彭 喬
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410128)
英語(yǔ)詞綴“-ism”并不是一個(gè)土生土長(zhǎng)的英語(yǔ)后綴。它的多義性從不同層面映射出時(shí)代特征和民族的社會(huì)文化意義。國(guó)內(nèi)學(xué)者主要從-ism的含義和翻譯入手進(jìn)行了探討,如,趙偉禮(2000)談?wù)摰健?ism”構(gòu)成的新詞滲透到了社會(huì)科學(xué)和自然科學(xué)兩大領(lǐng)域的方方面面。新詞的大量出現(xiàn)為英譯漢提供了簡(jiǎn)練新穎、生動(dòng)活潑的語(yǔ)料。王文斌、錢軼群(2006)則歸納了“-ism”可能有的14種語(yǔ)義以及相應(yīng)的漢譯表達(dá)方法。
The Concise Oxford Dictionary of English Etymology(1st edition,1996) 提到,英語(yǔ)詞綴“-ism”在中古英語(yǔ)中的形式是“-isme”。“-isme”借自中古法語(yǔ)“-isme”。而法語(yǔ)中的“-isme”則來(lái)自古希臘語(yǔ)詞綴 “-ismós”。在古希臘語(yǔ)中,這一詞綴是用來(lái)構(gòu)建具有動(dòng)作性的抽象名詞的,例如古希臘單詞“baptismós”,其含義是“dipping”(浸漬)。隨著語(yǔ)言的發(fā)展,后綴“-ism”構(gòu)詞時(shí),一般可以附加在名詞或者形容詞之后,但不能粘附于動(dòng)詞或副詞之后。
轉(zhuǎn)喻是人類思維的重要方式以及人類認(rèn)識(shí)客觀世界的重要手段之一。轉(zhuǎn)喻影響著人們的思維和言語(yǔ),語(yǔ)言本質(zhì)上是轉(zhuǎn)喻的。轉(zhuǎn)喻在語(yǔ)言中的表現(xiàn)形式多種多樣,比如,對(duì)于文章詩(shī)詞的理解和欣賞取決于我們轉(zhuǎn)喻認(rèn)知的能力如何。有些人對(duì)于一些詩(shī)詞的理解有困難是因?yàn)樗麄儾荒芾斫庠?shī)詞中一些抽象的指稱對(duì)象。轉(zhuǎn)喻雖被廣泛的運(yùn)用于詩(shī)詞之中,但在人們的日常生活語(yǔ)言中,轉(zhuǎn)喻是個(gè)普遍的現(xiàn)象。Lakoff and Johnson(1980) 指出人們?cè)谑褂棉D(zhuǎn)喻的過(guò)程中,經(jīng)常用事物的某一個(gè)方面來(lái)代替整個(gè)事物或者這個(gè)事物的其他方面,這就產(chǎn)生了轉(zhuǎn)喻。
Lakoff提出的“理想化認(rèn)知模型”(Idealized Cognitive Models,ICM)能很好的詮釋轉(zhuǎn)喻過(guò)程。理想化認(rèn)知模型不僅包括某個(gè)域中的百科知識(shí),還包括文化。Vyvyan Evans and Melanie Green(2006:216)指出認(rèn)知語(yǔ)義學(xué)家把百科知識(shí)看作是一個(gè)呈網(wǎng)狀分布的知識(shí)系統(tǒng)。在這個(gè)體系中的,不是所有的知識(shí)特點(diǎn)都有相等的地位。理想化認(rèn)知模型不僅僅局限于現(xiàn)實(shí)領(lǐng)域,或者概念領(lǐng)域,或者語(yǔ)言領(lǐng)域,它還橫跨這些領(lǐng)域。正因如此,出現(xiàn)了各式各樣的理想化認(rèn)知模型以及轉(zhuǎn)喻產(chǎn)生的可能性。當(dāng)某一個(gè)理想化認(rèn)知模型在運(yùn)作時(shí),習(xí)俗上屬于這個(gè)認(rèn)知模型的所有的概念都會(huì)被激活。所以通過(guò)意義的改變,理想化認(rèn)知模型對(duì)轉(zhuǎn)喻轉(zhuǎn)移現(xiàn)象有重大影響。各個(gè)方面的知識(shí)組織起來(lái)去詮釋對(duì)于新信息和新事物的理解。
Fillmore(1992) 的框架理論(Frame theory) 和 Lakoff的ICM理論相近??蚣苁侨说慕?jīng)驗(yàn)的圖解,體現(xiàn)在概念層次而且能長(zhǎng)久被大腦記憶下來(lái)。一個(gè)單詞的意思或者語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不能獨(dú)立于框架進(jìn)行理解。詞匯的意義是一個(gè)復(fù)雜的網(wǎng)絡(luò),里面有各種相互連接的框架。Fillmore的框架理論強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言和經(jīng)驗(yàn)的相互關(guān)聯(lián)。某個(gè)框架的內(nèi)容和形式取決于我們的知識(shí)和生活經(jīng)驗(yàn)。轉(zhuǎn)喻是一種建立在框架內(nèi)凸顯性上的語(yǔ)言機(jī)制。
René Dirven(1999)提出假說(shuō)稱:“轉(zhuǎn)喻可以在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的任何層面操作”,換言之,轉(zhuǎn)喻可以存在于語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的所有層面:音位 (phonology)、詞匯語(yǔ)義 (1exical semantics)、詞匯語(yǔ)法 (1exical grammar)、詞素 (morphology)、語(yǔ)法和語(yǔ)用。Barcelona在On the ubiquity and multiple-level operation of metonymy中對(duì)近十幾年的轉(zhuǎn)喻研究做了綜述,他的研究證實(shí)了這一假說(shuō)。
根據(jù)Oxford Advanced learner’s Dictionary(7th edition)詞典,常用于名詞后綴的“-ism”有如下六種含義:
(一) ……的行為或者結(jié)果,例:plagiarism (抄襲;抄襲所得之物。這類詞往往是以-ize結(jié)尾的動(dòng)詞變來(lái)的,如:plagiarism=plagiarize+ism) 。行文中“…的行為或者結(jié)果”表示的是-ism的原型。Plagiarism我們可以理解為“an act of plagiarizing sth;sth that has been plagiarized”其中的“剽竊所得之物”是剽竊這一動(dòng)作的一個(gè)固有的特征。剽竊Plagiarize這一動(dòng)作加上后綴-ism之后,由動(dòng)作轉(zhuǎn)變成了抄襲行為,或者變成了做了這個(gè)動(dòng)作之后所得之物,“動(dòng)作到行為狀態(tài),動(dòng)作到結(jié)果”的轉(zhuǎn)喻在其中起了重要作用。
(二) 狀態(tài),如:paternalism (家長(zhǎng)作風(fēng),家長(zhǎng)式管理,專制)
paternalism的詞根是“pater”,父親的意思。父親一般在家庭中居支配地位,掌握大權(quán),掌握經(jīng)濟(jì)權(quán)利,其它成員都要絕對(duì)服從他。在孩子的成長(zhǎng)過(guò)程中,父親會(huì)對(duì)他們進(jìn)行管教。Paternalism表示的是一種家庭組織制度,突出了父親管教小孩這個(gè)現(xiàn)象。這是一種基于“一般到特殊”的轉(zhuǎn)喻基礎(chǔ)之上的。
(三)教授過(guò)程,體系或者物體的運(yùn)行,如:Taoism(道教)
Taoism是中國(guó)的道教。tao是 (中國(guó)道家學(xué)說(shuō)中的)道,即,以老子的道德經(jīng)為圣經(jīng)的一些道家思想。“一家之思想”加上“-ism”之后變成了“教派”,在這一過(guò)程中,思想精髓擴(kuò)大,轉(zhuǎn)喻產(chǎn)生。
(四) 不公對(duì)待或者仇恨如:ageism對(duì)老年人的歧視;年齡歧視
age是年齡,年紀(jì)的意思。加上后綴后變成ageism,對(duì)老年人的歧視,年齡歧視的意思。Age所在的框架中,年齡隨著時(shí)間的增長(zhǎng)而變化。年齡大了,人也老了,就不能象年輕人那樣活躍了,我們常聽見老年人說(shuō)“老了就不中用了”。但是年輕人年輕氣盛,體會(huì)不了這一些??蚣苤?,對(duì)老年人的歧視被激活,age加上后綴-ism之后變成了年齡歧視,轉(zhuǎn)喻隨之體現(xiàn)了出來(lái)。
(五)……的語(yǔ)言特征,如:Americanism美國(guó)英語(yǔ)單詞(或短語(yǔ),拼法);
American的意思是地道美國(guó)式的。地道美國(guó)式的這個(gè)認(rèn)知框架涵蓋很廣,語(yǔ)言,美食,建筑等等都會(huì)出現(xiàn)在這個(gè)框架內(nèi)。但是語(yǔ)言是最能體現(xiàn)地道美式的一個(gè)方面,所以American的后面加上-ism之后,語(yǔ)言這個(gè)方面被激活,語(yǔ)言特征被凸顯出來(lái),轉(zhuǎn)喻由此產(chǎn)生。這就可以用來(lái)解釋為什么American+ism變成了美國(guó)英語(yǔ)單詞(或短語(yǔ),拼法)。
(六) 醫(yī)療狀態(tài)或者疾病 如:alcoholism酒精中毒。alcoholism預(yù)設(shè)酒里面都含有酒精這一固有特性。這個(gè)意義延伸基于“結(jié)果代原因”轉(zhuǎn)喻。即人喝了酒,體內(nèi)酒精含量就會(huì)升高。過(guò)量飲酒,體內(nèi)酒精含量達(dá)到一定程度就會(huì)出現(xiàn)急性酒精中毒這一結(jié)果。酒中含有酒精固有特征為原因?!敖Y(jié)果代原因”的轉(zhuǎn)喻在這里起了作用。
轉(zhuǎn)喻揭示了一些自然而連貫的語(yǔ)言模式,轉(zhuǎn)喻具有有助于理解的功能,使我們能夠理解復(fù)雜的、抽象的語(yǔ)言概念。以上只對(duì)轉(zhuǎn)喻在語(yǔ)言中的普遍存在性這一特點(diǎn),從分析英語(yǔ)后綴-ism進(jìn)行了簡(jiǎn)單的勾勒,并沒涉及轉(zhuǎn)喻的其他語(yǔ)言形式。一個(gè)詞綴的意義不是詞綴本身所固有的、永遠(yuǎn)不變的東西,它源于在不同語(yǔ)境下人們對(duì)它的“利用”。通過(guò)運(yùn)用轉(zhuǎn)喻,學(xué)習(xí)者能夠更有效地記憶單詞,提高理解和掌握詞匯的效率,從某種意義上說(shuō),對(duì)轉(zhuǎn)喻的掌握是他們言語(yǔ)能力成熟的標(biāo)志之一。
[1]趙偉禮.英語(yǔ)后綴“-ism”的新義與翻譯 [J].上??萍挤g,2000, (2)
[2]王文斌,錢軼群.談?wù)劇?ism”詞的語(yǔ)義及漢譯 [J].英語(yǔ)自學(xué),2006(5)
[3] T.F.Hoad.The Concise Oxford Dictionary of English Etymology(1st edition),Oxford University Press,1996.
[4] Lakoff,G.and Johnson,Mark.Metaphors We Live By[M].Chicago:The university of Chicago press,1980.
[5] Evans,Vyvyan and Melanie Green.Cognitive Linguistics-An Introduction[M].Edinburgh:Edinburgh University Press,2006.
[6] Fillmore,J.and B.S.T.Atkins.Towards a Frame-based Lexicon:the Semantics of Risk and its Neighbors.In A.Lehrer and E.F.Kittay (eds.).Frames,F(xiàn)ield and Contrast: New Essays in Semantics and Lexical Organization.Hillsdale,NJ:Lawrence Erlbaum,1992.
[7] René Dirven.Conversion as a conceptual metonymy of event schemata[A].In Klaus-Uwe Panther and Gtinter Radden(eds.) .Metonymy in Language and Thought[C] .Amsterdam, Philadelphia: Benjamins, 1999: 275—287.)
海南熱帶海洋學(xué)院學(xué)報(bào)2012年4期