符元蘭
(湛江師院 基礎(chǔ)教育學(xué)院,廣東 湛江 524300)
句式長(zhǎng)度所表達(dá)的含義與句子翻譯
符元蘭
(湛江師院 基礎(chǔ)教育學(xué)院,廣東 湛江 524300)
翻譯是復(fù)雜的再創(chuàng)作的過程。在翻譯中,譯者要尋找對(duì)等語,也就是強(qiáng)調(diào)再現(xiàn)原語信息,即翻譯原文的意思。原文的意思可以用不同長(zhǎng)度的句子來表達(dá),其作用和表達(dá)效果的不同,要求譯者根據(jù)其具體特點(diǎn)來翻譯。在小說《燦爛千陽》中文譯本中,通過分析其長(zhǎng)句、短句和長(zhǎng)短句交替使用的特點(diǎn)和表達(dá)效果,探討如何在譯文中實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等。
長(zhǎng)句;短句;長(zhǎng)短句交替;表達(dá)效果
翻譯,不是從一種語言到另一種語言的詞與語之間的單純轉(zhuǎn)換,而是保持不同語言的結(jié)構(gòu)層次和語意的共同性的前提下,重組原語信息的表現(xiàn)形式,轉(zhuǎn)換表達(dá)角度,用譯語代替原語的過程。因此,在語言表達(dá)的風(fēng)格上也要恰如其分。語言風(fēng)格的形成通常與說話者或者作者的生活經(jīng)歷、心理特征等因素有密切關(guān)系,不同的人有不同的用詞、句式表達(dá)習(xí)慣,因而同一概念會(huì)有各種風(fēng)格各異的表達(dá)。原文是怎樣的風(fēng)格,譯文就應(yīng)該盡可能地還其本色。
句子是表達(dá)一個(gè)完整概念的基本語言單位。而句子按照結(jié)構(gòu)來分,可分為簡(jiǎn)單句、并列句和復(fù)合句三類。就句子的長(zhǎng)度來看,簡(jiǎn)單句并非都很短,而復(fù)雜句也不一定都很長(zhǎng)(黃娟,2002)。句子的長(zhǎng)度不依靠結(jié)構(gòu)來決定,是可以變化的。在不同的文體中,短句和長(zhǎng)句各自的表達(dá)效果不同,發(fā)揮的作用也不同。
本論文中,筆者選取了小說《燦爛千陽》李繼宏譯本來探討小說中句式的翻譯。在該小說中,短句和長(zhǎng)句都是或者獨(dú)立出現(xiàn),或者交替使用,所以翻譯時(shí),應(yīng)注意分析不同句式的作用,在理解原句的內(nèi)部邏輯關(guān)系和所表達(dá)的意思的基礎(chǔ)上,采用拆分、組合或先拆分再組合的方法來翻譯。
根據(jù)王玉龍?jiān)谄渚幹摹队⒄Z修辭學(xué)》(2006:264)中的介紹,英文中的短句是指字?jǐn)?shù)不多的句子,而不論該句的句子結(jié)構(gòu)如何。短句的特點(diǎn)是易于組織和表達(dá),自然、簡(jiǎn)潔生動(dòng),容易吸引讀者的注意力,句子的意思可以一目了然。一般來說,短句可用于描述快速的動(dòng)作、表達(dá)激動(dòng)的心情,或表示緊急的狀況、緊張的氣氛,給讀者造成深刻的印象,產(chǎn)生強(qiáng)烈的效果。而這些句子中詞匯越多,句子就越長(zhǎng),其強(qiáng)烈的效果就會(huì)減弱。
對(duì)于這類句子,翻譯時(shí)采用單句整體合譯法(黃忠廉,2009),即將原文的幾個(gè)語言單位整合成一個(gè)語言單位。
在該小說中,有些句子是沒有主語和謂語的,只是單純的一個(gè)名詞或名詞詞組。其中所使用的短句具有直接、清楚、有力、明快等特點(diǎn),尤其是使用幾個(gè)并列的短句,以表示一系列動(dòng)作的進(jìn)行次序及其連續(xù)性、緊湊性,起到了渲染氣氛的作用。例如:
原文:But then some memory would rise, unbidden, and there would be stony silences or spells of churlishness. Withdrawals and collapses. Wan looks. Nightmares and sudden attacks of grief. Retching.
譯文:但某些往事會(huì)冒出來,毫無征兆地,隨之而來的是石頭般的沉默或者中邪般的粗暴。消沉和崩潰。迷茫的眼神。噩夢(mèng)和突然襲來的悲哀。 嘔吐。
原文中共有五個(gè)句子,其中后四句都是純粹的名詞構(gòu)成,沒有出現(xiàn)主語、謂語,比較簡(jiǎn)潔。這幾個(gè)短句描寫了女孩的一系列動(dòng)作,直接清楚,節(jié)奏短促,把女孩在失去父母和朋友之后的悲痛心情、虛弱的身體、混亂的情緒表現(xiàn)了出來,給人以深刻的印象,渲染了一種凄涼的氣氛,使人不禁同情女孩。
英語常用非人稱主語來表達(dá)“發(fā)生什么事”或者“怎么了”,而漢語則較常用人稱主語表達(dá),注重“什么人怎么樣了”或“什么人做什么事”(連淑能,2010)。因此,在漢譯這種類型的句子時(shí),往往要根據(jù)漢語的表達(dá)習(xí)慣,對(duì)原句進(jìn)行調(diào)整,增加一些詞語,使得譯文在意義上與原句是相同的,而且排列相對(duì)整齊,能吸引讀者的注意力,其節(jié)奏的連續(xù)性和緊湊性也與原文相符。
英語長(zhǎng)句的內(nèi)容豐富,多用于作詳細(xì)說明、解釋、辯論,尤其是用于呈現(xiàn)一系列復(fù)雜而又相關(guān)聯(lián)的思想,適用于細(xì)節(jié)描寫,能夠從容不迫地進(jìn)行敘述或說明觀點(diǎn),讓事實(shí)充分展現(xiàn),讓說理深入透徹,或者是形成聲勢(shì),或者是產(chǎn)生和諧的節(jié)奏。翻譯長(zhǎng)句通常有兩種方法:一是長(zhǎng)句拆成短句,二是打亂原文結(jié)構(gòu),重新組合(劉慶榮,2009)。
長(zhǎng)句能夠用來表達(dá)復(fù)雜的概念,因此常用于描述人物曲折的思維過程和復(fù)雜的心理活動(dòng)。
該小說中出現(xiàn)一些比較長(zhǎng)且沒有標(biāo)點(diǎn)停頓的句子,用來表達(dá)人物復(fù)雜的心理。例如:
原文:She diverted her thoughts from hospitals and special units and thought instead about the fact that she hadn't heard Tariq called by his full name since the two of them had enrolled in a Farsi winter course years back.
譯文:她強(qiáng)迫自己不再去想著醫(yī)院和特殊病房,卻想起了這樣一個(gè)事實(shí):自從很多年前他們兩個(gè)參加法爾西語冬季班以來,她還沒聽見有人用全名稱呼塔里克。
原文此處是女孩聽到沙立夫說塔里克名字時(shí)候的矛盾心情,她雖然很想念塔里克,聽到塔里克的名字,她心里很激動(dòng),但是同時(shí)又想掩飾自己的情緒,表現(xiàn)出很平靜的樣子。
原文中這樣的句子呈現(xiàn)出句首封閉、句尾開放的特征,插入語等成分后置,有關(guān)系詞與被修飾語連接,順線性向后擴(kuò)展延伸,使得句子長(zhǎng)度超過漢語,變得繁復(fù)(連淑能,2010)。翻譯這樣的句子只能從原句的意義上考慮,形式上往往達(dá)不到對(duì)等的要求。漢語句子不能像英語句子那樣層層環(huán)扣、向后不斷擴(kuò)展延伸,因而句子的長(zhǎng)度就不如英語顯得簡(jiǎn)短。所以,翻譯此類句子時(shí),常常要拆分、破句重組、化繁為簡(jiǎn)。
原句借助連詞“and”和一個(gè)從句來組成一個(gè)復(fù)雜的長(zhǎng)句,而譯文則用一個(gè)“卻”來表達(dá)出原文中“instead”所要表達(dá)的轉(zhuǎn)折意思,整個(gè)句子的語意層次分明。
出于寫作上的目的,為了改變句子的節(jié)奏,長(zhǎng)短句往往可以交替使用。長(zhǎng)短句交替可以用于強(qiáng)調(diào)不同的想法或感受,描繪不同的情景,表達(dá)主要思想。在節(jié)奏上,長(zhǎng)短句的交替可以出現(xiàn)漸快或漸緩的節(jié)奏,也可以出現(xiàn)快速與徐緩的節(jié)奏交替出現(xiàn),使句子讀起來或揚(yáng)或抑、抑揚(yáng)頓挫,也可以起到渲染氣氛、表達(dá)思想感情的作用。
該小說中,原作者交替使用長(zhǎng)短句來描寫一定的環(huán)境,通過變化的節(jié)奏來預(yù)示所處的環(huán)境,借此來表達(dá)一種想法或感受。例如:
原文:First, the trees-those that hadn't been cut down for firewood-shed their spotty yellow-and-copper leaves. Then came the winds, cold and raw, ripping through the city. They tore off the last of the clinging leaves, and left the trees looking ghostly against the muted brown of the hills. The season's first snowfall was light, the flakes no sooner fallen than melted.
譯文:起初,金黃色的葉子從那些樹——那些還沒有被砍下來當(dāng)柴火的樹上紛紛飄落。然后陣陣猛烈的寒風(fēng)刮了起來,掃蕩過整個(gè)喀布爾。它們吹掉最后那些掛在樹枝上的葉子,在暗棕色的群山的映襯之下,那些樹看上去形如鬼魅。這年冬天的第一場(chǎng)雪很小,雪花飄落在地上不久就融化了。
原文中的句子以長(zhǎng)短相互交替的形式出現(xiàn),其節(jié)奏也應(yīng)為快慢相交換,讀起來有“緩—急—緩—緩”的效果,這正好符合風(fēng)要來、到來、吹過去的整個(gè)過程特征。原作者通過這種寫法來反映當(dāng)時(shí)的社會(huì)變化情況,渲染一種悲涼的氣氛,表達(dá)了無奈的心情。
翻譯時(shí)應(yīng)保留原文長(zhǎng)短句相間的風(fēng)格和方式。在長(zhǎng)句部分要把握好主干,以及句子的主要內(nèi)容,同時(shí)也要保留原有的緩慢節(jié)奏;遇到短句部分,則用短促有力的結(jié)構(gòu)來加快節(jié)奏,表現(xiàn)出“風(fēng)”吹來時(shí)的快,借此來反映社會(huì)的變化之快。
長(zhǎng)短句的交替使用,產(chǎn)生的節(jié)奏變化還可以反映人物的心理活動(dòng)情況,以及人物情緒的波動(dòng)。例如:
原文:She knew that what she was doing was dishonorable. Dishonorable, disingenuous, and shameful. And spectacularly unfair to Mariam. But even though the baby inside her was no bigger than a mulberry, Laila already saw the sacrifices a mother had to make. Virtue was only the first.
譯文:她知道自己所做的事情是不光彩的。不光彩的,虛偽的,可恥的。對(duì)瑪麗雅姆尤其不公平。但即使她體內(nèi)的嬰兒仍只不過只有一顆桑葚那么大,萊拉已經(jīng)知道身為母親的她必須犧牲什么東西。品德只是第一件罷了。
這段文字是描寫萊拉在答應(yīng)跟拉希德結(jié)婚之后的心理斗爭(zhēng)情況。其中句子的長(zhǎng)度有著明顯的區(qū)別,“長(zhǎng)—短—稍長(zhǎng)—長(zhǎng)—長(zhǎng)—短”的形式所形成的節(jié)奏為“慢—快—稍快—慢—慢—快”,讀起來即是“揚(yáng)—抑—揚(yáng)—揚(yáng)—抑”的感覺。這樣的節(jié)奏感反映了萊拉當(dāng)時(shí)的矛盾心理,經(jīng)歷了自我批判→猶豫→堅(jiān)定的復(fù)雜心理斗爭(zhēng)過程。她對(duì)自己的決定進(jìn)行批判,使用的是先長(zhǎng)句再到短句的形式,看出她的心理是從平靜到激動(dòng)的發(fā)展方向,情緒也隨之漸漸地激動(dòng)起來;而當(dāng)她想出理由來讓自己覺得所作的決定是對(duì)的,則使用長(zhǎng)句,反映出她的心理活動(dòng)又趨于平緩,情緒也跟著緩和下來;最后萊拉決定了自己要這樣做的時(shí)候,使用的是短句,節(jié)奏短促,看出她心意已決。
在翻譯這段文字的過程中,要努力再現(xiàn)同樣“揚(yáng)—抑—揚(yáng)—揚(yáng)—抑”的節(jié)奏感,這樣才能還原原文中人物的心理變化過程,在句子的結(jié)構(gòu)上,譯文中要交替使用類似的長(zhǎng)短句。譯文中要反映人物的情緒波動(dòng)情況,就要在必要的地方增加一些表示程度的詞來連接句子,如“尤其”“只不過”“只是”。這樣做,一方面使得長(zhǎng)句的節(jié)奏緩和,短句的節(jié)奏更短促,另一方面也可以通過語氣的輕重來反映情緒的激動(dòng)與緩和的變化過程。
由以上分析可以看出,在翻譯長(zhǎng)短句的時(shí)候,要體現(xiàn)長(zhǎng)短句交替使用的功能,譯者就要注意保留原文中長(zhǎng)短句交替使用的結(jié)構(gòu),以此來保留原文的節(jié)奏,再現(xiàn)原文中要反映的心理變化過程和人物的情緒波動(dòng)情況,最大程度上實(shí)現(xiàn)與原文的對(duì)等。
語言是一種有規(guī)則的系統(tǒng)結(jié)構(gòu),是一種代碼,它由不同的成分組合而成,可用來表達(dá)語義。在實(shí)際翻譯中根據(jù)句子的類型,采用拆分、組合的方法來翻譯。而拆分、組合的關(guān)鍵在于:一要吃透原文,要全面、徹底、準(zhǔn)確地理解原文所表達(dá)的思想內(nèi)容、各種深層含義以及語言風(fēng)格;二要找出句子主干,弄清句子各部分之間的語法關(guān)系;三要理解句子各部分之間的邏輯關(guān)系(劉慶榮,2009)。另外,還要在翻譯時(shí)注意還原原句邏輯上的嚴(yán)密性,還要突出原句中體現(xiàn)重點(diǎn)內(nèi)容的主要語言成分,在譯文中做出相應(yīng)的調(diào)整,讓讀者感受到原文中的微妙之處。
[1]Khaled Hosseini. A Thousand Splendid Suns[M].Penguin Group.2007.
[2]黃忠廉. 翻譯方法論[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2009.12:89-90.
[3]黃娟. 簡(jiǎn)析英語中短句和長(zhǎng)句在不同文體中的作用[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào),2002,4(2):115-117.
[4]李繼宏.燦爛千陽[M].上海:上海人民出版社. 2007.
[5]連叔能.英漢對(duì)比研究[M].北京:高等教育出版社,2010:106-107.
[6]劉慶榮.英語長(zhǎng)句的翻譯[J].中國(guó)翻譯,2009(6):70-71.
[7]王玉龍.英語修辭學(xué)[M].北京:國(guó)防工業(yè)出版社,2006:264-271.
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
MeaningsToldBytheLengthofSentenceandtheTranslationofLongSentences
FuYuanlan
Translation is a complicated process of reproduction. And in this process, translators try to find equivalence to reproduce the meanings in the source text which could be expressed by sentences of different length. Then, translators are expected to translate them according to their different functions and expression effects. The Chinese version of the novel A Thousand Splendid Suns has some special sentence features, and analyzing the features and expression effects of long sentence, short sentence and the alternate of long and short sentences in it can be helpful to explore ways to achieve equivalence between the translation and the source text.
long sentence; short sentence; alternate of long and short sentences; expression effects
符元蘭,碩士,助教,湛江師院基礎(chǔ)教育學(xué)院。研究方向:英漢翻譯。
1672-6758(2012)06-0076-2
H315.9
A