古力扎爾.阿扎提
摘要: 語言遷移是指學(xué)習(xí)者由于不熟悉目的語言的語法規(guī)則而自覺或不自覺地運(yùn)用母語的規(guī)則處理目的語信息的現(xiàn)象。我國很多少數(shù)民族學(xué)生除本民族語言還學(xué)習(xí)漢語,然后學(xué)習(xí)英語。針對這種情況,本文以維吾爾族大學(xué)預(yù)科生為例,對維吾爾族預(yù)科生的母語和漢語在英語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的語言遷移現(xiàn)象進(jìn)行對比研究,分析了語言遷移在第三語言學(xué)習(xí)中的重要作用,對少數(shù)民族預(yù)科英語教學(xué)質(zhì)量有參考作用。
關(guān)鍵詞: 維吾爾族預(yù)科生英語教學(xué)語言遷移
1.引言
少數(shù)民族預(yù)科教育是高等教育的一個特殊層次,也是高等教育的重要組成部分。在預(yù)科學(xué)習(xí)階段,英語是預(yù)科學(xué)生的必修課,大多數(shù)學(xué)生沒有英語基礎(chǔ),需要在兩年時間內(nèi)使他們具備相當(dāng)于大學(xué)英語二級水平的詞匯、語法等基礎(chǔ)知識,為進(jìn)入本科階段大學(xué)英語的學(xué)習(xí)打好基礎(chǔ)。新疆少數(shù)民族預(yù)科生主要包括維吾爾族、哈薩克族、柯爾克孜族、烏茲別克族等多個少數(shù)民族,其中維吾爾族學(xué)生占大多數(shù)。我以維吾爾族預(yù)科生為主要研究對象,結(jié)合多年預(yù)科漢語、英語教學(xué)的經(jīng)驗(yàn),從少數(shù)民族學(xué)生實(shí)際出發(fā),以語言遷移理論為研究路線,著重考查母語和漢語的語言遷移對三語習(xí)得的影響,以豐富第三語言習(xí)得理論,為我國少數(shù)民族預(yù)科英語教學(xué)提供參考。
2.遷移理論概述
語言遷移是一個復(fù)雜的語言學(xué)和心理學(xué)現(xiàn)象,它是指在外語學(xué)習(xí)過程中學(xué)習(xí)者由于不熟悉目的語的語法規(guī)則而自覺或不自覺地運(yùn)用母語的規(guī)則處理目的語信息的現(xiàn)象。語言遷移有兩種:正遷移(positive transfer)和負(fù)遷移(negative transfer),亦稱為干擾(interference)。實(shí)際調(diào)查證明,初級階段的學(xué)生比中級階段的學(xué)生在外語學(xué)習(xí)過程中較多地依賴于語言遷移。當(dāng)母語的某些特征同目的語相似或完全一致時,往往出現(xiàn)正遷移;當(dāng)母語與目的語的某些特點(diǎn)相悖時,學(xué)習(xí)者若借助母語的一些規(guī)則作為拐棍,則會產(chǎn)生負(fù)遷移現(xiàn)象。正遷移有利于外語學(xué)習(xí),負(fù)遷移則阻礙外語學(xué)習(xí)。
維吾爾族預(yù)科生(以下簡稱預(yù)科生)在外語學(xué)習(xí)時,與漢族學(xué)生相比差異明顯,預(yù)科生的特殊性在于大多數(shù)學(xué)生都是在掌握了母語及漢語之后才開始學(xué)習(xí)英語的,因此英語學(xué)習(xí)對于他們來說是雙語情境下的三語習(xí)得過程。預(yù)科生在學(xué)習(xí)英語時受到母語影響,還有來自作為第二語言的漢語的影響,以及作為目標(biāo)語的英語的相互影響。因此,這三者是如何相互發(fā)生語言遷移并影響預(yù)科學(xué)生英語學(xué)習(xí)進(jìn)程的是不可避免的重要問題。
第二語言習(xí)得研究人們在課堂內(nèi)或課堂外學(xué)習(xí)除母語以外的語言的方式。“第二”不是語言習(xí)得順序上的第二,而是指母語之后。因此,“第二語言”指在母語之后已經(jīng)習(xí)得或正在習(xí)得的所有非母語語言。三語習(xí)得主要分析至少兩種非第一語言間的影響及其對習(xí)得目的語的影響。Cenoz等學(xué)者認(rèn)為此觀點(diǎn)也可用來區(qū)分二語習(xí)得和三語習(xí)得。第二語言學(xué)習(xí)者有兩個潛在的相互影響的系統(tǒng)(L1?圮L2),而二語習(xí)得主要集中于母語遷移,忽略了另一個可能的遷移方向:二語遷移。三語習(xí)得考慮了另外兩個雙向關(guān)系。
(1)L3影響L1并被L1影響(L1?圮L3);
(2)L2與L3也存在跨語言影響(L2?圮L3)。
語際語遷移是三語習(xí)得的另一個區(qū)別性特征。Cenoz指出二語習(xí)得與三語習(xí)得的主要不同點(diǎn)在于以下方面。
(1)語言習(xí)得順序;
(2)社會語言學(xué)因素;
(3)相關(guān)的心理語言學(xué)過程。
引起跨語言影響的因素很多。其制約因素有:語言類型、學(xué)習(xí)者主觀意識的語言距離(心理語言類型)、語言接觸的時間長短、學(xué)習(xí)者的年齡和語言熟練程度、語言地位、年齡、語言學(xué)習(xí)的順序等。Ringbom在進(jìn)行了一系列三語習(xí)得的研究后認(rèn)為:詞語在詞條類似的語言之間的借用十分頻繁。William等人做的關(guān)于一語(英語)和二語(德語)在三語(瑞典語)學(xué)習(xí)中的作用,他們發(fā)現(xiàn)一語和二語在三語習(xí)得中的作用不盡相同,一語起的是糾錯作用,二語起的是工具作用,但日后這兩種作用都會被三語所取代。
3.語言遷移對維吾爾族預(yù)科生將英語作為第三語言學(xué)習(xí)的影響
3.1在語音層面的語言遷移
從語言譜系上看,維、漢、英三種語言屬于不同的三個語系。維語屬于阿爾泰語系,漢語屬于漢藏語系,是一種表意文字,屬于孤立語,沒有詞形變化,依靠詞序和虛詞表達(dá)語法關(guān)系。英語則屬于印歐語系,是一種拼音文字,是一種屈折語,用豐富的詞形變化表示語法關(guān)系。在對維吾爾族學(xué)生進(jìn)行英語教學(xué)時,如果能通過對英、漢、維語的相似之處尤其是語音方面的相似之處進(jìn)行對比研究,那么將有利于“正遷移”作用的發(fā)揮,進(jìn)而將對學(xué)生的英語教學(xué)起到積極的促進(jìn)作用,能夠增強(qiáng)學(xué)生的學(xué)習(xí)積極性。
在維吾爾語詞匯中有相當(dāng)一部分借詞是以音譯的形式借入的,主要以名詞為主,尤其是自然科學(xué)、工程等領(lǐng)域的詞匯非常典型,例如system,plan,statistic,physics,engineer,doctor,computer,democracy,等等,這些詞匯與維吾爾語中對應(yīng)的詞匯的發(fā)音和拼寫非常相似。這些單詞在語音和詞義方面為預(yù)科生提供了很大的正遷移。然而同樣的因素隨著語音學(xué)習(xí)的深入有可能會為他們帶來負(fù)遷移,由于維吾爾語中字母和音素是一致的,只要學(xué)會了字母和讀音,就可以進(jìn)行拼寫和閱讀,而英語字母與音素不是所有都一致,單詞的拼寫有一定的規(guī)則或無規(guī)則可循,同一個字母在同一個單詞中發(fā)不同的音。
在初學(xué)階段,預(yù)科生容易混淆單詞的拼寫和音標(biāo),還會套用母語的方法直接拼寫單詞。例如,學(xué)生會把英語單詞中的元音寫成漢語的元音。預(yù)科生還容易在拼讀和拼寫英語單詞時混淆擦輔音[s],[z],[?夼],[?奩]。如學(xué)生將thought,that,these等含有摩擦音的詞誤拼為sought,zat,zese,在拼讀這些單詞時也很自然地讀成[s],[z]。這類錯誤出現(xiàn)的主要原因是維語中沒有齒間音[?夼],[?奩]而有和摩擦音[s]、[z]發(fā)音相似的音。由此可見,產(chǎn)生這種錯誤的原因是受維吾爾母語負(fù)遷移的影響。
此外,預(yù)科生常按維吾爾語重音發(fā)音習(xí)慣讀英語單詞,如將football讀成[fut?謖b?蘅l],engineer讀成[?謖end?廾?藜nir]等,這是因?yàn)榫S吾爾語雖然沒有聲調(diào),但也有重音。維吾爾語中的雙音節(jié),多音節(jié)詞的重音大多在最后一個音節(jié)上,這是大多數(shù)預(yù)科生在初學(xué)時發(fā)音掌握不好的原因。這些因素導(dǎo)致的語言負(fù)遷移在一定程度上會影響預(yù)科生在初學(xué)語音時的積極性并影響以后的學(xué)習(xí)進(jìn)程。
3.2詞匯層面上語言遷移
在維吾爾語中有一些與英語基本對等的詞。在兩種語言中,這些詞在語音形式和表示的詞匯意義上相近或?qū)Φ?。這類詞主要是一些已有通用的術(shù)語、名詞,如:machine,engineer,professor,visa,coffee,computer,等等,上述詞大多是維吾爾語中的借詞,其詞義相同,發(fā)音也基本相同。因此,對維吾爾族學(xué)生來說,這一類詞匯比較容易掌握。如果教師在英語詞匯教學(xué)中有目的地將兩種語言中的基本對應(yīng)詞加以對比,其教學(xué)效果就是明顯的。作為第二語言的習(xí)得者,學(xué)生在學(xué)習(xí)時往往會將當(dāng)前的二語習(xí)得任務(wù)與以前掌握的母語詞語進(jìn)行比較。從語言教學(xué)的角度來看,兩種語言的共性對學(xué)生的學(xué)習(xí)、記憶英語的單詞會產(chǎn)生的影響是積極的,具有正遷移的作用,但同時可能會造成一定的負(fù)遷移,因?yàn)樵~義和讀音的相似會讓一些學(xué)生忽略其拼寫上的差異。如對machine一詞,基本上維吾爾族學(xué)生都會準(zhǔn)確清楚地讀出這一單詞,但是拼寫的時候大多數(shù)會將其寫成mashine。這也是由于維吾爾語音和拼寫一致造成的,而這種特性會對英語語音及詞匯拼寫層面產(chǎn)生負(fù)遷移,從而表現(xiàn)出語音的準(zhǔn)確性與其書寫方面的書寫不太一致。
英語人稱代詞和其他代詞分門別類,不同的代詞指代不同且要求接不同的謂語,使用有其嚴(yán)格的規(guī)定。例如:
My brother is a doctor.He works in the Peoples Hospita1.
這句話中部分預(yù)科生會把he寫成she:
My brother is a doctor.She works in the Peoples Hospita1.
這是因?yàn)樵谟⒄Z中單數(shù)第三人稱代詞包括:he,she,it,him,her,使用時有著嚴(yán)格的區(qū)別,維吾爾語則不同,它的所有第三人稱單數(shù)均用同一個詞,這給預(yù)科生的英語學(xué)習(xí)增加了難度,因此,以he或him代替所有單數(shù)第三人稱代詞或者h(yuǎn)e,she,it三者混用這類錯誤在初學(xué)階段很常見,由此產(chǎn)生指代偏誤和主謂不一致的錯誤,影響了表達(dá)與理解。
3.3語法層面的語言遷移
漢語與英語雖然屬于不同的語系,然而這兩種語言間的基本語序結(jié)構(gòu)一致,即主語+謂語+賓語(SVO)。預(yù)科生在學(xué)習(xí)英語過程中,在母語與英語之間語序不同而產(chǎn)生語言負(fù)遷移的情況時,如在通過對比發(fā)現(xiàn)漢語語序與英語相似時,就可以根據(jù)自己已掌握的漢語知識將因母語造成的負(fù)遷移轉(zhuǎn)化為有益的正遷移。例如:
從基本語序來看,漢語與英語的否定結(jié)構(gòu)比較相似,否定都置于謂語動詞之前,維吾爾語的否定則附加在謂語動詞之后。在英語基本語序上的學(xué)習(xí)上,漢語起到的正遷移作用相對明顯。此外,英語介詞是學(xué)習(xí)者難掌握的詞類之一,名詞、形容詞、動詞在具體使用時幾乎都程度不同地要與介詞相搭配,甚至同一個詞搭配不同的介詞表達(dá)的意義也不盡相同,這對預(yù)科生來說更加困難。因?yàn)樵诰S吾爾語中根本沒有介詞這一詞類,英語中介詞的意義在維語中主要是憑借格或者后置詞的形式表達(dá)的。所以,預(yù)科生在英語學(xué)習(xí)中經(jīng)常出現(xiàn)因不會使用介詞而造成介詞遺漏或誤用的語法錯誤。
4.結(jié)語
通過對維吾爾族預(yù)科生母語和漢語在英語學(xué)習(xí)中產(chǎn)生的語言遷移現(xiàn)象進(jìn)行對比分析,可以看出語言遷移在外語學(xué)習(xí)中發(fā)生的作用是不可避免的。在教學(xué)中,既要重視母語在英語學(xué)習(xí)中的遷移作用,又不能忽視第二語言在三語學(xué)習(xí)中的遷移作用。教師必須分析他們犯錯誤是英語語言本身的困難造成的,還是漢語或維語的干擾造成的。尤其要注意給學(xué)生提供英語與漢語和維吾爾語在語音、語法和詞匯三個層面上的同異對比分析, 這對于學(xué)生克服漢語和維吾爾語對英語學(xué)習(xí)的干擾會有很大的幫助。
在少數(shù)民族學(xué)生初學(xué)英語階段,由母語及漢語的影響產(chǎn)生的語言遷移對學(xué)生學(xué)習(xí)英語的興趣和態(tài)度起著重要作用。因此,教師應(yīng)根據(jù)少數(shù)民族學(xué)生的雙語學(xué)習(xí)背景,從不同方面引導(dǎo)學(xué)生正確認(rèn)識雙語遷移對三語學(xué)習(xí)的影響。引導(dǎo)學(xué)生利用已獲得的雙語知識和經(jīng)驗(yàn),使用對比分析的方法對所學(xué)內(nèi)容不懂之處,用母語、漢語進(jìn)行比較,對其中相似點(diǎn)加以分析和利用,積極促進(jìn)正遷移的發(fā)生,及時改進(jìn)教學(xué)方法,提高預(yù)科英語教學(xué)質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]Cenoz,J.HufeisenB.,Jessner,U.eds.Cross-lingual Influence in Third Language Acquisition:Psycholinguistic Perspectives[M].Cleverland:Multilingual Matters,2001:285-288.
[2]Ellis,R.The Study of Second Language Acquisition[M].Ox for d University Press/ Shanghai Foreign Language Teaching and Education Press,2000:29.
[3]Littlewood,W.Foreign and Second Language Learning[M].Cambridge University Press,1984:25.
[4]Ringbom,H.Cross linguistic influence and the foreign language learning process In Kellerman and Sharwood Smith:Cross linguistic Influence in Second Language Acquisition New York:Pergamon Press,1986.
[5]Taylor,B.Adult language learning strategies and their pedagogical implications[J].TESOL Quarterly,1975:391-399.
[6]黃玉德.母語對外語學(xué)習(xí)的影響[J].語言與翻譯,2006,(1).
[7]全鴻翎,阿米娜·阿不力孜.維吾爾族大學(xué)生英語學(xué)習(xí)中的語言負(fù)遷移現(xiàn)象[J].語言與翻譯,2006,(4).