李慶本
(北京語(yǔ)言大學(xué)比較文學(xué)研究所,北京 100083)
跨文化闡釋與世界文學(xué)的重構(gòu)
李慶本
(北京語(yǔ)言大學(xué)比較文學(xué)研究所,北京 100083)
本文主要討論的問題是民族的如何成為世界的,以及與此相關(guān)的中國(guó)文學(xué)如何成為世界文學(xué)的問題。世界文學(xué)是那些能夠超越民族的特殊性而上升為共同性,為他者文化的讀者所閱讀并理解的民族文學(xué)。要解決民族文學(xué)如何成為世界文學(xué)這一問題,可以至少采用兩種途徑:翻譯與跨文化闡釋。翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且也是文化的選擇與變異。因此翻譯也是跨文化闡釋的特殊形式。在現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)境下,跨文化闡釋往往采用以西方理論來闡釋中國(guó)文本的形式。這種形式不應(yīng)該受到過多的指責(zé),它恰好可以方便西方人的理解,并為中國(guó)文學(xué)走出去服務(wù)。在跨文化闡釋中,出現(xiàn)文化變異是非常正常的。但這種變異不是單向的,而是一種雙向變異。跨文化闡釋就是中國(guó)文學(xué)走向世界文學(xué)的一種有效的策略。如果我們能夠在以往視為世界中心、帶有普遍性的西方文學(xué)中發(fā)現(xiàn)差異性和特殊性,而在以往視為差異性、特殊性的中國(guó)文學(xué)及非西方文學(xué)中發(fā)現(xiàn)普遍性和同一性,那么,我們就可能重新構(gòu)建世界文學(xué)的新格局。
翻譯;跨文化闡釋;世界文學(xué);民族文學(xué)
世界文學(xué)已成為比較文學(xué)研究的一個(gè)熱點(diǎn)問題。這固然是跟學(xué)科整合有關(guān)(比較文學(xué)與世界文學(xué)被整合為中國(guó)文學(xué)一級(jí)學(xué)科之下的二級(jí)學(xué)科),同時(shí)也跟目前“中國(guó)文化走出去”的民族訴求有關(guān)。中國(guó)文學(xué)如何走出去的問題,其實(shí)就是民族文學(xué)如何成為世界文學(xué)的問題。
任何文學(xué)均具有民族性,這是說任何文學(xué)作品首先都是由民族語(yǔ)言所寫就的。語(yǔ)言的民族性決定了文學(xué)的民族性。但這并不意味著任何民族語(yǔ)言寫就的文學(xué)作品都能成為民族文學(xué)歷史中得以流傳的文學(xué)作品。民族文學(xué)史具有一種選擇機(jī)制??傆幸恍┪膶W(xué)作品會(huì)被淘汰,而另外的文學(xué)作品則會(huì)被奉為民族文學(xué)的經(jīng)典或典范;某一時(shí)期盛行的文學(xué)可能在另一時(shí)期被淘汰,而在某一時(shí)期被淘汰的文學(xué)則可能在另一時(shí)期被重新推崇。因此,民族文學(xué)的生產(chǎn)、選擇與流通就不僅僅局限于文學(xué)的內(nèi)部,而與當(dāng)時(shí)的歷史情勢(shì)有關(guān)。歷史情勢(shì)影響著作家的創(chuàng)作、讀者的選擇、市場(chǎng)的流通。如果說,文學(xué)的討論需要考慮作品、作家、讀者和現(xiàn)實(shí)這四個(gè)因素的話,那么討論民族文學(xué)的時(shí)候,則必須增加時(shí)間和空間這兩個(gè)維度。文學(xué)作品、作家、讀者和現(xiàn)實(shí)的時(shí)間性與空間性的不同組合,構(gòu)成了民族文學(xué)的起源、發(fā)展、變化和消亡的過程。這樣的過程其實(shí)也就是一個(gè)民族文學(xué)史的選擇機(jī)制發(fā)揮作用的過程。而選擇機(jī)制則是通過個(gè)人、社群、民族、國(guó)家等層面完成的。
并非所有的民族文學(xué)均能成為世界文學(xué)。世界文學(xué)是那些被其他民族閱讀、理解、認(rèn)可的民族文學(xué)。中國(guó)文學(xué)要走出去,當(dāng)然就意味著中國(guó)文學(xué)被其他民族所閱讀、理解和認(rèn)可。并不存在一種脫離民族文學(xué)的世界文學(xué),也不存在著一種用世界語(yǔ)寫成的世界文學(xué),這就意味著一個(gè)民族的文學(xué)要想成為世界文學(xué)就必須首先旅行到另一種民族文學(xué)中。而這樣的旅行通常是經(jīng)過翻譯這一中介。在翻譯中,“其源文本由目標(biāo)文學(xué)所選定,選擇的原則與目標(biāo)文學(xué)的本土并行體系(以最謹(jǐn)慎的方式說)從來不是沒有關(guān)聯(lián)的”①[ 以色列]伊塔瑪·埃文-佐哈:《翻譯文學(xué)在文學(xué)多元系統(tǒng)中的位置》,載[美]大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、陳永國(guó)、尹星主編:《新方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本》,北京大學(xué)出版社2010年版,第172頁(yè)。。因此,翻譯不僅是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,而且也是文化的選擇與變異。中國(guó)文學(xué)要走出去,被其他民族所閱讀,也要經(jīng)過翻譯這一關(guān)。哪些中國(guó)文學(xué)作品被翻譯則取決于翻譯者所在的民族文學(xué)(即目標(biāo)文學(xué))的選擇需要。
翻譯文學(xué)的選擇機(jī)制,或者說世界文學(xué)的選擇機(jī)制與民族文學(xué)的選擇機(jī)制在某些方面是相同的。它也可以通過個(gè)人、社群、民族、國(guó)家等層面來完成。這意味著,選擇可以是個(gè)人的,也可以是社群的,還可以是民族和國(guó)家的。
個(gè)人選擇往往跟個(gè)人興趣有關(guān)。例如荷蘭著名漢學(xué)家高羅佩翻譯中國(guó)小說《狄公案》,在很大程度上是取決于他個(gè)人的興趣。當(dāng)時(shí)(1947年),高羅佩是荷蘭駐華盛頓的外交官,他是利用工作之余完成《狄公案》的英文翻譯的。他自己說:“我把作者佚名的《狄公案》的故事譯成英文,但這主要是作為一種練習(xí)進(jìn)行的。因?yàn)楝F(xiàn)在我每天都在居民區(qū)看到整排整排的偵探故事簡(jiǎn)裝袖珍本,我買了幾本,于是得出的結(jié)論是,它們比我正在翻譯的《狄公案》的故事要差得多?!雹冢酆商m]C.D.巴克曼、H.德弗里斯:《高羅佩傳》,施輝業(yè)譯,海南出版社2011年版,第151頁(yè)。
社群的選擇與本團(tuán)體的共同思想傾向和主觀目的有關(guān),例如明末清初耶穌會(huì)士翻譯中國(guó)經(jīng)典,則是出于傳教的需要。利瑪竇坦言,他翻譯中國(guó)《四書》的目的“不在于把中國(guó)的智慧帶給歐洲學(xué)者,而是用來當(dāng)做工具,使中國(guó)人皈依基督”③轉(zhuǎn)引自馬祖毅、任榮珍:《漢籍外譯史》,湖北教育出版社2003年版,第34-35頁(yè)。。
民族與國(guó)家的選擇則跟整個(gè)民族文學(xué)發(fā)展的需要相關(guān),這種情況往往出現(xiàn)在本民族文學(xué)處于轉(zhuǎn)折、危機(jī)或文學(xué)真空時(shí)期。在這個(gè)時(shí)期,整個(gè)民族文學(xué)的發(fā)展需要另一個(gè)民族文學(xué)刺激,或者整個(gè)民族文學(xué)處于邊緣和劣勢(shì),需要模仿和借鑒優(yōu)勢(shì)民族的文學(xué)。例如,在中國(guó)五四新文學(xué)運(yùn)動(dòng)時(shí)期,出現(xiàn)了大量翻譯國(guó)外文學(xué)的潮流,這顯然契合了那個(gè)時(shí)代改變中國(guó)舊文學(xué)的歷史情勢(shì)。印度比較文學(xué)研究者阿米亞·德夫曾言:“在影響和接受美學(xué)中,西方比較學(xué)者基本上關(guān)注的是影響和接受的機(jī)制和心理學(xué),極少關(guān)注政治;而對(duì)于我們,他們的政治則起到重要的作用。我們學(xué)會(huì)尊崇宗主國(guó)主人的語(yǔ)言和文學(xué):于是就有了影響。我們也相應(yīng)學(xué)會(huì)了自卑感:于是就有了接受?!睂?duì)于印度文學(xué)而言,“影響是一整個(gè)文學(xué)對(duì)另一整個(gè)文學(xué)的影響,而接受則是一整個(gè)文學(xué)對(duì)另一整個(gè)文學(xué)的接受”④[ 印度]阿米亞·德夫:《走向比較印度文學(xué)》,載[美]大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、陳永國(guó)、尹星主編:《新方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本》,北京大學(xué)出版社2010年版,第181頁(yè)。。具體到翻譯選擇而言,這顯然是民族與國(guó)家的選擇。
在這里,我們也應(yīng)該特別注意到,無(wú)論是個(gè)人選擇、社群選擇,還是民族國(guó)家的選擇,其實(shí)都跟翻譯者所在的民族文化有關(guān)。翻譯作為一種跨文化闡釋與傳播,存在著兩種看似完全相反的情況:一種情況是翻譯者往往會(huì)選擇與自己的文化相似便于本國(guó)讀者閱讀的文本,一種情況是翻譯者選擇與自己的文化完全相異的而又對(duì)自己民族文化發(fā)展非常有益的文本。前一種情況就讀者閱讀和接受而言會(huì)相對(duì)容易一些,而后一種情況則可能遇到更大的障礙和抵制。但無(wú)論哪種情況,其實(shí)都要經(jīng)過本民族文化的過濾。
與民族文學(xué)的選擇機(jī)制不同的是,世界文學(xué)或翻譯文學(xué)的選擇機(jī)制要跨越文化和語(yǔ)言的障礙。勞倫斯·韋努蒂說:“外語(yǔ)文本與其說是交流的,毋寧說是用本國(guó)的理解力和興趣加以銘寫的。這種銘寫以譯本的選擇開始,這往往是一種非常挑剔的、帶有濃厚動(dòng)機(jī)的選擇,繼而提出一些翻譯的話語(yǔ)策略,這總是以本國(guó)話語(yǔ)壓倒其他話語(yǔ)的一種選擇?!雹荩?美]勞倫斯·韋努蒂:《翻譯、共同體、烏托邦》,載[美]大衛(wèi)·達(dá)姆羅什、陳永國(guó)、尹星主編:《新方向:比較文學(xué)與世界文學(xué)讀本》,北京大學(xué)出版社2010年版,第188頁(yè)。這就意味著,翻譯對(duì)于源文學(xué)而言總會(huì)喪失掉一些東西,但也有所獲得,即獲得了超越本民族的界限被其他民族所閱讀和理解的權(quán)力。這也意味著,一種民族文學(xué)并非原封不動(dòng)地進(jìn)入其他民族文學(xué)的領(lǐng)地,只要經(jīng)過翻譯,就一定存在著改寫、變異和誤讀的問題。也正是基于此,達(dá)姆羅什才在《什么是世界文學(xué)》中將世界文學(xué)定義為:“民族文學(xué)的橢圓形折射”,“在翻譯中有所獲益的文學(xué)”,“是一種閱讀模式,而不是一系列標(biāo)準(zhǔn)恒定的經(jīng)典作品;是讀者與超乎自己時(shí)空的世界發(fā)生的間距式接觸”。⑥D(zhuǎn)avid Damrosch,What Is World Literature,Princeton University Press,2003,p.281.
所謂“橢圓形折射”,這是相對(duì)于簡(jiǎn)單反射而言的。如果一個(gè)人站在正常的鏡子面前,鏡子中的形象是這個(gè)人的形象的簡(jiǎn)單反射,也就是這個(gè)人形象的真實(shí)的復(fù)制;而如果這個(gè)人站在凹凸不平的鏡子面前,她的形象就會(huì)發(fā)生變形,就會(huì)形成橢圓形的折射。民族文學(xué)與世界文學(xué),就是這樣的一種橢圓形折射,而不是一種簡(jiǎn)單的反射。而且由于世界文學(xué)關(guān)乎源文學(xué)與目標(biāo)文學(xué),因此是“雙重折射”,源文化與接受文化相互重疊的雙重區(qū)域產(chǎn)生了一個(gè)橢圓形,世界文學(xué)就產(chǎn)生于此區(qū)域——與雙方文化都有關(guān)聯(lián),又不單獨(dú)限于任何一方。所有這一切都提示我們,一種民族文學(xué)旅行到另一民族文學(xué)中,發(fā)生改寫、變異和誤讀是非常正常的。這其實(shí)就是我們現(xiàn)在常常講的文化變異問題。
但我覺得,對(duì)于世界文學(xué)而言,僅僅講文化變異是不夠的,還要講文化會(huì)通;不能僅講特殊性、差異性,還要講共同性、普遍性;不能僅講單向變異,還必須講到雙向變異。世界文學(xué)是那些能夠超越民族的特殊性而上升為共同性,為他者文化的讀者所閱讀并理解的民族文學(xué),體現(xiàn)出的是特性與共性、變異與會(huì)通的統(tǒng)一。正如拉美學(xué)者愛德華·格里桑所言:“民族文學(xué)提出了所有的問題。它必須傳達(dá)出新人民的自我確認(rèn),呼喚出他們的根基,這是他們今天的斗爭(zhēng)?!仨毐磉_(dá)差異中一種文化對(duì)另一種文化的關(guān)系,它對(duì)整體的貢獻(xiàn),如果它做不到(只要它做不到),它就依然是區(qū)域性的,就是垂死的和民間的。它的分析性和政治性功能也是如此,如果不能質(zhì)疑自身的存在,這些功能也就不可能實(shí)現(xiàn)?!雹貳douard Glissan,t“Cross-Cultural Poetics:National Literature”,in The Princeton Sourcebook in Comparative Literature,edited by David Damrosch,Natalie Melas,Mbongiseni Buthelezi,Princeton University Press,2009,p.252.中譯文參見[法]愛德華·格里桑著,李慶本譯:《跨文化詩(shī)學(xué):民族文學(xué)》,《湖南社會(huì)科學(xué)》2011年第4期。
西方比較學(xué)者喜歡用“影響/接受”模式或者用“中心/邊緣”模式來解釋世界文學(xué)的生產(chǎn)機(jī)制。這其實(shí)就是一種西方中心主義。愛德華·格里桑指出:“如果西方文學(xué)不再使自己莊嚴(yán)地定格于這個(gè)世界之中,不再毫無(wú)意義地?zé)o休止地指責(zé)西方歷史,不再是一種平庸的民族主義,那么,西方文學(xué)就必須在另一方面與這個(gè)世界建立一種新型關(guān)系,由此,他們不再停留于同一性之中,而是在差異性中找到一席之地?!雹贓douard Glissan,t“Cross-Cultural Poetics:National Literature”,in The Princeton Sourcebook in Comparative Literature,edited by David Damrosch,Natalie Melas,Mbongiseni Buthelezi,Princeton University Press,2009,p.252.中譯文參見[法]愛德華·格里桑著,李慶本譯:《跨文化詩(shī)學(xué):民族文學(xué)》,《湖南社會(huì)科學(xué)》2011年第4期。如果我們能夠在以往視為世界中心、帶有普遍性的西方文學(xué)中發(fā)現(xiàn)差異性和特殊性,而在以往視為差異性、特殊性的中國(guó)文學(xué)及非西方文學(xué)中發(fā)現(xiàn)普遍性和同一性,那么,我們就可能重新構(gòu)建世界文學(xué)的新格局。
從表面上看,確實(shí)是強(qiáng)勢(shì)文化會(huì)對(duì)弱勢(shì)文化產(chǎn)生更大的影響,這似乎是普遍的規(guī)律。但仔細(xì)推敲起來,這種“中心/邊緣”模式其實(shí)存在著很大的漏洞。因?yàn)椋诤艽蟪潭壬虾鲆暳嗽谖幕瘋鞑ミ^程中存在的雙向性。即使是對(duì)影響研究模式而言,影響也從來都不是單向的。文學(xué)傳播甚至是文化傳播之所以不同于客觀知識(shí)的傳播,就在于在傳播的過程中,文化信息必然會(huì)發(fā)生變異。這種變異是作為一種顯現(xiàn)方式呈現(xiàn)的,在這種變異的背后隱藏著兩種不同文化的沖突、碰撞、協(xié)商、妥協(xié)。影響者進(jìn)入接受者文化領(lǐng)域的時(shí)候,不僅影響了接受者,而且接受者也會(huì)影響影響者。所以,文化旅行是一種環(huán)形結(jié)構(gòu),而文化變異向來都是雙向變異。
當(dāng)我們談?wù)撌澜缥膶W(xué)概念的時(shí)候,往往會(huì)只強(qiáng)調(diào)它是一個(gè)來自西方的概念,是歌德發(fā)明出來向世界各地發(fā)散的。但諸位不應(yīng)該忘記的是,歌德在1827年與他的秘書愛克曼提出“世界文學(xué)”這個(gè)概念的時(shí)候,恰恰是從中國(guó)文學(xué)中得到了啟示。盡管我們還不能確定歌德當(dāng)時(shí)究竟是在讀《好逑傳》、《玉嬌梨》還是《今古奇觀》,但他顯然是從讀中國(guó)小說中感覺到“世界文學(xué)的時(shí)代已快來臨了”③[德]愛克曼輯錄:《歌德談話錄》,朱光潛譯,人民文學(xué)出版社1997年版,第113頁(yè)。,因?yàn)樗麖闹袊?guó)小說中讀出了“中國(guó)人在思想、行為和感情方面幾乎和我們一樣,使我們很快就感到他們是我們的同類人”④[德]愛克曼輯錄:《歌德談話錄》,朱光潛譯,人民文學(xué)出版社1997年版,第112頁(yè)。,這表明,在歌德看來,中國(guó)文學(xué)也具有普遍價(jià)值,也可以體現(xiàn)人類的普遍性。如果我們將世界文學(xué)的概念看成是從東方到西方再回到東方的環(huán)形之旅,這絕對(duì)是合理的。正像王寧教授在《世界文學(xué)的雙向旅行》一文中所指出的:“世界文學(xué)本身就是一個(gè)旅行的概念,但這種旅行并非從西方到東方,其基因從一開始就來自東方,之后在西方逐步形成一個(gè)理論概念后又旅行到東方乃至整個(gè)世界?!雹萃鯇?《世界文學(xué)的雙向旅行》,《文藝研究》2011年第7期。筆者在《跨文化研究的三維模式》一文中曾具體考察了從紀(jì)君祥的《趙氏孤兒》到伏爾泰的《中國(guó)孤兒》再到林兆華的《趙氏孤兒》所經(jīng)歷的從中國(guó)古代文化到西方文化再到中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文化的環(huán)形之旅,并指出:“這樣的環(huán)形之旅,不再是一個(gè)平面的和線性的A和B的關(guān)系,而是三維立體的環(huán)形結(jié)構(gòu),是跨文化研究的三維模式?!雹蘩顟c本:《跨文化研究的三維模式》,《文史哲》2009年第3期。應(yīng)該說,“世界文學(xué)”這個(gè)概念,又為跨文化的環(huán)形之旅或跨文化研究的三維模式提供了一個(gè)有力的佐證。
大衛(wèi)·達(dá)姆羅什關(guān)于世界文學(xué)的定義已經(jīng)為學(xué)術(shù)界所熟知,并產(chǎn)生了廣泛的影響。美國(guó)學(xué)者約翰·皮澤(John Pizer)在《比較文學(xué)與世界文學(xué):建構(gòu)建設(shè)性的跨學(xué)科關(guān)系》一文中指出:“達(dá)姆羅什2003年寫的《什么是世界文學(xué)》之所以獨(dú)樹一幟,就在于它確切地追蹤了由政治、商業(yè)活動(dòng)、競(jìng)相翻譯以及考古促成的作品跨時(shí)空的國(guó)際傳播。達(dá)姆羅什認(rèn)為,一個(gè)文本只有持續(xù)地與他國(guó)文化發(fā)生激烈的碰撞,才能成為一部世界文學(xué)作品。他感到雖然翻譯會(huì)不可避免地扭曲文本的原意,但實(shí)際上對(duì)世界文學(xué)有著促進(jìn)作用,因?yàn)榉g使作品的流通模式國(guó)際化,并激發(fā)跨時(shí)代、跨國(guó)界、跨種族的闡釋學(xué)對(duì)話。”①[美]約翰·皮澤:《比較文學(xué)與世界文學(xué):建構(gòu)建設(shè)性的跨學(xué)科關(guān)系》,《中國(guó)比較文學(xué)》2011年第3期。在這里,皮澤正確地評(píng)價(jià)了達(dá)姆羅什《什么是世界文學(xué)》一書的突出之處,就在于他將世界文學(xué)置于跨學(xué)科與跨文化研究的視野之中,就在于他將世界文學(xué)與跨學(xué)科傳播在一起,凸顯了世界文學(xué)的跨文化變異的特性,更重要的,皮澤還在此指出了世界文學(xué)與跨文化闡釋的密切聯(lián)系,盡管他本人對(duì)此并沒有作過多的論述。
達(dá)姆羅什在另一部著作《如何閱讀世界文學(xué)》中指出:第三世界國(guó)家在推廣本民族文學(xué)作品的時(shí)候,會(huì)遇到以下三種困難:第一,創(chuàng)作語(yǔ)言屬于非世界主流語(yǔ)系是接受障礙產(chǎn)生的主要原因之一;第二,由于政治經(jīng)濟(jì)實(shí)力處于相對(duì)弱勢(shì),該國(guó)文化在全球范圍內(nèi)得不到應(yīng)有的重視;第三,作品中民族傳統(tǒng)文化氣息濃厚,獨(dú)特的文化細(xì)節(jié)充斥文本,為外國(guó)讀者的理解增添難度。中國(guó)作為第三世界國(guó)家,在將自己的文學(xué)傳播出去的過程中,顯然也要克服這三種困難。對(duì)于第一種困難,我們可以采用翻譯的途徑加以解決;對(duì)于第二種困難,則要通過提升中國(guó)的綜合國(guó)力來解決;對(duì)于第三種困難,我認(rèn)為可以通過跨文化闡釋來加以解決。也許我們應(yīng)該更明確地說,跨文化闡釋就是中國(guó)文學(xué)走向世界文學(xué)的一種有效的策略。而翻譯其實(shí)也是跨文化闡釋的一種表現(xiàn)形式。
“跨文化闡釋”作為比較詩(shī)學(xué)的一個(gè)重要概念,目前已被寫進(jìn)了國(guó)內(nèi)比較文學(xué)的教科書,②參見樂黛云等著:《比較文學(xué)原理新編》,北京大學(xué)出版社1998年版,第226頁(yè)。但對(duì)它的研究顯然還非常不夠。而跨文化闡釋現(xiàn)象本身卻早就存在于人類的文化活動(dòng)之中。
《史記·大宛列傳》中記載:“安息長(zhǎng)老傳聞條枝有弱水西王母,而未嘗見。”③司馬遷:《史記》,中華書局1959年版,第3163-3164頁(yè)。這可以被看成是中國(guó)古代跨文化闡釋的一條早期記錄?!稌び碡暋?“黑水西河惟雍州,弱水既西。”又:“導(dǎo)弱水至于合黎,余波入于流沙?!笨梢?,弱水是中國(guó)古水名,據(jù)稱其上源指今甘肅山丹河,下游即山丹河與甘州河合流后的黑河,入內(nèi)蒙古境后,稱額濟(jì)納河。關(guān)于西王母,《爾雅》云:“西荒有西王母國(guó)?!薄渡胶=?jīng)》云:“王母之國(guó)在西荒。凡得道授書皆朝王母于昆侖之闕。”西荒,指西部未開墾的處女地;昆侖之闕,當(dāng)指中國(guó)西部的昆侖山脈。從現(xiàn)有的文獻(xiàn)分析,西王母,最初很可能是指古代處于母系氏族制度的部落王國(guó),后來逐漸形成神話傳說??傊?,無(wú)論是弱水,還是西王母,都是中國(guó)遠(yuǎn)古時(shí)期的專有名詞。安息是古伊朗名,條支主要在伊拉克一帶,可泛指今天阿拉伯半島。據(jù)推斷,阿拉伯地區(qū)的弱水,可能就是幼發(fā)拉底河,而西王母則最可能是《圣經(jīng)》中所記載的士巴女王。盡管學(xué)界對(duì)上引《史記》中的這段話有不同的解釋,但有一點(diǎn)可以確定,“條枝有弱水西王母”應(yīng)該是一種早期的跨文化闡釋,就是用中國(guó)的地名、水名或神話傳說,來解說阿拉伯地區(qū)的地名、水名或神話傳說。
到了中國(guó)近代,王國(guó)維的《紅樓夢(mèng)評(píng)論》“以外來之觀念與固有之材料互相參證”,更是明顯的跨文化闡釋。就中國(guó)近現(xiàn)代文學(xué)批評(píng)而言,用西方理論來闡釋中國(guó)文本其實(shí)就是“跨文化闡釋”的一種主要形式。港臺(tái)一些學(xué)者在上個(gè)世紀(jì)70年代將“用西方理論來闡釋中國(guó)文本”的學(xué)術(shù)范式謂之“闡發(fā)研究”,但我覺得“闡發(fā)研究”實(shí)不足以傳達(dá)王國(guó)維《紅樓夢(mèng)評(píng)論》中西方理論與中國(guó)文本之間的復(fù)雜關(guān)系,“闡發(fā)研究”有可能被看成是單向的、線性的。這種單向的生搬硬套地采用西方理論來解釋中國(guó)文本的做法自然應(yīng)該予以清除,而《紅樓夢(mèng)評(píng)論》用西方理論來闡釋中國(guó)文本則是一種跨文化闡釋,而不是單向闡釋。如果說王國(guó)維的跨文化闡釋存在文化誤讀和文化變異的現(xiàn)象,那也是雙向變異:既存在著“以中變西”,也存在著“以西變中”。
無(wú)可否認(rèn),王國(guó)維的悲劇理論來源于叔本華,但他并不是原封不動(dòng)地照搬叔本華的理論去解釋《紅樓夢(mèng)》,而是對(duì)叔本華哲學(xué)進(jìn)行了認(rèn)真的辨析、取舍、改造。
在《作為意志和表象的世界》中,叔本華提到的第一類悲劇有莎士比亞的《查理三世》、《奧賽羅》、《威尼斯商人》,席勒的《強(qiáng)盜》(佛朗茲·穆爾是這一劇本中的人物,是卡爾·穆爾的弟弟,為了謀奪家產(chǎn),陰謀險(xiǎn)害卡爾),歐里庇德斯的《希波呂托斯》和索福克勒斯的《安提戈涅》,這類悲劇的產(chǎn)生是由惡人造成的;第二類悲劇有索??死账沟摹抖淼移炙雇酢贰ⅰ短刎菘λ股倥?,莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》,伏爾泰的《坦克列德》,席勒的《梅新納的新娘》,屬于命運(yùn)悲劇;第三類悲劇有歌德的《克拉維戈》、《浮士德》,席勒的《華倫斯坦》(麥克斯和德克娜則是這一劇本中的一對(duì)年輕情人),莎士比亞的《哈姆雷特》,高乃伊的《熙德》。而在《紅樓夢(mèng)評(píng)論》中,叔本華悲劇理論在西方語(yǔ)境中所特指的那些作品被取消,使得叔本華的理論文本的符號(hào)能指從“所指”中分割脫離出來,使得原來的能指成為“滑動(dòng)的能指”,而指向了漢語(yǔ)文本《紅樓夢(mèng)》。這樣,在叔本華的悲劇理論與《紅樓夢(mèng)》之間就形成了一種頗具意義的“互文性”關(guān)系。①具體論述參見李慶本:《跨文化美學(xué):超越中西二元論模式》,長(zhǎng)春出版社2011年版,第58-62頁(yè)。這可以被視為“以中變西”,即用中國(guó)文學(xué)文本《紅樓夢(mèng)》重新改造和闡釋了叔本華的悲劇理論。
在王國(guó)維的《紅樓夢(mèng)評(píng)論》中也存在著“以西變中”的情況。例如《紅樓夢(mèng)評(píng)論》的開頭就引用了老子的一段話:“人之大患,在我有身。”我們都知道這段話源自《老子·十三章》,原文是“吾所以有大患,在吾有身,及吾無(wú)身,吾有何患?”對(duì)此我們也許會(huì)說王國(guó)維的引文引錯(cuò)了,或者至少?zèng)]有直接應(yīng)用,而是有了改寫。如果是考證,我們查找出這一引文錯(cuò)誤就算完成了任務(wù),但對(duì)于跨文化闡釋而言,我們還應(yīng)該進(jìn)一步了解,什么原因使他沒來得及查證原文,是記憶的問題,還是別有他因?以王國(guó)維治學(xué)態(tài)度之嚴(yán)謹(jǐn),出現(xiàn)這樣的差錯(cuò)是很少見的。實(shí)際上這段引文與叔本華在《作為意志和表象的世界》中的一段引文有著明顯的聯(lián)系,叔本華在闡述他的悲劇理論時(shí),引用了西班牙劇作家及詩(shī)人加爾德倫(Calderon,1600—1681)劇作《人生如夢(mèng)》中的一句臺(tái)詞,英文原文是For man’s greatest offence is that he has been born.②A.Schopenhauer,The World as Will and Representation,China Social Science Publishing House,1999,p.254.翻譯成漢語(yǔ),其意思就是“人之大患,在吾有身”。王國(guó)維從老子那里引用的那句話顯然受到了他讀過的叔本華在《作為意志和表象的世界》中引用的加爾德倫的這句話的暗中干擾,使引文語(yǔ)句上發(fā)生了變化,這一變化進(jìn)而可以被看成是王國(guó)維以西變中的一個(gè)例證,使得老子與加爾德倫的陳述從各自的語(yǔ)境中脫離出來,而融入《紅樓夢(mèng)評(píng)論》這一新文本之中,從而產(chǎn)生了新的含義。
要之,經(jīng)過如此雙向變異的跨文化闡釋,《紅樓夢(mèng)》這一部中國(guó)小說便超越了民族文學(xué),成了為西方讀者所能理解的中國(guó)悲劇,也就得以上升為世界文學(xué)的行列,“置之世界大悲劇中亦毫無(wú)愧色”。
我們不敢肯定,王國(guó)維是否接受了歌德的“世界文學(xué)”的概念。但他顯然是從世界文學(xué)的角度評(píng)價(jià)了《紅樓夢(mèng)》。蔣英豪先生在《王國(guó)維與世界文學(xué)》一文中指出:“王國(guó)維不把《紅樓夢(mèng)》看做是中國(guó)小說,他把它看做是探討全人類亙古以來所共同面對(duì)的人生問題的小說,是‘宇宙之大著述’,他也就以世界文學(xué)的角度來分析評(píng)論這部小說,視之為‘悲劇中之悲劇’?!雹凼Y英豪:《王國(guó)維與世界文學(xué)》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》1997年第2期。對(duì)于歌德,王國(guó)維是非常敬仰的。他曾撰寫《德國(guó)文豪格代、希爾列爾合傳》、《格代之家庭》等文來紀(jì)念這位德國(guó)偉大的作家,并稱贊歌德是屬于“世界的”。④王國(guó)維:《德國(guó)文豪格代、希爾列爾合傳》,《王國(guó)維文集》第三卷,中國(guó)文史出版社1997年版,第372頁(yè)。
如果說,歌德是在全世界范圍內(nèi)提出“世界文學(xué)”概念的第一人,那么在中國(guó)首次提出這個(gè)概念的人則是陳季同。關(guān)于這一點(diǎn),已有研究者作了一些考證和辨析工作,如李華川的《“世界文學(xué)”在中國(guó)的發(fā)軔》⑤李華川:《“世界文學(xué)”在中國(guó)的發(fā)軔》,《中華讀書報(bào)》2002年8月21日。和潘正文的《“東學(xué)西漸”與中國(guó)“世界文學(xué)觀”的發(fā)生》⑥潘正文:《“東學(xué)西漸”與中國(guó)“世界文學(xué)”觀的發(fā)生》,《浙江師范大學(xué)學(xué)報(bào)》2007年第1期。等文,這都是值得肯定的。陳季同說:“我們現(xiàn)在要勉力的,第一不要局于一國(guó)的文學(xué),囂然自足,該推擴(kuò)而參加世界的文學(xué);既要參加世界的文學(xué),入手方法,先要去隔膜,免誤會(huì)。要去隔膜,非提倡大規(guī)模的翻譯不可,不但他們的名作要多譯進(jìn)來,我們的重要作品,也須全譯出去。要免誤會(huì),非把我們文學(xué)上相傳的習(xí)慣改革不可,不但成見要破除,連方式都要變換,以求一致。然要實(shí)現(xiàn)這兩種主意的總關(guān)鍵,卻全在乎多讀他們的書?!雹摺逗m精品集》第6集,胡明主編,光明日?qǐng)?bào)出版社1998年版,第349頁(yè)。在這里,陳季同其實(shí)已經(jīng)提出,使民族文學(xué)成為世界文學(xué)的方法是“去隔膜”和“免誤會(huì)”?!叭ジ裟ぁ钡木唧w做法是靠翻譯,而“免誤會(huì)”的具體措施,則是改革古文學(xué)觀念,不能“只守定詩(shī)古文詞幾種體格”,還要像西方那樣重視戲曲小說。陳季同的這段話見于曾樸給胡適的信中。1928年2月21日,胡適致信曾樸討論翻譯問題。曾樸于1928年3月16日回胡適信中談到陳季同經(jīng)常跟他說這樣一段話。而在這封信中,并沒有透露陳季同究竟是哪一年跟他談的這段話。時(shí)間大概是從1898年到1902年的四五年間。后來曾樸的這封信以《附錄:曾先生答書》為題被收錄在《胡適文存》中。
我認(rèn)為,對(duì)于陳季同提出世界文學(xué)的背景,應(yīng)該放在“西學(xué)東漸”和“東學(xué)西漸”的完整背景下來理解,不應(yīng)該硬將“西學(xué)東漸”與“東學(xué)西漸”隔離開來,認(rèn)為中國(guó)“世界文學(xué)”觀的發(fā)生僅僅與“東學(xué)西漸”有關(guān)聯(lián)。正像我們?cè)诳疾旄璧绿岢龅摹笆澜缥膶W(xué)”概念時(shí)指出這是一種跨文化的雙向旅行一樣,陳季同提出“世界文學(xué)”概念也應(yīng)該置于這樣的雙向旅行中來加以考量。就拿陳季同的這段話來說,他顯然也是在強(qiáng)調(diào)既要“譯進(jìn)來”,又要“譯出去”,而且他還特別要求多向西方學(xué)習(xí),“多讀他們的書”,這顯然是既要“東學(xué)西漸”,又要“西學(xué)東漸”,而不是將二者割裂開來。二者可以有所偏重,卻不可以偏廢,更不應(yīng)該以“東學(xué)西漸”來否定“西學(xué)東漸”。
就王國(guó)維而言,表面上他做的是“西學(xué)東漸”的工作,而實(shí)際上,由于他采用了以西方理論來解釋中國(guó)文本的跨文化闡釋的方法,因而反過來就可以更容易將中國(guó)文本推向西方,方便西方人對(duì)中國(guó)文本的理解和接受。也許正是由于這一點(diǎn),蔣英豪先生才說王國(guó)維“走進(jìn)了世界文學(xué)的中心”①蔣英豪:《王國(guó)維與世界文學(xué)》,《復(fù)旦學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)》1997年第2期。。要之,在王國(guó)維的思想觀念中根本就不存在“中學(xué)”與“西學(xué)”的分別,他甚至認(rèn)為“凡立此名者,均不學(xué)之徒”,他說:“余謂中西二學(xué),盛則俱盛,衰則俱衰,風(fēng)氣既開,互相推助。且居今日之世,講今日之學(xué),未有西學(xué)不興,而中學(xué)能興者;亦未有中學(xué)不興,而西學(xué)能興者?!雹谕鯂?guó)維:《國(guó)學(xué)叢刊序》,《王國(guó)維文集》第四卷,中國(guó)文史出版社1997年版,第367頁(yè)。
我們?cè)啻螐?qiáng)調(diào),任何文學(xué)都首先是民族文學(xué),都帶有本民族的風(fēng)格、氣質(zhì)和地區(qū)特征,但并非所有的民族文學(xué)都能成為世界文學(xué),顯然也并不是“越是民族的就越是世界的”。世界文學(xué)也并不是全世界的民族文學(xué)的總匯。凡是能夠成為世界文學(xué)的民族文學(xué)作品,首先必須能夠被其他民族所理解。凡是偉大的世界文學(xué)作品,一定是那些表達(dá)了人類普遍價(jià)值的民族文學(xué)作品。王國(guó)維曾說:“真正之大詩(shī)人,則又以人類之感情為一己之感情。彼其勢(shì)力充實(shí),不可以已,遂不以發(fā)表自己之感情為滿足,進(jìn)而欲發(fā)表人類全體之感情。彼之著作,實(shí)為人類全體之喉舌?!雹弁鯂?guó)維:《人間嗜好之研究》,《王國(guó)維文集》第三卷,中國(guó)文史出版社1997年版,第30頁(yè)。而正是這些能夠表達(dá)人類普遍關(guān)切、普遍價(jià)值追求的民族文學(xué)作品才更容易被其他民族所接受,也才更容易進(jìn)入世界文學(xué)的行列。而在這樣的一個(gè)過程中,對(duì)于第三世界的中國(guó)文學(xué)而言,跨文化闡釋顯然是一條使中國(guó)文學(xué)融入世界文學(xué)的有效途徑。
在我看來,王國(guó)維的《紅樓夢(mèng)評(píng)論》是跨文化闡釋的極好范本。盡管這篇文章也并不是完美無(wú)缺,但我們不能僅僅因?yàn)橥鯂?guó)維用了西方的理論來解讀《紅樓夢(mèng)》就否認(rèn)這篇文章的價(jià)值。相反,我們今天恰恰要發(fā)掘中國(guó)近現(xiàn)代以來這樣的以西方理論闡釋中國(guó)文學(xué)作品的學(xué)術(shù)資源,來為我們向西方介紹、傳播我們本民族的文化服務(wù)。因?yàn)槲幕瘋鞑ヒ晒?,首先要讓?duì)方理解。那些采用了西方理論解釋中國(guó)文學(xué)作品的學(xué)術(shù)資源,恰好可以方便西方人的理解,恰好可以為中國(guó)文化走出去服務(wù)。而將以西方理論闡釋過的中國(guó)文本傳播到西方,這本身也是另外一種形式的跨文化環(huán)形之旅,這種從西方到中國(guó)再回到西方的跨文化環(huán)形之旅跟從中國(guó)到西方再回到中國(guó)的跨文化環(huán)形之旅,表現(xiàn)形式雖有不同,但在促進(jìn)中外文化平等交流和中國(guó)文化對(duì)外傳播中所起的作用則并無(wú)二致,二者都實(shí)現(xiàn)了筆者在《跨文化研究的三維模式》中提出的將“西學(xué)東漸”與“東學(xué)西漸”合為一個(gè)整體加以考察的愿望,都可以看成是跨文化研究的三維模式,都是對(duì)中西二元論模式的突破。而一旦形成了這樣的環(huán)形之旅,形成“闡釋的循環(huán)”,跨文化闡釋就可持續(xù)不斷地進(jìn)行下去,就可打破西方中心主義,就可形成世界文學(xué)中東西方文學(xué)的新關(guān)系、新格局。
I1
A
1003-4145[2012]03-0043-06
2012-01-31
李慶本(1965—),男,北京語(yǔ)言大學(xué)比較文學(xué)所所長(zhǎng)、教授、博士生導(dǎo)師。
(責(zé)任編輯:陸曉芳sdluxiaofang@163.com)