榮風(fēng)靜 肖 征
(聊城大學(xué)外國語學(xué)院,山東聊城 252059)
英漢顏色詞“red”與“紅”隱喻對比與翻譯
榮風(fēng)靜 肖 征
(聊城大學(xué)外國語學(xué)院,山東聊城 252059)
顏色隱喻認(rèn)知不僅是語言現(xiàn)象,還是人類認(rèn)知世界的工具。英漢兩種語言顏色隱喻和翻譯既呈現(xiàn)出共性,又因文化背景、歷史傳統(tǒng)等的不同而呈現(xiàn)出各自獨(dú)特的個性。文章通過對英漢顏色詞“red”與“紅”的對比分析,從人類對顏色的認(rèn)知、英漢語顏色隱喻認(rèn)知同文化的關(guān)系及其在翻譯中的差異等不同角度強(qiáng)調(diào)英漢顏色詞的民族特性,旨在加深人類對顏色隱喻認(rèn)知的理解和正確翻譯英漢顏色詞。
英漢顏色詞;隱喻認(rèn)知;文化差異;翻譯
認(rèn)知語言學(xué)認(rèn)為,人類的認(rèn)知與語言的發(fā)展脫離不開人的感官對外界事物的感知和經(jīng)驗。顏色不僅代表自然現(xiàn)象,也代表了人類與自然之間的交互輝映。文化背景、地理環(huán)境等的各異性使得各民族對顏色的認(rèn)知也是千差萬別。人們個性的表達(dá),情感的宣泄,都可以通過顏色詞起到畫龍點睛的作用。因而在英漢語言中顏色詞都有其獨(dú)特的重要性。
在人類語言中,顏色詞在情緒宣泄及感覺表達(dá)方面表現(xiàn)出獨(dú)特的魅力。“人們在生活中通過與自然事物接觸,使視覺器官產(chǎn)生對物體最直接的反應(yīng),形成最初的顏色感知經(jīng)驗,進(jìn)而在經(jīng)驗的基礎(chǔ)上形成人們對于生活最基本的顏色情感概念,即顏色所代表的隱喻意義。”①然而在任何一種語言的產(chǎn)生和發(fā)展都不是孤立存在的,不可避免地會受到歷史背景、文化傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等因素的影響。語言是維系整個社會交流與溝通的紐帶,當(dāng)社會文化方面的差異性體現(xiàn)在語言層面上時,往往會產(chǎn)生大相徑庭的效果。
無論是在中國還是在西方英語國家,紅色都有蒸蒸日上、吐故納新之意,人們用紅色表達(dá)著對新生命的向往,對新生活的激情。如在漢語中有“紅喜事”之說,英語中類似也有“red-letter days”的表達(dá),在西方國家一般指有特殊含義需要紀(jì)念的日子,比如圣誕節(jié),人們?yōu)榱吮硎具@些日子的重要性,通常會用紅色的標(biāo)記在日歷上標(biāo)明,所以“red-letter”的隱喻意義就是“值得紀(jì)念的、可慶祝的”。再如“roll out the red carpet for sb”,意指向某人展示紅地毯以示歡迎和尊重。在上述例子中,“紅 (red)”的語義由原本表示顏色的層面轉(zhuǎn)入描繪心境的情感層面。在戰(zhàn)爭年代,紅色 (red)取自血與火的顏色--紅色,是血火交融的象征,在兩種語言中都有表示“革命”的意思。漢語中有“紅軍”(the Red A rm y),“又紅又?!?both red and expert)等,英語中有“a red battle” (血戰(zhàn)),“red revenge p lan” (血腥復(fù)仇計劃)等。此時,“紅 (red)”的語義又從單單的顏色描述轉(zhuǎn)入隱含軍事意義的政治描述。此外,紅色 (red)也可用于人心理情感層面的描述,用來表示認(rèn)得情緒變化。如我們所知的“臉紅”意指“不好意思、難堪”;在英語中類似的表達(dá)則有“His face turned red.”。
正如引言中所述,“對顏色的認(rèn)知理解的差異不但來自英漢兩種語言系統(tǒng)本身,文化背景、歷史傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣等也是不可忽視的影響因素?!雹谥袊鴤鹘y(tǒng)對“紅”特別偏愛,認(rèn)為“紅”象征了希望和光芒,于是漢語中便流傳了用“紅 ”來表示“吉祥、喜樂”的傳統(tǒng)。在此基礎(chǔ)上引申開來,“紅”便被賦予了“扶搖直上,寵極一時”的隱喻意義。英語中則用“purp le”一詞表示“順勢得寵,一步登天”。如:be raised to the purp le(皇帝登上皇位)。而英語中“red”含貶義詞居多,喻義為“危險、狂暴或災(zāi)難等,如“have red hands (沾滿血的手)”等。19世紀(jì)美國浪漫主義作家霍桑的小說《The Scarlet Letter》(《紅字》)中女主人公因為通奸罪而被迫佩戴象征恥辱的紅色A字符號??梢?“red”一詞在西方并不是人見人愛,其所擔(dān)負(fù)的消極意義更多一些,是一種忌諱詞。
文化背景和歷史傳統(tǒng)在很大程度上決定著整個民族的思維方式。盡管在民族發(fā)展過程中,思維方式或多或少會受到外界因素的影響,但傳統(tǒng)作為文化的源頭,其作用不容忽視。各民族人們對事物的表達(dá)及描述因思維方式的差異而呈現(xiàn)不同,表現(xiàn)在顏色詞的理解和使用上就產(chǎn)生出不同的概念。如“black tea”指紅茶,可是紅糖的表述卻是“brow n sugar”,而非“black sugar”,類似的例子還有“green eyed”指嫉妒的,而不是綠眼睛的。
社會語言學(xué)家認(rèn)為,語言不能游離于語境、文化和社會而孤立存在?!坝捎谌藗儎?chuàng)造文化的環(huán)境不同、條件不同,方式和途徑也不盡相同,致使各民族文化有了不同特點。這些特點必然塑造獨(dú)特的民族個性,并使語言帶有豐富的民族色彩?!雹凼苷蔚挠绊?世界各國有不少政黨、派別、軍隊、組織都是以顏色詞命名的。如:“Red Crescent”指土耳其等國的相當(dāng)于紅十字會的紅新月會;“Red Cross”指紅十字會等。
中國以紅為尊的傳統(tǒng)源于古代對日神的敬崇。當(dāng)太陽冉冉升起時,古人對那層層而至的炫目光圈及熱浪的敬畏之意便油然而生,由此,紅色成了古人頂禮便膜拜的象征。漢語里“朱”子意為“紅”,“朱紅” (Verm illion)代表地位顯赫,高官貴爵的府邸稱為“朱門”,官服稱為“朱衣”,顯貴們乘的轎攆稱為“朱軒”。西方文化源于希臘古羅馬文化及《圣經(jīng)》,與日常生活密不可分。西方文化中的“red”多指血的顏色,生命之延續(xù)就源于血液之奔騰不息。一旦血液流淌出來了,生命也會隨之枯竭。因此“red”一詞在西方有了與生命息息相關(guān)的“流血的,暴力的”之意。著名漢學(xué)家霍克斯在翻譯“紅樓夢”時,為了避免英語讀者將“red”聯(lián)想成“暴力”,故所以著作原來的題名《石頭記》代替《紅樓夢》,英譯為“The sto ry of the stone”。如此一來既避免中西方文化的正面碰觸,又還原了語言的真實性。
情感是人們現(xiàn)實生活中精神層面的重要組成部分,人們用炙熱情感來詮釋著對美好生活的憧憬。在中國,紅色使人們對祝福最直接的體現(xiàn),如把促成新人步入婚姻殿堂的人叫“紅娘”;春節(jié)要貼門聯(lián),貼福字;新婚之日要貼貼大紅“喜”字;把富裕的日子稱為“紅火”。紅色又象征著革命進(jìn)取,如“紅色政權(quán)”、“紅色根據(jù)地”。而在西方,“red hands”意為“沾滿鮮血的手”,“a red revolution”意為“赤色革命”等。
“人類世界雖然呈現(xiàn)出不同的色彩,但大致經(jīng)歷了相似的社會發(fā)展階段,人類在思維和情感的共同性形成了各種文化和語言的相溶相通性?!雹鼙M管漢英語言在文化傳統(tǒng)和歷史背景存在著差異,但帶有濃重文化色彩的顏色詞都存在一些基本對應(yīng)的情況,只要掌握好各自的真實意義,便可采取直譯的方式。如:
(1)red ribbon:紅絲帶
(2)red-green blindness:紅綠色盲
(3)red earth:紅土
所謂意譯,“是指通過對原文深層次的探尋和挖掘,將原文的表面字義剝離開來,在結(jié)構(gòu)上重新進(jìn)行梳理,并用自然流暢的語言表達(dá)出內(nèi)在的含義。”⑤換言之,意譯即指通過文字推敲、篇章構(gòu)建以升華其意。翻譯時要將各民族傳統(tǒng)文化、歷史背景、風(fēng)俗習(xí)慣等納入考慮范圍之內(nèi),尊重目的語的表達(dá)習(xí)慣。如:
(1)近朱者赤,近墨者黑:He w ho keeps company w ith the wolf w ill learn to how l.
(2)紅光滿面:in ruddy health
如以上所述,紅色在英漢兩種語言中有不同的語義地位,根據(jù)目地語的表達(dá)習(xí)慣,譯者應(yīng)該在上下文語境的基礎(chǔ)上恰當(dāng)?shù)馗淖冊牡念伾~,使之更利于作者的思想表達(dá)。如:
(1)It w as a red-letter day in his life.這是他人生中值得紀(jì)念的日子。
(2)Houses w ere destroyed in the red ruin.房子在這場火災(zāi)中被摧毀。
增詞法是指當(dāng)直譯造成譯文在句法功能或交際功能上發(fā)生沖突的時候,譯者經(jīng)常使用的一種增加詞語的策略,目的是為了使譯文在語法或語義上看起來自然、順暢。多數(shù)情況下,源語中的顏色詞表達(dá)的是一種隱喻意義或象征意義,目的語中很難找到相應(yīng)的顏色詞。這時為了準(zhǔn)確傳達(dá)作者思想,以免發(fā)生歧義,翻譯時只能通過增詞使得原文在語義上保持連貫,從而使譯文最大程度貼近原文。如:
(1)He didn’t try in vain.他沒有白干。
(2)Her eyes became moist.她眼圈紅了。
翻譯并不僅僅存在于語言文字層面,更要升華到文化習(xí)俗方面。譯者只有深刻理解顏色詞所包含的文化蘊(yùn)義,并加以自如運(yùn)用,才能深入汲取文章精髓,才能在讀者面前展現(xiàn)出文化內(nèi)涵烘托下的文化譯本。因此,研究和對比“紅色”在英漢語言中的文化差異與其翻譯,對于兩種語言的學(xué)習(xí)、翻譯和教學(xué)都有現(xiàn)實意義和深遠(yuǎn)意義。
人類用豐富多彩的顏色詞點綴著身邊的生活,并在生活細(xì)節(jié)方面依托顏色詞的隱喻意義來描繪并認(rèn)知身邊事物,詮釋人類對生活的情感。這些表達(dá)與人們的生活錯綜交錯,已成為被廣泛認(rèn)可的固定表達(dá)方式,日積月累地存在于語言中。當(dāng)中西兩種文化接觸碰撞時,顏色詞的翻譯就越發(fā)顯出其重要性。運(yùn)用和翻譯顏色詞時,一定要先了解其文化背景,通過文化的烘托彰顯出顏色詞獨(dú)特的含義,將原文繽紛多彩的世界生動地呈現(xiàn)在讀者面前。
注 釋:
①③李燕.漢語基本顏色詞之認(rèn)知研究 [J].云南師范大學(xué)學(xué)報,2004,(4):64,67.
②高芳.論顏色詞匯的文化內(nèi)涵 [J].河南大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(3):169-172.
④解海江,章黎平.漢英語顏色詞對比研究 [M].上海:上海辭書出版社,2004:45.
⑤陳瑩.英漢顏色詞比較與互譯探析 [J].語文學(xué)刊(高教·外文版),2007,(3):82-84.
[1]Mona,Baker.In other words:a course book on translation[M].London and New York:Routledge,1992.
[2]唐良玉.隱喻認(rèn)知視角下英漢基本顏色詞的語義異同 [J].瓊州學(xué)院學(xué)報,2008,(3).
[3]田春燕,呂淑文.文化差異與英漢語言中“紅色”的翻譯 [J].徐州工程學(xué)院學(xué)報,2006,(11).
[4]王小簡.漢英顏色詞“紅”與“白”的文化內(nèi)涵及翻譯中的不對等現(xiàn)象 [J].沙洲職業(yè)工學(xué)院學(xué)報,2009,(4).
H315.9
A
1008-7508(2012)01-0088-03
2011-12-12
榮風(fēng)靜 (1981~),女,山東威海人,山東聊城大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,主要研究方向為語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。肖征 (1978~),女,山東聊城人,山東聊城大學(xué)外國語學(xué)院講師,博士,主要研究方向為應(yīng)用語言學(xué)及英語教學(xué)。