王友琴
(泉州師范學(xué)院應(yīng)用科技學(xué)院,福建 泉州 362000)
論意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控
——以林紓的 《黑奴吁天錄》為例
王友琴
(泉州師范學(xué)院應(yīng)用科技學(xué)院,福建 泉州 362000)
安德烈·勒菲弗爾 (Andre Lefevere)認(rèn)為翻譯是譯者的操控行為。翻譯受意識(shí)形態(tài)、贊助人、詩(shī)學(xué)等因素的影響,其中,意識(shí)形態(tài)是最主要的因素。根據(jù)勒菲弗爾的理論,以林紓的《黑奴吁天錄》為例,分析在文學(xué)翻譯中,無(wú)論是譯本的選擇還是翻譯策略的采用,譯者都會(huì)受到意識(shí)形態(tài)的操控。
意識(shí)形態(tài);文學(xué)翻譯;《黑奴吁天錄》;勒菲弗爾
傳統(tǒng)翻譯研究強(qiáng)調(diào)原語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)在語(yǔ)言和形式上的對(duì)等,側(cè)重從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)研究,翻譯的好與壞的評(píng)判標(biāo)準(zhǔn)是譯文是否與原文對(duì)等,譯者比較沒(méi)有自主性,譯者的地位也長(zhǎng)期得不到肯定,翻譯者往往被比喻為戴著枷鎖的舞者。自20世紀(jì)70年代以來(lái),翻譯研究開(kāi)始出現(xiàn)了“文化轉(zhuǎn)向” (cultural turn),該理論最早由霍姆斯提出,他在《翻譯的名與實(shí)》(The Name and Nature of Translation)中首次使用了此概念,從此將翻譯的研究拉向了更廣闊的空間。一大批的學(xué)者為這個(gè)理論的發(fā)展做出了貢獻(xiàn),有Zoha(佐哈)的多元系統(tǒng)理論,有操縱學(xué)派代表勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)觀和描述學(xué)派代表Toury(圖里)的翻譯規(guī)范理論。其中勒菲弗爾的意識(shí)形態(tài)觀是本文論述的重點(diǎn)。勒菲弗爾的操控理論在他的《翻譯、改寫(xiě)以及對(duì)文學(xué)名聲的制控》[1]這本譯論中得到詳盡的論述。在這本書(shū)中,他指出翻譯實(shí)質(zhì)上就是譯者在主流意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的影響下對(duì)原文信息的擺布和重寫(xiě)的過(guò)程。這種重寫(xiě)的目的是譯者使翻譯以特定的方式適應(yīng)特定的時(shí)代的體現(xiàn)。勒菲弗爾操控理論的提出突破了傳統(tǒng)翻譯研究的局限性,有些翻譯中難以解釋的現(xiàn)象,比如文本的選擇和特定的翻譯策略的選定就可以從意識(shí)形態(tài)的操控理論中得到解釋。中國(guó)自20世紀(jì)80年代以來(lái)在這個(gè)理論的研究方面也取得了很大的成就,著名的相關(guān)學(xué)者有王友貴﹑王東風(fēng)﹑蔣驍華﹑孫藝風(fēng)﹑王曉元等。 《中國(guó)翻譯》2003年第5期辟出專(zhuān)欄描寫(xiě)意識(shí)形態(tài)與翻譯的關(guān)系,如王友貴的《意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史 (1899-1979)》、王東風(fēng)的《一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱》、蔣驍華的《意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與思考》[2-4]等等,從此開(kāi)始了意識(shí)形態(tài)與文學(xué)翻譯的關(guān)系的研究。
翻譯研究文化學(xué)派的代表人物勒菲弗爾認(rèn)為,翻譯并不是在真空中進(jìn)行的,從原文文本的選擇到翻譯策略的執(zhí)行,再到譯文的編輯、閱讀和評(píng)論,都是由不同的譯入文化價(jià)值造成的,因此翻譯是社會(huì)意識(shí)形態(tài)和文化取向的產(chǎn)物,是一種操控的結(jié)果。勒菲弗爾認(rèn)為翻譯應(yīng)該與權(quán)力、政治、思想意識(shí)結(jié)合起來(lái),強(qiáng)調(diào)翻譯受到意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)、贊助人的影響,其中詩(shī)學(xué)屬于審美意識(shí)形態(tài),贊助人所關(guān)心的還是譯文的可接受性,主要還是意識(shí)形態(tài)的問(wèn)題,因此歸根結(jié)底翻譯主要是受到意識(shí)形態(tài)的操控。[5]
本文以勒菲弗爾的操控理論為理論框架,以林紓先生翻譯的《黑奴吁天錄》為主要案例進(jìn)行分析。翻譯特別是文學(xué)翻譯是社會(huì)文化的產(chǎn)物,社會(huì)和譯者自身的意識(shí)形態(tài)以及當(dāng)時(shí)的主流詩(shī)學(xué)形式都會(huì)影響譯者對(duì)文本的選擇和翻譯策略的選定。本論文通過(guò)理論描述和具體實(shí)例的分析,旨在論述意識(shí)形態(tài)對(duì)文學(xué)翻譯的操控作用,說(shuō)明翻譯是社會(huì)文化的產(chǎn)物,文本和翻譯策略的選擇受意識(shí)形態(tài)的影響,譯者并不是簡(jiǎn)單地復(fù)制原文而是具有主觀能動(dòng)性,譯作的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)影響不會(huì)輸于甚至可能優(yōu)于原作。
林紓 (1852-1924年),字琴南,1852年出生于福建閩縣 (今福州)。林紓父輩經(jīng)營(yíng)鹽業(yè)生意,但由于經(jīng)營(yíng)不善,經(jīng)常虧損。他自幼好學(xué),從小師從薛則柯學(xué)習(xí)古文,古文功底深厚。為生計(jì)所迫,他只好邊讀邊教,31歲中舉人,以后因?qū)以嚥恢羞M(jìn)士而放棄科舉考試。林紓的思想和他同時(shí)代的人一樣,既有受西方新文化的影響而追求新思想,也有舊文化的痼疾難以摒棄,從而呈現(xiàn)出矛盾性。林紓并不懂英文,接觸翻譯是偶然之舉,他最初和王壽昌合作,通過(guò)王口授、林紓筆錄的方式翻譯是出于遣散喪妻之痛,而譯作《巴黎茶花女遺事》因其凄美的愛(ài)情故事以及林紓深厚的古文功底,在當(dāng)時(shí)深受中國(guó)讀者的歡迎,林紓因此名聲大震,從此筆耕不輟20年。[6]雖然林紓起初翻譯并不像梁?jiǎn)⒊菢邮浅鲇诰韧鰣D存,但是他后期的大部分譯作都是以“開(kāi)民智”、“救國(guó)”為目的,在他所譯的《黑奴吁天錄》序言中,他明確地表明他的目的:足為振作志氣,愛(ài)國(guó)保種之一助。在不懂外語(yǔ)的情況下,林紓在20年左右的翻譯生涯中與王壽昌、魏易、陳家麟等曾留學(xué)海外的學(xué)子們一起合作,先后翻譯了近180多部西洋文學(xué)作品。很多西方著名作家是通過(guò)林紓的譯作才被國(guó)人認(rèn)識(shí)的,包括英國(guó)的莎士比亞、法國(guó)的大仲馬、美國(guó)的斯托夫人、俄國(guó)的托爾斯泰等。林紓所譯的這些西洋小說(shuō)向國(guó)人介紹了西方的先進(jìn)思想意識(shí),開(kāi)拓了人們的視野,讓國(guó)人更形象地了解西方文化。林紓譯作數(shù)量之多,文采之豐富實(shí)為近代譯界之泰斗,林紓也因此留下了“譯才并世數(shù)嚴(yán)林”的佳話。
錢(qián)鐘書(shū)先生在《林紓的翻譯》一文中說(shuō):“最近,偶而翻開(kāi)一本林譯小說(shuō),出于意外,它居然還有些吸引力。我不但把它看完,并且接二連三,重溫了大部分的林譯,發(fā)現(xiàn)許多都值得重讀,盡管漏譯誤譯觸處皆是。我試找同一作品的后出的——無(wú)疑是比較‘忠實(shí)’的——譯本來(lái)讀,譬如孟德斯鳩和迭更司的小說(shuō),就覺(jué)得寧可讀原文。這是一個(gè)頗耐玩味的事實(shí)?!保?]
林紓于1913年2月2日在北京《平報(bào)》上發(fā)表了《譯嘆》一文,表述了他為救國(guó)而從事翻譯的一片赤誠(chéng)之心。在他1900年12月22日為《譯林》月刊寫(xiě)的序中,明確指出只有發(fā)展翻譯事業(yè),才能“開(kāi)民智”,才有可能抵抗歐洲列強(qiáng)。否則,就像“不習(xí)水而斗游者”一樣愚蠢。這篇《譯林·序》中有這么一段話:
嗚呼!今日神京不守,二圣西行,此吾曹銜羞蒙恥,呼天搶地之日,即盡譯西人之書(shū),豈足為補(bǔ)?雖然,大澗垂枯,而泉眼未涸,吾不敢不導(dǎo)之;燎原垂滅,而星火猶爝,吾不能不燃之![8]
這里,作者的愛(ài)國(guó)熱情躍然紙上!他把翻譯的功能,比作疏導(dǎo)將枯之泉眼、復(fù)燃垂滅之火星!這篇序文,被阿英稱(chēng)作“實(shí)為翻譯界之重要文獻(xiàn)”。[9]在他大量的譯作序跋中,他的有關(guān)譯學(xué)思想的論述都集中在翻譯的目的和功能上,一以貫之的就是愛(ài)國(guó)與救世。為愛(ài)國(guó)與救世而譯書(shū),林紓為后世的翻譯工作者樹(shù)立了一個(gè)光輝的榜樣!康有為有詩(shī)贊揚(yáng)林紓云:“譯才并世數(shù)嚴(yán)林,百部虞初救世心?!雹佟坝莩酢敝噶旨偡g小說(shuō)。(《琴南先生寫(xiě)〈萬(wàn)木草堂圖〉,題詩(shī)見(jiàn)贈(zèng),賦謝》)
林紓選擇翻譯Mrs Stowes的Uncle Tom's Cab-in(《黑奴吁天錄》)是受當(dāng)時(shí)社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)以及他個(gè)人愛(ài)國(guó)思想的影響。當(dāng)時(shí)的社會(huì)正處于被列強(qiáng)欺凌的水深火熱之中,愛(ài)國(guó)志士尋求各種救國(guó)的方式來(lái)富國(guó)強(qiáng)民。林紓是一個(gè)古文學(xué)家,筆是他最銳利的救國(guó)武器。當(dāng)時(shí)的Uncle Tom's Cabin在美國(guó)掀起了一陣熱潮,林肯先生就曾對(duì)Mrs Stowes說(shuō): “Why,Mrs Stowes,right glad to see you!So you are the little woman who wrote the book that made this Great War.”(你就是引起這場(chǎng)美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)的小婦人呀。)而當(dāng)時(shí)中國(guó)的處境和美國(guó)黑人的狀況十分相似,出于愛(ài)國(guó)、救國(guó)救民的翻譯目的,林紓選擇了翻譯Uncle Tom's Cabin。自19世紀(jì)50年代開(kāi)始,在美華人遭毆打甚至被屠殺,而腐敗的政府竟然不敢對(duì)美國(guó)政府提出交涉,華人受盡欺辱。林紓在當(dāng)時(shí)選擇翻譯此書(shū)就是出于警醒沉睡的政府和國(guó)民起來(lái)反抗,爭(zhēng)取權(quán)利和自由。如林紓在譯文的序跋中就說(shuō)到:
近年美洲厲禁華工,水步設(shè)為木柵,聚數(shù)遠(yuǎn)來(lái)之華人,柵而鑰之。一禮拜始釋其一二人,或逾越兩禮拜,仍弗釋者。
是書(shū)系小說(shuō)一派,然吾華丁此時(shí)會(huì),正可引為殷鑒。且證諸秘魯華人及近日華工之受虐,將來(lái)黃種苦況,正難逆料。冀觀者勿以稗官荒唐視之,幸甚![10]
勒菲弗爾認(rèn)為: “ideology could be regarded as opinions and attitudes accepted in a certain society at a certain time.”(意識(shí)形態(tài)是指在某個(gè)時(shí)間里某個(gè)社會(huì)里被普遍接受的觀點(diǎn)和態(tài)度。)林紓所處的年代是一個(gè)華人受盡欺凌的年代,中國(guó)文化在世界的地位已經(jīng)淪陷,當(dāng)時(shí)的知識(shí)分子紛紛站出來(lái)“強(qiáng)國(guó)保種”,翻譯策略的選擇也與增進(jìn)民眾的愛(ài)國(guó)意識(shí)和反抗精神有關(guān),同時(shí)也是為了介紹國(guó)外的一些先進(jìn)的思想和社會(huì)意識(shí)。
1.增譯。在林紓的翻譯里,經(jīng)常采取增譯的方法,目的是向國(guó)民介紹一些國(guó)外的文化也暗含自己的一些思想意識(shí)。如:
例1 The bill of the sale are already signed,and in Haley's hands.[11]
譯文:因吾已自簽押,彼理直而吾情曲,奈何?彼若氣動(dòng),盡可以卷赴訴刑憲,則吾家所有將為訴而空。[10]
有時(shí),林紓進(jìn)行適當(dāng)?shù)脑鲎g是為了增強(qiáng)對(duì)仗感,體現(xiàn)他良好的古文功底。如:
例2 But then there came the evil times.
譯文:孰知日麗春濃之際,即為水流花謝之期。
例3 Still water run deepest.
譯文:凡極深之水,陰冷到底,轉(zhuǎn)無(wú)風(fēng)濤。淺瀨惡溪,一望見(jiàn)底,而雷噴雪濺之聲,轉(zhuǎn)嘈嘈震耳。
林紓采用增譯是為了表達(dá)他的世界觀和人生觀,也是為了鼓舞處于社會(huì)底層的民眾武裝起來(lái)為自由而戰(zhàn)斗。如:
例4 The longest day must have its close,the gloomiest night will wear on to a morning.
譯文:凡天色濃黑,必有破曉之時(shí)。人到苦惱煩冤,無(wú)可申訴,亦終有解脫之一日。
從上幾例可看出,雖然采取增譯的方式不同,但他的目的是相似的,且都取得了良好的效果。
2.刪減。我們知道 Uncle Tom's Cabin主要倡導(dǎo)的是基督教精神,而這并非林紓譯介此書(shū)的原意,況且中國(guó)民眾大多信奉佛教,如果根據(jù)原文直接翻譯如此眾多的基督教內(nèi)容,那恐怕此譯本在中國(guó)讀者中很難引起那么大的共鳴。因此,林紓在處理這些宗教信息時(shí)總是小心翼翼,有些內(nèi)容他就不客氣的進(jìn)行了刪減。正如林紓在譯序中說(shuō):“是書(shū)為美人著,美人信教至篤,故多以教為宗。故譯者非教中人,特不能不為傳述,識(shí)者諒之?!保?0]如:
例5 “O,Tom!”said Quimbo,“we's been awful wicked to ye!”
“I forgive ye,with all my heart!”said Tom,faintly.
“O,Tom!Do tell us who is Jesus,anyhow?Said Sambo;
“ Jesus,that is been stand in' by you so,all this right- who is he?”
The word roused the failing,fainting spirit.He poured forth a few energetic sentences of that wondrous One,……h(huán)is life,his death,his everlasting presence,and power to save.
They wept,——both the two savage men.
“why didn't I never hear this before?”said Sambo,“but I do believe! —I can't help it!Lord Jesus,have mercy on us!
“Poor critters!”said Tom,”I'd be willing to bar’all I have,if it‘ll only bring ye to Christ!O,Lord!Give me these two more souls,I pray!”
譯文:三蒲見(jiàn)湯姆死,乃曰: “湯姆果死,主人當(dāng)有懊悔之時(shí)。”昆蒲亦視湯姆曰: “吾輩平日處爾果未善,幸勿為厲?!睖泛鲅栽?“吾盡赦爾罪惡,時(shí)有他奴飲湯姆以酒,又按摩傷處,狀甚誠(chéng)懇。”
3.歸化 (Domestication)。Uncle Tom's Cabin主要傳遞的是基督教精神,這與當(dāng)時(shí)中國(guó)民眾的宗教信仰相差很遠(yuǎn)。中國(guó)民眾大都信奉佛教,崇尚理學(xué)。由于兩國(guó)文化的差異,在長(zhǎng)期的生活中積累下來(lái)的與文化意識(shí)相關(guān)的表達(dá)方法區(qū)別也很大,但是,有些是可以找到相對(duì)應(yīng)的表達(dá),在這種情況下,林紓通常采取的是歸化翻譯,以滿足中國(guó)讀者的閱讀習(xí)慣。
例6 Evil rolls off Eva's mind like dew off a cabbage-leaf.
譯文:此女蓋出水新荷耳。
Cabbage-leaf指的是白菜葉,這在中國(guó)的文化背景里找不到與新生事物相關(guān)的關(guān)聯(lián),因此,作者將它改為“出水新荷”,符合目標(biāo)語(yǔ)的文化背景,更易于中國(guó)讀者接受。
例7 Mrs Shelby was a woman of high class,both intellectually and morally.To that natural magnanimity and generosity of mind that one of ten marks as characteristic of the women of Kentucky,she added high moral and religious sensibility and principle,carried out with great energy and ability into practical results.
譯文:愛(ài)密柳者,貴家女也,識(shí)力高曠,心術(shù)惠懿,涇脫溝之第一閨秀也。恒人仁愛(ài),特托空言,而愛(ài)密柳之為人,實(shí)于行為中推見(jiàn)其仁愛(ài)。
“仁愛(ài)”是儒家思想的核心內(nèi)容,可見(jiàn),譯者為了社會(huì)的主流意識(shí)和個(gè)人意識(shí)思想的影響,會(huì)對(duì)原作進(jìn)行適當(dāng)?shù)男薷模云谧g文符合譯入語(yǔ)的主流意識(shí)形態(tài)。
例8 Wal,she's clar'cross Jordan.As a body may say,in the land o'Canaan.
譯文:意里賽已過(guò)約旦河,到安樂(lè)窩中去矣。
Canaan在舊約中指的是富饒之地,是上帝賜予以色列的領(lǐng)地。原文是一句富有文化意味的句子,而譯者為減少接受語(yǔ)讀者的閱讀障礙對(duì)其進(jìn)行歸化翻譯。
例9 “Obeying God never brings on public evils.I know it can't.It's always safest,all round,to do as He bids us.”
譯文:吾僅知違理者生亂,焉有合理而亂者,吾故未嘗知之。
上例是典型的歸化例子?!袄韺W(xué)”(Li Xue)是起源于宋朝的一種哲學(xué)思想,主要討論的內(nèi)容為義理、性命之學(xué),故稱(chēng)為理學(xué)。是融合佛、儒、道三教三位一體的思想體系,代表人物是朱熹。歸化翻譯不是對(duì)原文的扭曲和干預(yù),而是消除讀者對(duì)原文的理解障礙,使得譯文更容易被目標(biāo)語(yǔ)讀者接受,從而引起更多的共鳴,啟發(fā)他們?nèi)ブ匦滤伎己蛯彶樗麄冏陨淼奶幘场?/p>
4.更改 (Shifting)。晚清的翻譯家在翻譯作品時(shí)較少受原文本的操控,他們對(duì)原作是批判的接受,作品的選擇與翻譯策略的使用都有較大的目的性,或出于個(gè)人愛(ài)好或出于當(dāng)時(shí)社會(huì)的主流意識(shí)需求。
Uncle Tom's Cabin對(duì)應(yīng)的中文翻譯是《湯姆叔叔的小屋》,然而,林紓個(gè)人似乎并不喜歡此名,他說(shuō)“余惡其名不典,易以今名”。事實(shí)上林紓和魏易翻譯這部小說(shuō)的目的非常明確,主要是激起民眾反抗的精神意識(shí),因此,從翻譯目的來(lái)看,似乎譯成《黑奴吁天錄》更為妥帖。例10也是采取更改的方式:
例10 I'll fight for my liberty to the last breath I breathe.You say your fathers did it,if it was right for them,it is right for me.
譯文:蓋吾之自由,必與持壓力者抵死爭(zhēng)之,必勝而后已。且美國(guó)之自由,美國(guó)同英倫力爭(zhēng)而得。今吾之自由,必當(dāng)力與美人爭(zhēng)之。
林紓翻譯的目的是激發(fā)民眾對(duì)自身處境的思考,因此,適當(dāng)?shù)母牟⒉挥绊懽x者對(duì)整篇著作的理解,就如林紓在譯序中所說(shuō):“華盛頓以大公之心,官其國(guó)不為私產(chǎn),而仍不能弛奴禁,必待林肯奴籍始幸脫,邇又浸遷其處黑奴者,以處黃人矣……黃人受虐,或加甚于黑人……方今囂訟者,已膠固不可譬喻;而傾心彼疾者,又誤信西人寬待其藩屬,躍然欲趨而附之。則吾之書(shū)足以儆醒之者,寧可少哉!”[10]
可見(jiàn),譯者選擇何種文本以及采用哪種翻譯策略并不是偶然的行為,而是社會(huì)主流意識(shí)形態(tài)以及譯者個(gè)人意識(shí)形態(tài)的操控結(jié)果,翻譯是譯者在意識(shí)形態(tài)的操控下的有意識(shí)的行為,翻譯并不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,它同時(shí)還是意識(shí)形態(tài)、文化價(jià)值觀的沖突、妥協(xié)、變通和融合。在大多數(shù)的情況下,譯者為了迎合目標(biāo)語(yǔ)讀者群的文化價(jià)值觀念和自身的文化理念,常常會(huì)對(duì)原文進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě),以期改寫(xiě)后的文章能體現(xiàn)社會(huì)的主流意識(shí)形態(tài),能為大多數(shù)讀者所接受。有時(shí),譯者為了介紹源語(yǔ)文化,會(huì)適當(dāng)?shù)啬婺繕?biāo)語(yǔ)文化的表達(dá)習(xí)慣從而達(dá)到文化譯介的作用。當(dāng)然,意識(shí)形態(tài)的操控作用也不能被無(wú)限擴(kuò)大,翻譯始終還是不能完全脫離源文本。意識(shí)形態(tài)影響、操控著文學(xué)翻譯,同時(shí),翻譯的文學(xué)作品中的西方文化意識(shí)也會(huì)潛移默化地影響著目標(biāo)語(yǔ)讀者群的意識(shí)形態(tài)從而表現(xiàn)出意識(shí)形態(tài)和文學(xué)翻譯的互動(dòng)關(guān)系。
[1] LEFEVERE A.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Fame[M].London and New York:Routledge,1992.
[2]王友貴.意識(shí)形態(tài)與20世紀(jì)中國(guó)翻譯文學(xué)史 (1899-1979) [J].中國(guó)翻譯,2003(5):11-15.
[3]王東風(fēng).一只看不見(jiàn)的手——論意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯實(shí)踐的操縱 [J].中國(guó)翻譯,2003(5):16-23.
[4]蔣驍華.意識(shí)形態(tài)對(duì)翻譯的影響:闡發(fā)與思考 [J]中國(guó)翻譯,2003(5):24-29.
[5]李冰梅.文學(xué)翻譯新視野 [M].北京:北京大學(xué)出版社,2010.
[6]薛綏之,張俊才.林紓研究資料 [M].福州:福建人民出版社,1981.
[7]錢(qián)鐘書(shū).林紓的翻譯 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1981.
[8]林紓.《譯林》序 (1900)[C] //羅新璋.翻譯論集.北京:商務(wù)印書(shū)館,1982:162.
[9]阿英.晚清文學(xué)叢鈔 [M].北京:中華書(shū)局,1984.
[10]林紓.黑奴吁天錄 [M].北京:商務(wù)印書(shū)館,1901.
[11] STOWE HARRIET BEECHER.Uncle Tom's Cabin[M].Beijing:Foreign Language and Research Press,1990.
(責(zé)任編輯 陳蒙腰)
On the Manipulation of Ideology on Literary Translation—Taking Lin Shu's The Black Slaves Appeal to the Heaven as Example
WANG You-qin
(College of Applied Science and Technology,Quanzhou Normal University,Quanzhou 362000,China)
According to Andre Lefevere,literary translation is manipulated by ideology,patronage,and poetics.Among them,ideology is the most important factor.Based on Lefevere's manipulation theory,this paper takes the example of Lin Shu's The Black Slaves Appeal to the Heaven as example to show that either the translation text or the strategy used is greatly manipulated by the ideology.
ideology;literary translation;The Black Slaves Appeal to the Heaven;Lefevere
H 059
A
1008-889X(2012)03-86-05
2011-10-17
2011-11-27
福建省社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目 (2008B2083)
王友琴 (1979—),女,福建泉州人,講師,碩士,主要從事翻譯理論實(shí)踐和文學(xué)翻譯研究。