吳 瓊
(福建師范大學(xué)人民武裝學(xué)院,福州福建353007)
Hoey 1991年指出實(shí)現(xiàn)語篇連貫可通過多種銜接機(jī)制,其中詞匯銜接是最突出也是最重要的形式,占篇章銜接形式的40%左右。在詞匯銜接的構(gòu)成中,Halliday和Hasan 1976將其分為復(fù)現(xiàn)和共現(xiàn)關(guān)系兩類。本文所討論的“詞匯共現(xiàn)”(co-occurrence)指的是在某一語篇中詞匯的使用與篇章的主題密切相關(guān),同類詞匯共同出現(xiàn)在同一語境中,以達(dá)到篇章連貫與銜接的目的,實(shí)現(xiàn)語篇的連貫功能。英國語言學(xué)家Firth提出了詞匯銜接關(guān)系的搭配理論(collocation),[1]認(rèn)為語篇通過對共現(xiàn)詞匯的運(yùn)用以達(dá)到語篇的完整及流暢。綜合各家之言,詞匯的共現(xiàn)通常可分為同義、反義、互補(bǔ)、上下義、組合等,這些搭配關(guān)系有別于傳統(tǒng)意義上的語法搭配和習(xí)慣用法搭配,而是在一特定的語境中存在某種語義上的聯(lián)系,它圍繞著某一主題展開,就某一話題出現(xiàn)的相關(guān)詞匯。這種共現(xiàn)既可以出現(xiàn)在同一句子中,也可散落在這篇文章的每個角落。Firth將這種現(xiàn)象稱之為結(jié)伴關(guān)系(mutual expectancy of words)。Halliday和Hasan也指出篇章是以一定的話題連貫性和話題展開的可能性合理構(gòu)建的,而不是雜亂無章的,因此在一個篇章中將會出現(xiàn)一定的詞匯鏈(Lexical chains),通過頭腦風(fēng)暴運(yùn)動(brain-storming)從一個主題詞輻射出許多彼此在語義上相互聯(lián)系的詞匯,而這些詞匯將為篇章起著一定的銜接和連貫作用。Sinclair[2]認(rèn)為在一篇章中詞匯具有預(yù)示能力,詞與詞之間互為預(yù)示。這些預(yù)示可以從不同層次展開,可以從同義、反義、上下義,搭配展開,甚至從某一概念進(jìn)行聯(lián)想,這就是De Saussure[3]提出的語義聯(lián)想場(semantic associative field),他認(rèn)為:“一個給定的詞項就像一個星座的中心,周圍有不定數(shù)量的詞匯向中心匯聚”。由此可見詞匯的共現(xiàn)的核心在于語義上的聯(lián)系,篇章的語義對篇章的詞匯選擇產(chǎn)生顯性或隱性的控制,以此達(dá)到主題上的統(tǒng)一,增強(qiáng)語篇的銜接和連貫。
詞匯共現(xiàn)的最基本的標(biāo)志在于詞匯與詞匯之間具有一定的顯性的語義聯(lián)系,這些詞匯的疊加加強(qiáng)了篇章的銜接性,從而使篇章具有語義的連貫性。比如講到污染問題,“global warming、gasoline,methane,greenhouses gases,thermal radiation,disease,glacier,deforestation,nitrous oxides.”等等,這些詞匯的使用構(gòu)成了語義的同義場,起著銜接紐帶的作用。詞匯共現(xiàn)受到語義的限制,同時又對語篇起著主題和語義場的統(tǒng)一的作用,增強(qiáng)語篇的銜接力,促進(jìn)語篇的連貫性。
以專業(yè)英語寫作中一文來分析:
I prefer South Korean love stories on TV to the Chinese ones.Korean love soaps never fail to convey the important message that love is somewhere ahead waiting for you,in spite of your humble origin,weight problem,or unladylike manners.In contrast,love on Chinese TV is,more often than not,an unworthy adventure that brings pain rather than joy.Lovebirds in Korea seem always to be so much luckier than those in China,where people in love often find themselves caught in a hostile financial or social environment.Unlike those Chinese youths who are seriously and gravely wondering about the purpose of life and love for most of the time,those Korean girls and boys always have so many witty,funny,and amazing verbal blows to hurl at each other;I always cannot help laughing out at them.In one word,love on Korean TV is a wonderful medicine to cure everything,while on Chinese TV love is a disease from which one suffers inevitably sometime in one’s course of life.[4]461
很明顯“I prefer South Korean love stories on TV to the Chinese ones”為本語篇的主題句,關(guān)鍵詞在于love stories,為了達(dá)到主題思想的凝聚力,詞匯的共現(xiàn)現(xiàn)象在本語篇中功不可沒:“l(fā)ove soap,love birds,people in love”“witty,funny,amazing verbal.”在顯性的語義上達(dá)成一致。同時為了達(dá)到句與句之間的連貫性,作者在第三句中用“In contrast,rather than”來呼應(yīng)第二句“never fail to”之后的內(nèi)容,以達(dá)到句與句之間的邏輯上的銜接。語篇中“In contrast,unlike,while,luckier(比較級的使用)”無時無刻不暗示文章中將中韓兩國的電視劇進(jìn)行對比的概念。甚至在同一個句子中也將對比的意圖發(fā)揮得淋漓盡致,如:“bring pain rather than joy”,“wonderful medicine…disease.”
通常詞匯的共現(xiàn)主要從同義,反義,上下義,搭配,概念這幾個方面來考慮。還是以本文為例:同義現(xiàn)象:“l(fā)ove stories,love soap,love birds”的使用使得文章的詞匯富有多樣性,避免呆板;“seriously,gravely,witty,funny,amazing”的使用增強(qiáng)了文章對某一事物的感情色彩。反義現(xiàn)象:“pain-joy,medicine-disease”則體現(xiàn)了文章的對比和比較的概念。上下義的現(xiàn)象在本語篇中具有層層遞進(jìn)的體現(xiàn):如“stories-message-h(huán)umble origin,weight problem,unladylike problem,financial or social environment,purpose of life and love.”搭配現(xiàn)象在諸多方面也得到體現(xiàn):“convey和message,humble和origin,unladylike和 manner,medicine和 cure,disease和 suffer.”
從以上分析,詞匯的共現(xiàn)不受語法的限制,而是受到語義上的制約,缺少語義的聯(lián)系,詞匯與詞匯之間就無法形成語篇的連貫和銜接。語義對詞匯的選擇起著限定的作用,同時詞匯的銜接又受到語義的催化,從而激活篇章的整個語義系統(tǒng),使讀者能夠較好地閱讀和理解整個語篇。可以說詞匯的共現(xiàn)是語篇中一種隱性的銜接關(guān)系。但僅從單純的語義的聯(lián)系又無法說明詞匯的共現(xiàn),因為大量的實(shí)證表明語義的聯(lián)系又基于對篇章語境的依賴,語境決定了語義,因此詞匯的共現(xiàn)在一定程度上受到顯性的語義的限制,又超越了顯性語義。
語篇中的詞匯具有一定的預(yù)示能力,某一詞匯的出現(xiàn)預(yù)示著相關(guān)詞匯的共現(xiàn)。而這種預(yù)示通常以一定的語義為基礎(chǔ),受到語篇主題的限制。但詞匯的共現(xiàn)有時在某種程度上受到語境、修辭或文化的強(qiáng)烈影響勝過顯性語義對其的限制。不相關(guān)的詞匯在一定的語境或特約的文化的基礎(chǔ)或在某種修辭的手段上將產(chǎn)生微妙的聯(lián)系,即隱性的語義聯(lián)系。仍以上文為例,“medicine”“disease”在常規(guī)化的語義中與“l(fā)ove story”不產(chǎn)生顯性語義上的銜接,但在隱喻的基礎(chǔ)上三者之間的隱性關(guān)系就一目了然了。
Halliday夫婦認(rèn)為語境因素和語言使用者的文化背景知識對于語篇連貫有著重要的作用。語篇在語義上的缺失需要語境語域和文化背景來彌補(bǔ)。讀者通過語境和文化的基礎(chǔ)將語篇中的句子、詞匯相聯(lián)系,構(gòu)成了語篇的連貫。語境在一方面對詞匯的選擇起著制約力,另一方面又起著詞義確定的作用,甚至消除歧義。
Malinowski 1923 和1935[5]提出“情景語境”和“文化語境”的概念。拿Lewis B.Smedes的“Open the Door to Forgiveness”一文為例:“Theologian Reinhols Niebuhr said after World War II:We must finally be reconciled with our foe,lest we both perish in the vicious circle of hatred.”[4]468單看 “reconciled,foe,perish,vicious circle”這些詞匯,讀者很難理解者其中之意,這里不存在這同義、反義、上下義和聯(lián)想,這些詞匯的共現(xiàn)基于一定的情景語境“forgiveness”,正是基于這樣的情景語境,讀者才能理解“reconciled with our foe,perish in the vicious circle of hatred”,整篇文章才得以較好的理解。又如關(guān)于全球變暖的文章中:“Global warming is the mother and father of environmental problem today”,在顯性語義上讀者很難將“global warming”與“mother and father”聯(lián)系在一起。但當(dāng)將這一詞匯同現(xiàn)的現(xiàn)象置于全球變暖與環(huán)境問題的語域中,再聯(lián)想到“Failure is the mother of success”,[4]571讀者不禁莞爾一笑。“…describing it(Greenhouse Effect)as“an unintended,uncontrolled,globally pervasive experiment whose ultimate consequences could be second only to global nuclear war.”在這句話中“Greenhouse Effect”“unintended”“uncontrolled”“nuclear war”這些詞匯之間貌似沒有多大的聯(lián)系,然而將其置身于一定的情景語境的背景之中時,保護(hù)環(huán)境抑制全球變暖的重要性這一信息通過這句話給讀者帶來了巨大的震撼力。“The U.S.is no longer a full ambulance service,”Chan says.“ It only goes to the rescue if Beverly Hills is on fire.It may turn a deaf ear to one in Harlem or Bronx.”這句話,如果沒有一定的文化背景知識,很難將 Beverly Hills,Harlem,Bronx和ambulance service聯(lián)系在一起。由此可見詞匯的共現(xiàn)在文化與情景的語境背景下達(dá)成更高層次上的篇章銜接和連貫,增強(qiáng)了文章的說服力和感染力。
從上文分析中我們發(fā)現(xiàn)語篇中的詞匯是在特定話語語境本身呈現(xiàn)的意義,依賴于個人的知識經(jīng)驗中,形成了某一特定的詞義。利用詞匯共現(xiàn),一方面使句子與句子之間的銜接更加緊密,另一方面就篇章而言,使得文章的主題鮮明,邏輯清晰,思維豐富,促成整篇文章的語境的形成。詞匯的共現(xiàn)離不開語義,同時又超越語義,賦予語義于新的語域,它既體現(xiàn)了一定的話語范圍,實(shí)現(xiàn)語場的連貫性,奠定一定的話語基調(diào),滿足相應(yīng)的語體風(fēng)格;同時還是文化語境的反應(yīng),它是語境的產(chǎn)物,又賦予語境更豐富的思想。
[1]Hoey,Michae.Patterns of Lexis in Text[M].Ox-ford:Oxford University Press,1991:166 -168.
[2]何善芬.英漢語言對比研究[M].上海:上海外語出版社,2002:461-571.
[3]何兆熊.新編語用學(xué)概要[M].上海:上海外語教育出版社.2000:28.
[4]何兆熊.綜合教程:2[M].上海:上海外語教育出版社.2010.
[5]Firth J R.Papers in Linguistics,1934 -1951[M].London:Oxford University Press,1957:301 -303.