黃云金
譯形譯意
——許淵沖的古詩英譯理論及技巧探微
黃云金
許淵沖是我國(guó)著名的翻譯家及翻譯理論家,他被普遍認(rèn)為是中國(guó)古詩英譯的大家之一。許淵沖根據(jù)自己多年的翻譯實(shí)踐,提出了系統(tǒng)的中詩英譯理論“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”。試結(jié)合實(shí)例介紹許淵沖的詩歌翻譯理論及其技巧。
許淵沖;翻譯理論;翻譯技巧
許淵沖,詩譯英法惟一人。提起許淵沖,人們首先想到的是他的中國(guó)古典詩詞英譯、法譯。但是,作為翻譯大家的許淵沖,其成就還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不止于此。許淵沖在翻譯理論方面的創(chuàng)新和建樹,更把他推向了中國(guó)翻譯史上的頂峰地位。濃縮于“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”之中的許氏譯論,使許淵沖成為中國(guó)近兩千年傳統(tǒng)翻譯理論史上的集大成者。我們似乎可以這樣斷言:許淵沖翻譯理論體系的提出和形成,標(biāo)志著中國(guó)傳統(tǒng)翻譯理論的終結(jié)。(張智中,2006:48)
“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”可以說是許淵沖的文學(xué)理論翻譯觀的濃縮版。具體說來,“三美”“三化”“三之”“三勢(shì)”構(gòu)成了該翻譯觀,簡(jiǎn)稱為“美化之勢(shì)”。 “美”指“意美、音美、形美”,就是“三美”;“化”即“深化、等化、淺化”,就是“三化”;“之”指“知之、好之、樂之”,就是“三之”;“勢(shì)”指“優(yōu)勢(shì)、均勢(shì)、劣勢(shì)”,就是“三勢(shì)”。換句話說,翻譯要發(fā)揮譯文的優(yōu)勢(shì),改變劣勢(shì),爭(zhēng)取均勢(shì);使讀者知之、好之、樂之;使譯文readable、enjoyable、delectable;采用的譯法基本是深化、等化、淺化;譯詩要求再現(xiàn)原詩的意美、音美、形美。根據(jù)許淵沖教授的解釋,“三美”論來源于魯迅在《自文字至文章》中所說的“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”;“三化”論可以算是發(fā)展了錢鐘書的“化境說”;而“三之”論來源于孔子在《論語》中所說的“知之者不如好之者,好之者不如樂之者”;“藝術(shù)”二字來源于朱光潛先生提出的“‘從心所欲,不逾矩’是一切藝術(shù)的成熟境界”。然后,許先生又從郭沫若提出的“好的翻譯等于創(chuàng)作”中取了一個(gè)“創(chuàng)”字,從自己提出的“發(fā)揮譯語優(yōu)勢(shì)”中取一個(gè)“優(yōu)”字,從傅雷提出的“重神似不重形似”中取一個(gè)“似”字,再加上“競(jìng)賽”二字,最終形成了自己的“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”這一文學(xué)翻譯理論,簡(jiǎn)稱“優(yōu)化論”。它繼承和發(fā)展了古代孔子,近代嚴(yán)復(fù)、魯迅、錢鐘書、朱光潛等的學(xué)說,堪稱中國(guó)學(xué)派的翻譯理論。下面就具體論述許淵沖的“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”的翻譯理論。
1.三美論(意美、音美、形美)。
三美論是文學(xué)翻譯的本體論。許教授曾經(jīng)引用Coleridge的話說“詞語的最佳組合便成了散文,而詩歌是最好的詞語的最佳組合?!彼^最好的詞語應(yīng)該是能夠讓讀者從心靈、視覺和聽覺上得到享受。所以譯者在翻譯文學(xué)作品特別是詩詞時(shí)就應(yīng)該傳達(dá)其意美、音美和形美。許淵沖認(rèn)為,繪畫要有悅目的形美,音樂要有悅耳的音美,文學(xué)要有感人的意美。文學(xué)翻譯,尤其是詩詞翻譯,要盡可能傳達(dá)原詩詞的意美、音美、形美,因而是綜合性的藝術(shù)??傊?,意美音美與形美,首當(dāng)其沖是意美,音美形美步后塵。文學(xué)翻譯三美論一般被視為許先生最具代表性的理論,在譯界內(nèi)引起不小的反響。
2.三化論(淺化、等化、深化)。
三化論是文學(xué)翻譯的方法論。錢鐘書的化境說:“文學(xué)翻譯的最高標(biāo)準(zhǔn)是‘化’。把作品從一國(guó)文字轉(zhuǎn)變成另一國(guó)文字,既能不因語文習(xí)慣的差異而露出生硬牽強(qiáng)的痕跡,又能完全保存原有的風(fēng)味,那就算得入于‘化境’。所謂“深化”,包括特殊化、具體化、加詞、一分為二等類譯法;所謂“淺化”,包括一般化、抽象化、減詞、合二為一等類譯法;所謂“等化”包括靈活對(duì)等、詞性轉(zhuǎn)換、正說、反說、主動(dòng)、被動(dòng)等類譯法。如果譯文內(nèi)容比原文內(nèi)容更深刻了,那就是“深化”;而“淺化”就是把深?yuàn)W難懂的原文化為淺顯易懂的譯文??傊然感嗡频淖g文;淺化指意似的譯文;深化指神似的譯文。淺化就是避短,深化就是揚(yáng)長(zhǎng),等化也可以說是半揚(yáng)長(zhǎng)半避短??傊?,翻譯方法有三化,淺化等化與深化:深化特殊淺化談,等化相等居中間。
3.三之論(知之、好之、樂之)。
三之論是許淵沖翻譯理論的目的論。許淵沖的三之論有兩個(gè)淵源,其一為:孔子在《論語》中說:“知之者不如好之者,好之者不如樂之者?!逼涠椋和鯂?guó)維在《人間詞話》中說:“古今之成大業(yè)者,必經(jīng)過三種之境界。‘昨夜西風(fēng)凋碧樹,獨(dú)上高樓,望盡天涯路?!说谝痪骋病!聨u寬終不悔,為伊消得人憔悴?!说诙骋病!娎飳にО俣龋嚾换厥?,那人卻在燈火闌珊處?!说谌骋??!痹S淵沖把孔子和王國(guó)維的話應(yīng)用到翻譯理論中來就形成了“三之論” 。知之是翻譯的基本目標(biāo),好之是翻譯的較高目標(biāo),而樂之是翻譯的最高目標(biāo)。文學(xué)翻譯或詩歌翻譯的主要目的就是讓讀者能夠充分享受到原作者或原詩人的美的情感和意境。許淵沖說:“翻譯不易,譯詩更難,譯格律詩更是難上難。翻譯有趣,譯詩更有趣,把格律詩譯成格律詩簡(jiǎn)直是其樂無窮。”(許淵沖,2006:97) 總之,翻譯目的有三之,知之好之與樂之。譯文水平三境界,最高為樂不可支。
許淵沖以多產(chǎn)和高質(zhì)量的詩詞譯品而聞名遐邇,并受到海內(nèi)外人士的一致好評(píng)。他在古詩英譯方面取得如此輝煌成就的原因何在呢?許淵沖說:“我認(rèn)為譯詩要巧,要發(fā)揮創(chuàng)造力?!?許淵沖,2002:17)他所強(qiáng)調(diào)的就是翻譯詩歌要有嫻熟精湛的技藝,包括詞匯、句子、音韻等不同層面。
1.詞匯層面。
許淵沖的詞匯層面的譯詩技法,主要包括煉字煉詞、典雅詞語、添詞救韻、助詞救韻、創(chuàng)詞造語、使用尾語、同源詞語、詞語反復(fù)、語序倒置、巧譯專詞、同詞異譯、有靈無靈等。譯詩者本人也應(yīng)該是詩人,或者至少應(yīng)該具有詩人的氣質(zhì)和修養(yǎng)。許淵沖引用英國(guó)著名詩人柯樂律治(Coleridge)的話說:“散文是井然有序的文字,詩是井然有序的絕妙好詞?!彼J(rèn)為,“絕妙好詞”就是具備意美、音美、形美的文字。例如把“五嶺逶迤騰細(xì)浪,烏蒙磅礴走泥丸”中的“逶迤”譯成serpentine,“細(xì)浪”譯成rippling rills可以使人如見逶迤之形,如聞細(xì)浪之聲,傳達(dá)了原文的意美。“磅礴”二字譯成pompous,聲音和“磅礴”中文讀音相近,達(dá)到了音似的效果。還有“高天滾滾寒流急,大地微微暖氣吹”,許淵沖把它譯成“In the steep sky cold waves are swiftly sweeping by; On the vast earth warm winds gradually growing high.”在這個(gè)翻譯里,許淵沖用了sw的雙聲來譯“滾滾”,用了gr的雙聲來譯“微微”,可以說是基本上傳達(dá)了原文的意美、音美和形美??梢?,許淵沖在遣詞方面很是用心,見解獨(dú)到,技藝爐火純青。
2.句子層面。
許淵沖在句子層面的處理上,一般采用一句雙譯、平行結(jié)構(gòu)、語句反復(fù)、詩行倒置、另譯詩題、跨行運(yùn)用、行斷意連、運(yùn)用從句、活用習(xí)語、連詞連用等。例如:
一車碳,千余斤,宮使驅(qū)將惜不得。
——白居易:《賣炭翁》
A cartload of charcoal a thousand catties weighs;
They drive the cart away. What dare the old man say?
在上述翻譯中,原文“宮使驅(qū)將惜不得”只有一個(gè)句子,而許譯把它翻譯擴(kuò)展成了兩個(gè)句子,他這樣一句雙譯的目的主要是為了押韻“say”“away”,傳達(dá)了原文的音美。再如:
行道遲遲,載饑載渴。
我心傷悲,莫知我哀!
——《詩經(jīng)·小雅·采薇》
Long,long the way;
Hard,hard the day.
Hunger and thirst
Press me the worst.
My grief overflows.
Who knows?Who knows?
原文的最后一句用感嘆號(hào)結(jié)尾道出了詩人內(nèi)心的悲傷。許淵沖在翻譯最后一句時(shí)用了語句反復(fù)的技巧,具有強(qiáng)化渲染之功、一唱三嘆之效。本翻譯一路用韻,在神形皆似方面達(dá)到了很高的境界,在保持原詩的形象、意思和旨趣方面都無懈可擊:每行四個(gè)音節(jié),與原詩相同,雙行押韻,音美形美兼具。
3.音韻層面。
英語詩歌的押韻可以根據(jù)單詞內(nèi)的因素重復(fù)的部位不同而分成不同種類,最常見的有頭韻、諧元韻和尾韻。頭韻指詞首重復(fù),如hill和high。頭韻具有簡(jiǎn)潔生動(dòng),節(jié)奏感和音樂感強(qiáng),悅耳動(dòng)聽等效果;諧元韻是指詞中重讀元音重復(fù),如 tell和set; 尾韻則指詞尾音素重復(fù),如hell和fail。來看下許淵沖譯本中的具體例子。
山上飛泉,漫流山下知何處?
——葉夢(mèng)得 《點(diǎn)絳唇》
Water flows freely from the fountain.
where will it go down the mountain?
上述例子可謂絕妙。短短兩行詩句,卻能夠集頭韻、諧元韻、尾韻于一起,節(jié)奏感很強(qiáng),讀來瑯瑯上口,不僅意味雋永,而且巧妙地傳達(dá)了原詩的音韻美。
詩歌的翻譯是內(nèi)容和形式的高度統(tǒng)一。尤其是古詩詞翻譯,不同于小說翻譯,它對(duì)三美論提出了更高程度的要求。所謂江山代有才人出,長(zhǎng)江后浪推前浪。許淵沖在繼承和發(fā)展前人的基礎(chǔ)上提出了中國(guó)學(xué)派的翻譯理論“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競(jìng)賽”,并將此理論在他的譯作中體現(xiàn)得淋漓盡致。總之,在古詩詞翻譯時(shí),要盡量用許淵沖的翻譯理論來規(guī)約,盡量做到三美兼?zhèn)洹?/p>
[1]許淵沖.翻譯的藝術(shù)(增訂本)[M].北京:五洲傳播出版社,2006.
[2]許淵沖.詩經(jīng)[M].湖南:湖南出版社,1993.
[3]許淵沖.詩書人生[M].天津:天津百花文藝出版社,2002.
[4]張智中.許淵沖與翻譯藝術(shù)[M].武漢:湖北教育出版社,2005.
[5]米亞寧.許淵沖先生的美學(xué)翻譯理論在其詩歌翻譯中的具體應(yīng)用[J].科技信息,2010(17).
ClassNo.:H315.9DocumentMark:A
(責(zé)任編輯:宋瑞斌)
TranslatingFormandContent——OnXuYuanchong’sPoeticTranslationTheoryandTechnique
Huang Yunjin
Xu Yuanchong is one of the famous translator and translation theoretician in China and is widely acknowledged as one of the greatest master of Chinese poetry translation in both at home and abroad. According to his own experience of many years’ translation practice, he proposes systematic poetic translation theory “art of beautifulization, creation of the best as in rivalry” .This thesis attaches much importance to the concrete application of prominent translator Xu’s poetic translation theory and techniques in poetry of English version.
Xu Yuanchong; Translation theory; Translation technique
黃云金,碩士,福建師范大學(xué),福建·福州。郵政編碼:350007
1672-6758(2012)02-0075-2
H315.9
A