眾群體十分普遍,不過,由于文化層次存在差異,這就使得新聞報(bào)道要盡可能采用一些能夠?yàn)槎鄶?shù)受眾懂得而又具備生動(dòng)形象特征的詞匯。英語新聞報(bào)道中經(jīng)常會(huì)借用一些國家首都等地名、著名建筑名稱或者政府首腦姓名代替該國或其政府及有關(guān)部門機(jī)構(gòu)的名稱。如:
As a construction boss,he built the presidential palace,the Blue House.(作為一家建筑公司的主管,李明博建造了韓國總統(tǒng)官邸青瓦臺(tái)。)
這里,the Blue House(藍(lán)宮)即指代韓國政府。諸如此類的詞匯還有:
the Wall Street(華爾街)指代美國金融界
the Pentagon(五角大樓)指代美國國防部
Downing Street(唐寧街)指代英國政府或內(nèi)閣
Hollywood(好萊塢)指代美國電影界
Big Apple(大蘋果)指代紐約
首字母縮略詞和縮寫式詞語的大量運(yùn)用
首字母縮略詞和縮寫式詞語的大量運(yùn)用是英語新聞報(bào)道詞匯中一個(gè)十分突出的特點(diǎn)。多數(shù)情況下,英語新聞報(bào)道中出現(xiàn)的許多類型的組織、機(jī)構(gòu)的名稱及人們熟知事物的名稱多使用這一形式。如:
BBC(British Broadcasting Corporation)英國廣播公司
IOC(International Olympics Committee)國際奧委會(huì)
IRS(Internal Revenue Service)美國國稅局
GDP(gross domestic product)國內(nèi)生產(chǎn)總值
VIP (very important person)重要人物
MVP(most valuable player)最優(yōu)秀選手,最佳運(yùn)動(dòng)員
CBD(central business district)中央商務(wù)區(qū)
APEC(Asia-Pacific Economic Cooperation)亞太經(jīng)濟(jì)合作組織
NAS-DAQ(national association of securities dealers automated quotation)全國交易商自動(dòng)報(bào)價(jià)系統(tǒng)協(xié)會(huì)
OPEC(Organization of Petroleum Exporting Countries)石油輸出國組織
BID(business improvement district)經(jīng)濟(jì)開發(fā)區(qū)
IT(information technology)信息技術(shù)
WHO(the World Health Organization)世界衛(wèi)生組織
另外,為了節(jié)約有限的媒體版面,縮寫式詞語往往也被廣泛使用于英語新聞報(bào)道中。如:
eco-friendly(economy friendly)保護(hù)生態(tài)的
e-zine(electronic magazine)電子雜志
Hi-tech(high technology)高科技
結(jié) 語
總之,與社會(huì)發(fā)展相適應(yīng),英語新聞詞匯不斷推陳出新,也時(shí)常讓讀者有耳目一新之感,這對(duì)于提高英語新聞的生命力非常有益。當(dāng)然,一些英語新聞詞匯在特定的“新聞?wù)Z境”中往往呈現(xiàn)出新聞文體本身所具有的特色且具備特定的含義,所以,在翻譯過程中應(yīng)該撇開詞匯的字面意義,在遵從這些詞匯特點(diǎn)的基礎(chǔ)上清晰、準(zhǔn)確、客觀地進(jìn)行翻譯。綜合來看,對(duì)于英語新聞的詞匯特點(diǎn)及翻譯進(jìn)行一番解析,既有助于英語新聞報(bào)道傳播渠道的拓寬,也有助于培養(yǎng)英語愛好者自主學(xué)習(xí)英語的積極性。
[本文為河南省教育科學(xué)“十一五”規(guī)劃2010年(高校組)課題“高職英語專業(yè)學(xué)生英語自主學(xué)習(xí)能力調(diào)查與分析”的研究成果,課題批準(zhǔn)號(hào)為[2010]-JKGHAG-0623]
參考文獻(xiàn):
[1]張健.報(bào)刊新詞英譯縱橫[M].上海:上??萍冀逃霭嫔?,2001.
[2]馬建國.英文報(bào)刊導(dǎo)讀[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2002.
[3]王可羽.英語報(bào)刊閱讀技巧[M].北京:石油工業(yè)出版社,1999.
[4]袁欣,米建榮,張晶[J].英語新聞的文本結(jié)構(gòu)和詞匯特點(diǎn).新聞愛好者,2009(8下).
[5]劉大燕,張鵬.英語新聞報(bào)道詞匯特點(diǎn)[J].宜賓學(xué)院學(xué)報(bào),2010(11).
(作者單位:中州大學(xué)外國語學(xué)院)
編校:董方曉