蔣慶勝
(瀘州醫(yī)學(xué)院,瀘州,646000)
由于語言的線性特征,其在表征現(xiàn)實時難免捉襟見肘、顧此失彼,這被稱為語言的不完備性,而這一屬性常被視為災(zāi)難。分析哲學(xué)家如弗里德里?!じダ赘?Friedrich Frege)、伯特蘭·羅素(Bertrand Russell)以及路德維?!ぞS特根斯坦(Ludwig Wittgenstein)等曾不惜勞神費力準(zhǔn)備(為科學(xué)領(lǐng)域)設(shè)計出一套精確的、完全符合邏輯的人工語言來代替日常語言。國內(nèi)學(xué)者王愛華(2007)、王正元(2008)在其文章標(biāo)題中都使用了“自救”一詞,表達了對語言不完備特性的憂慮。我們認(rèn)為,正是語言的這一特性成就了文本/話語的虛與實,在場與不在場的張力。維氏后期思想正是認(rèn)識到了日常語言的魅力后呼吁,“回到粗糙的地面上來吧”(Wittgenstein 2005:54)。在尊重語言不完備性的基礎(chǔ)上,如何保留原文的虛實之妙對于翻譯來說顯得尤為重要?!疤摪住?、“布白”都源自書畫用語,運筆作畫講究“布白”,把虛白部分保留得恰到好處才能使作品顯得更有意蘊,虛實相映,相得益彰。翻譯不僅僅要著眼于語言事實本身,還應(yīng)通盤考慮文本/話語的語言與非語言部分,將原文的“實”與“虛”作為整體再現(xiàn)到譯文中。
語言的不完備性是指語言結(jié)構(gòu)不能完整地表達意義,暗含著語言與世界的關(guān)系問題。結(jié)構(gòu)主義認(rèn)為,語言的意義完全來自語言的結(jié)構(gòu)?,F(xiàn)代語言學(xué)之父索緒爾將語言與外部世界割裂開來,認(rèn)為語言的意義與外界不發(fā)生聯(lián)系,僅由詞語之間的關(guān)系就可確定。維特根斯坦的前期理論認(rèn)為,世界是語言的世界,語言結(jié)構(gòu)決定了世界的結(jié)構(gòu),從而賦予語言本體論的地位。其“語言圖像論”意在表明語言之所以能表征世界,就是因為二者是同構(gòu)的,具有相同的邏輯形式(李菁2009:58)。這些似乎說明語言是完備的,一定的語言結(jié)構(gòu)能夠充分表述一定的意義。然而,與結(jié)構(gòu)主義針鋒相對的是“后現(xiàn)代”解構(gòu)主義的語言觀,認(rèn)為語言不過是一大堆毫無意義的符號而已,一切意義都是人賦予的,可以無限延宕。解構(gòu)主義完全瓦解了結(jié)構(gòu)主義所認(rèn)為的意義具有客觀性的觀點。而較為溫和、客觀的語用學(xué)以及快速發(fā)展的認(rèn)知語言學(xué)等一致認(rèn)為,語言是不完備的,語言意義具有相對客觀性,但其本質(zhì)是交際性的,必然要結(jié)合外部世界才能共同確定。維氏后期思想也意識到,“語言意義的不確定性產(chǎn)生于語詞用法的多樣性,歸根結(jié)底就是生活形式的多樣性”(李菁2009:134)。王愛華(2007)認(rèn)為,語言的不完備性表現(xiàn)為:“首先,面對復(fù)雜繁多的現(xiàn)實,語言顯得無能為力;其次,語言中充滿了錯誤與假象”。也就是說,一方面語言通常只能表述一個事件的(重要的)一部分,不可能將所有細節(jié)一一描述;另一方面,表述出來的語言本身并非總是精確的、符合邏輯的,而是具有模糊性的。古漢語中也早有言者表達了對語言這一特性的無奈,如:“書不盡言,言不盡意”(《易經(jīng)》);“道可道,非常道;名可名,非常名”(《道德經(jīng)》);“意之所隨者,不可以言傳也”(《莊子·天道》)等。又如例(1)中的“那個鬼”和“這種事”也具有意義模糊性。
(1) 費墨:怕那個鬼給你打電話是吧?
礦體主要富集在靠近斷裂接觸面的兩層碎裂巖帶內(nèi),2號主礦體便賦存于九曲蔣家208斷裂所影響的第四層絹英巖化花崗質(zhì)碎裂巖帶內(nèi),其具有品位高、形態(tài)簡單、規(guī)模巨大的特點,在李家莊和水旺莊礦區(qū)2號主礦體分別占該區(qū)總資源量的93.81%和70.90%(表6)。因此在受2條斷裂共同影響的區(qū)域內(nèi),鉆孔穿透淺部破頭青斷裂繼續(xù)鉆進至九曲蔣家208斷裂所控制的第四層絹英巖化花崗質(zhì)碎裂巖帶是最為重要的找礦目標(biāo)。
嚴(yán)守一:麻煩哪!沾上這種事就是麻煩。①
如果沒有具體的語境,很難確定例(1)表達的是褒義還是貶義。例(2)由于表述的不完備,留下諸多空白,語義有延宕的可能,可產(chǎn)生至少6種解讀。
(2) 我死了,你嫁人。②
a.(如果)我死了,你(就)嫁人。
b.我死了(以后),你(可以)嫁人。
c.我(一)死了,你(就)嫁人。
這些問題的提出,有助于學(xué)生將思維聚焦到課文的重難點上,以便更好理解課文內(nèi)容,體會文章所表達的情感,從而達到教學(xué)目標(biāo)。通過學(xué)習(xí),學(xué)生明白了一個自卑的孩子多么需要關(guān)心鼓勵,人與人之間需要關(guān)心和鼓勵。對“微笑著面對生活”這句話的理解也變得水到渠成。問題的提出,一要直指關(guān)鍵處,直奔重難點;二要精準(zhǔn),利于學(xué)生“以問促讀”“以問促思”。
“這——”辦公室主任有些窘迫,起身去為遲恒沏茶,忙亂中從口袋里掏出包9元的煙,試探地抽出一支遞給洪程,“遲記者,差煙,抽支吧?!边t恒趕緊起身接住,場面上很少有人拿這種煙出來應(yīng)酬,普遍的是幾十元的,不說抬身價,起碼保身價。一般公務(wù)員,正常的經(jīng)濟能力也只能買幾元一包的煙抽,遲恒抽的更便宜,五塊一包的“黃果樹”,采訪時有時不注意掏出放茶幾上,對方一見,趕緊弄來包“云煙”為他換上,弄得遲恒很難堪,好像是他暗示似的。其實好煙差煙又怎樣,抽上了他媽都是個死。
d.(只有)我死了,你(才能)嫁人。
e.我死了,你(卻)嫁人。
f.(等)我死了,你(好)嫁人。
研究者疲于對語言的不完備性表達無奈或提出挽救措施時,往往忽略了欣賞文學(xué)語言③絕妙地運用了語言的這一特性所成就的文本/話語中虛實相生的意趣。如果把不完備性視為語言的固有頑疾而顯得消極被動的話,那么文本/話語基于語言的不完備性對“虛”與“實”的巧妙運用及對其張力的運籌就顯得積極和主動了。語言的不完備性使得語言能夠脫離實用主義的窠臼轉(zhuǎn)而在審美情趣上登堂入室。明明可以稍多著墨就可以把事件描述得更清楚,獨具匠心的作者卻惜字如金,寥寥數(shù)語留下無盡的想象空間任人玩味。例(3)僅用28字就勾勒出一幅秋風(fēng)蕭瑟,讓人愁腸寸斷的圖景。在例(4)中,明明可以簡單表述的事情偏要多費口舌,非將“兵畫”說成“丘八畫”,使人摸不著頭腦。
根據(jù)本隧道的工程環(huán)境特點,本次整治工程的總體方案采取隧道洞內(nèi)套拱結(jié)合洞周地層注漿的綜合治理方案。洞內(nèi)套拱措施為在既有隧道結(jié)構(gòu)條件下實施洞內(nèi)套施模鑄混凝土+鋼架的二次支護結(jié)構(gòu),對既有隧道結(jié)構(gòu)進行補強;洞周地層注漿采取洞內(nèi)外聯(lián)合注漿形式,并以襯砌壁后回填注漿為主,同時兼顧隧道周邊地層改良加固之目的??紤]到本工程隧道空間狹小,基底鉆孔和注漿操作均在洞內(nèi)開展,而隧道基坑側(cè)側(cè)壁地層采用洞外施注的方式進行。
(3) 枯藤老樹昏鴉/小橋流水人家/古道西風(fēng)瘦馬/夕陽西下/斷腸人在天涯
作為新型的銀行業(yè)金融機構(gòu),村鎮(zhèn)銀行具有無歷史包袱、決策鏈條短、貼近市場一線、機制體制靈活等優(yōu)勢。但由于受到面向的“三農(nóng)”、產(chǎn)業(yè)的弱質(zhì)性、面對客戶群體的復(fù)雜性、所處社會信用環(huán)境的脆弱性等因素制約,村鎮(zhèn)銀行強化內(nèi)部審計策略開展內(nèi)部審計顯得非常必要。
(4) 馮玉祥常說,“我去畫我的丘八畫,去作我的丘八詩。”④
那么文本/話語中到底何為“實”,何為“虛”?例(3)中的“枯藤”、“老樹”等字面義是“實”,留給讀者想象和填充的空間是“虛”?!翱萏佟薄ⅰ袄蠘洹毙蜗蟛⒉痪唧w,但在讀者頭腦中卻有千百種具體意象,或虬枝盤旋,或瘦小凋敝,或相依成林,或獨立寒秋?!扒鸢恕笔恰皩崱?由此浮現(xiàn)在讀者腦海中那個人物形象的詼諧與幽默是“虛”?!疤摗北闶侵高@些“在使用過程中經(jīng)過概念整合而出現(xiàn)的浮現(xiàn)意義(emergent meaning)”(王正元2008)。更確切地說,文本/話語的“實”為文字的直陳義,“虛”為文字的隱含義及以外的浮現(xiàn)義。文學(xué)創(chuàng)作中,“虛”是目的,“實”是手段,“虛境要通過實境來表現(xiàn),實境要在虛境的統(tǒng)攝下來加工”(袁新、鄭海凌2011)?!疤摗迸c“實”是一紙兩面的關(guān)系,互為依托。虛實關(guān)系可粗略地分為兩類:消極的和積極的。前者為語言不完備性的直接結(jié)果,如例(2),后者為語言使用者有意利用語言不完備性所運籌的虛與實,如各種文體語言(如詩歌語言)、修辭手法(如析字,例(4);雙關(guān);拈連;委婉語)、語用含糊(如例1)以及蓄意誤用(如例5)等等。本文主要討論后者的翻譯問題。
譯文2:參議員從地上拾起了帽子和勇氣。(侯國金2011)
(5) 今天,這里蓬蓽生輝,人山人海,??菔癄€!(趙本山小品《火炬手》)
對語言意義的不同看法會導(dǎo)致截然不同的翻譯觀。由結(jié)構(gòu)主義語言觀產(chǎn)生的翻譯觀認(rèn)為翻譯就是源語與目的語之間的純粹的語碼轉(zhuǎn)換活動,不涉及語言結(jié)構(gòu)以外的世界。尤金·奈達(Eugene Nida)就是最具代表性的結(jié)構(gòu)主義翻譯家。與之相反的解構(gòu)主義由于完全否認(rèn)語言意義的客觀性,“主要致力于探討權(quán)力、意識形態(tài)、贊助人、問題提醒等因素對于翻譯活動的制約作用以及翻譯對譯入語文化的影響”(李菁2009:3),忽略了語言本身。語用翻譯學(xué)則認(rèn)為,既要承認(rèn)語言意義的相對客觀性從而嚴(yán)肅認(rèn)真地對待語言事實本身,又要充分考慮語言以外的各種因素,如文化因素、地域因素、作者自身因素等。因為“翻譯是發(fā)生在一定社會情境下的交際過程”(Hatim & Mason 2001/1990:3),且是一個多方(譯者與作者,文本與外部世界等)參與的交際過程。文本/話語的虛白源自于文字以外的多種因素,它始于實的文字而歸于虛的意象。因此,要演繹“虛”的美妙必然要通透“實”的意蘊。標(biāo)題中的“布白”不是指翻譯時的“再創(chuàng)造”,而是指把原文的虛實關(guān)系忠實地安排到譯文中去。眾多研究翻譯的文獻對于文字之“實”的研究已經(jīng)很多,但似乎對文本的“虛”的安排少有著墨。本文認(rèn)為合理安排原文虛實的方法之一就是對原文本/話語的虛白進行關(guān)聯(lián)地語用填充與取舍。
基于原文文字嘗試多種方法來擴充“實”,也就是填充“虛”,把“虛”和“實”都還原成“實”。具體地說,由于語義有一定的模糊性、不確定性,譯者應(yīng)盡可能的對原文進行關(guān)聯(lián)的、“自由”的充實(free enrichment)(Carston 2002),把原文的直陳義、隱含意、作者意圖、可能給讀者造成的浮現(xiàn)義等都一一梳理。為何要做如此“繁瑣”的工作?我們認(rèn)為,作為特殊的讀者,譯者的地位如同法官,不是看哪一方更善言辭駁倒另一方就判誰勝,而是自己本身要對事件有極其豐富的準(zhǔn)備和了解,才能不偏不倚。然后再將還原的“實”減去原文字的“實”,經(jīng)取舍后,其“虛”的意境就將非常貼切。“取”就是決定怎樣翻譯原文字,一字不落地翻譯還是減譯或增譯,無論增減都有侵蝕原文之“虛”的風(fēng)險,“舍”就是通過“取”保留“虛”的意境而去除冗余的、關(guān)聯(lián)度低的信息。如果將原文字的實表示為“實1”,填充后的實表示為“實2”,那么,虛=實2-實1。
譯文:《魂斷藍橋》
(1) 填充原文——根據(jù)原文的整體格調(diào)(呆板/活躍/歡快/悲傷/客觀/偏激……)豐富詞匯的蘊涵,得到細節(jié)清晰、關(guān)系明確、意涵豐富的實2;
(2) 定位原文的“虛”(虛=實2-實1)。此時“虛”包含大量冗余信息,譯者結(jié)合實1定位“虛”的可能內(nèi)容;
(3) 翻譯實1,即合理抽取實1,保留文本的虛白。
“合理”一詞表明翻譯不一定是逐字翻譯,毫無增減。下面以例(3)第一句(3′)的翻譯詳述之。
“枯藤老樹昏鴉”一句看似簡單,由于作者未交待細節(jié)以及語言的不完備性,留予了讀者無限的想象空間。(1)數(shù)量。原文并未交代是一/多根藤,一/多棵樹還是一只/群烏鴉。(2)空間關(guān)系。按照常規(guī)關(guān)系,枯藤與老樹可能為藤纏繞樹的關(guān)系,但如果(1)的解讀不止一棵樹而是幾棵,那么枯藤與樹的關(guān)系又當(dāng)存疑了。再者,昏鴉與老樹又是什么關(guān)系?是棲在樹枝上還是剛從樹上飛走?是一只還是一群?(3)烏鴉的狀態(tài)。除了是歇還是飛的狀態(tài)外,烏鴉在鳴叫嗎?如果天/樹上的烏鴉沒有鳴叫應(yīng)難以引起在馬背上趕路的人的注意。如果有的話聲音是哀鳴還是高興?哀鳴的烏鴉可以映襯后文的“斷腸人”,但自在得意的鳴叫聲同樣可以反襯旅人的落魄。相信讀者還可以將這個過程進行下去。這個過程就是對原文的虛白進行填充的過程。據(jù)上文分析,對例(3)首句(3′)填充的可能結(jié)果如下:
(3′)枯藤老樹昏鴉
結(jié)合作者的生平及創(chuàng)作背景,再綜觀全文風(fēng)格與意境,認(rèn)為c和d的理解似乎更貼切。再次回讀原文時,相信此時的感受與初讀時已大不相同。透過文字,頭腦中縈繞著黃昏時刻,夕陽西下,蒼涼的古樹上垂著枯老的粗藤,一只孤苦伶仃的烏鴉啼血鳴叫的悲涼意境。那么,此時再翻譯原文,在字詞的拿捏上就更有意蘊和深度。全詩的譯本至少有9種⑤,囿于篇幅僅選首句討論。
b.幾棵禿枝的老樹上纏著干枯的藤,黃昏中,一群烏鴉鳴叫著飛回來,落到樹杈的巢里。
c.一根粗而干枯的藤纏繞著一棵古樹,并從枯枝上懸垂下來,黃昏中一只烏鴉無家可歸,站在枯枝頭哀鳴。
d.一根粗而干枯的藤纏繞著一棵古樹,黃昏到來,一只/群烏鴉鳴叫著飛回老樹準(zhǔn)備回巢。
……
a.幾棵禿枝的老樹上纏著干枯的藤,黃昏中,一群烏鴉飛過樹梢,飛向遠處。
譯文1:Crows hovering over rugged old trees wreathed with rotten vine—the day is about done.(翁顯良譯)
(11) “How is bread made?”
譯文3:Over old trees wreathed with rotten vines fly evening crows.(許淵沖譯)
譯文4:At dusk, o’er old trees⑥wreathed with withered vine fly crows.(譯者不詳)
譯文5:Withered vine, old tree, a raven at dusk crows.(周方珠譯)
譯文6:Withered vines, old trees, crows at dusk.(Fu Sherwin譯)
譯文7:Withered vines, old trees, evening crows.(趙甄陶譯)
譯文8:Dry vine, old tree, crows at dusk.(W.Schlepp譯)
譯文9:Dried vines, and old tree, evening crows.(葉維廉⑦譯)
翻譯是對原文的形和義再現(xiàn)的過程。本文對形的翻譯主張以形譯形,如以詩譯詩,以雙關(guān)譯雙關(guān),以軛配譯軛配等等?!耙欢ǖ男问奖憩F(xiàn)一定的內(nèi)容,神寓于形,形之不存,神將焉附?”(馮慶華2002:186)譯文1至5在形式上與原文不符,原文為短語式,譯文為分句式,導(dǎo)致譯文用字過于繁瑣。譯文6至9在形式上則保留了原文短語式的干練。細節(jié)上,譯文1和譯文3將“藤”譯為“腐爛的”(rotten)似乎與原文“枯藤”不符。譯文2至7都譯為“枯萎的”(withered),剩余譯文都譯為“干的”(dry或者dried),語義區(qū)別不大。在藤與樹的關(guān)系上,譯文1至4為纏繞關(guān)系,其余譯文則懸置了這一問題;在烏鴉與樹的關(guān)系上,譯文1為“盤旋”,譯文2為“歸來”,且在“呱呱叫”(croaking),譯文3和譯文4為“飛走”,其余懸置。在幾個意象的“數(shù)”上,譯文1至7將樹譯為復(fù)數(shù);譯文2、譯文6和譯文7將枯藤譯為復(fù)數(shù);9種譯文全將烏鴉的數(shù)譯為復(fù)數(shù)!至于對虛白的處理上,由于“虛”總是要通過“實”表現(xiàn)出來,因此通過對“實”的分析就可感知對“虛”的取舍。譯文1至5在定位原文的虛白上從填充到抽離走得太過,導(dǎo)致無法復(fù)原實1,顯得臃腫。譯文6至9詞數(shù)不相上下,因此在對虛白的處理上也難分伯仲??傮w說來,以上9種譯文在意象的位置關(guān)系上見解不一;對“藤”、“樹”、“鴉”的數(shù)量上多傾向于復(fù)數(shù),原因之一恐怕是譯為單數(shù)需使用冠詞,會破壞全詩的節(jié)奏感和韻律。譯文8恐怕就是出于這樣的考慮(vine,tree均譯為單數(shù),crows卻譯為復(fù)數(shù))。譯文2在細節(jié)處理上更為至情至理,但用詞太多(即“取”得太多),且使用的分句式與原文的短語式不符。譯得過多侵蝕原文之“虛”,譯得過少難現(xiàn)原文之“實”,這本身就是一對矛盾。難以解決這一矛盾,于是走了極端。譯文1至5想擺脫原文用字極少的束縛,大膽地譯為短語式;譯文6至9,特別是譯文7,又顯得太死,使讀者難以琢磨原文的情感。例如對原文第二句“小橋流水人家”的處理,“小橋流水”無爭議,但在“人家”的處理上可商榷。如譯文1譯為“a pretty little village”,稍顯啰嗦。譯文3、譯文5、譯文8和譯文9都用了cottage一詞,雖可隱喻地理解為“人家”,但詩歌語言既要講究美感,還要講究入情?!霸捳Z不僅傳遞言者的想法/思想,還顯示言者的態(tài)度?!?Sperber & Wilson 2001/1995:10)我們認(rèn)為在原作者眼中,“人家”的“家”字釋放著一種溫暖祥和的氣氛,由此襯托“斷腸人”無家可歸或有家不能歸的悲涼。否則原文也盡可用“房屋”,“草房”(譯文5就譯為“thatched cottages”)。cottage一詞雖簡練,但顯得冷冰冰的,這恐怕不是作者希望傳達的含意。此詩前兩句翻譯為“Withered vine,old tree,returning evening crows;Tiny bridge,flowing brook,little hamlet homes”⑧似乎更入情,對譯文讀者的情感有更合理的引導(dǎo),且韻律上有重心感,但仍有對原文之“實”譯得過多的嫌疑。我們始終認(rèn)為,在翻譯時要對原文進行足夠的、關(guān)聯(lián)的語用充實,在下筆翻譯時,再合理地把填充的內(nèi)容釋放掉,留取真正的“實”才能保證原文的“虛”。更多譯例分析如下:
(6) Seven days without water make one weak.⑨
譯文1:一周沒水喝,使人變虛弱。
譯文2:七天沒水喝,讓人受(瘦)一周。(蔣慶勝、蔣仁龍譯)⑩
浙江省委、省政府提出了2020年基本實現(xiàn)現(xiàn)代化的發(fā)展目標(biāo),水利信息化是水利現(xiàn)代化的基礎(chǔ)和重要標(biāo)志,需要加快建設(shè)、重點發(fā)展。近年,在金華市水利局的大力支持下,信息化建設(shè)得到了長足發(fā)展,已初步建成水利門戶網(wǎng)站、電子政務(wù)、防汛綜合業(yè)務(wù)數(shù)據(jù)管理、水雨情監(jiān)控測報等信息化系統(tǒng),在信息發(fā)布、政務(wù)公開、防汛減災(zāi)等方面發(fā)揮重要的作用,取得了較好的效果,為水利信息化向縱深發(fā)展打下了堅實基礎(chǔ)。但是,在全球信息技術(shù)日新月異的形勢下,水利信息化不進則退,必須順應(yīng)信息化發(fā)展潮流,按照中央決策部署,加快推進,為新時期水利跨越式發(fā)展提供堅實的信息保障和技術(shù)支撐。
此例為雙關(guān)。原文的“實”是一音兩詞兩義,weak由于音的相鄰/相似關(guān)系還關(guān)涉了week。進行填充至少可得兩層意思:(1)一周沒水喝,使人變虛弱;(2)七天(沒有水)組成一個星期。如何將兩層意思如同原文一樣巧妙地糅合在一起就是翻譯的布白與取舍的問題了。譯文1只譯其一未譯其二。譯文2“七天”與“一周”相對,“瘦”與“一周”表明使人“虛弱了一圈”,“(忍)受一周(一個星期)”,雖稍顯牽強,但都形成了呼應(yīng),譯出了原文的“實”,保留了原文留給讀者的對語言的精妙和幽默的感受。
(7) McCartney, 59, lost his first wife Linda to breast cancer in 1998.
譯文1:麥卡特尼今年59歲,他的第一個妻子琳達1998年死于乳腺癌。
類比思維是根據(jù)兩個或多個對象的內(nèi)部屬性、關(guān)系等就某些問題的相似性而推出他們在其他方面也可能相似的一種推理思維形式,是數(shù)學(xué)探索中常用的一種數(shù)學(xué)思維方法。它可以幫助學(xué)生盡快理解新知識,特別是難點的理解。比如,在介紹連續(xù)型隨機變量X的概率密度的概念時,書本中直接給出滿足F(x)=f(t)dt的非負可積函數(shù)f(x)為X的密度函數(shù)。學(xué)生會很難理解這一概念,教師可以設(shè)計如下問題:
譯文2:麥卡特尼今年59歲,他的第一個妻子琳達1998年因患乳腺癌離開了他。
譯文3:麥卡特尼今年59歲,他的第一個妻子琳達1998年因患乳腺癌去世了。
譯文4:麥卡特尼,59歲,于1998年讓乳腺癌奪走了他的第一任妻子琳達。(筆者譯)
此例不僅是對委婉語lost(死)的翻譯,還應(yīng)考慮隱喻性用法“l(fā)ost…to…”。仔細分析全句,“59”作為插入語,并不重要;言者/作者使用lost一詞表明其對麥卡特尼的遺憾。從達意上看,譯文1至3均可達意,但譯文1沒有使用委婉語,不妥;譯文2和譯文3似乎只注重委婉語的翻譯而忽略了整句話要傳達的虛實關(guān)系。在缺乏更具體的語境的情況下,譯文1至3還有幾個值得商榷的地方。首先,原句沒有明確指明麥卡特尼“今年”59歲;其次,“第一個”暗含有“第二個”,給譯文讀者留下不必要的想象空間,根據(jù)常規(guī)關(guān)系理解應(yīng)多為一夫一妻制,“第一任”顯然更好;再次,對“l(fā)ost...to...”這一隱喻性用法沒有體現(xiàn)。翻譯不是翻譯某一點,而是應(yīng)就全句/全文的虛實關(guān)系通盤考慮。
(8) The senatorpickeduphishatandcourage.
譯文1:參議員揀起帽子并鼓起勇氣。
工地數(shù)年摸爬滾打下來,黑健成長為一個項目經(jīng)理,更成為公司一名施工生產(chǎn)的干將。每到一個新的城市,王經(jīng)理總能帶領(lǐng)自己的團隊“開疆破土”,通過在建工程承接其他任務(wù),2004年他到泰達博物館銀珠公寓項目,為公司順利搬遷到天津打下基礎(chǔ),2011年他帶領(lǐng)團隊到哈爾濱,通過做哈西萬達陸續(xù)在哈市承接萬達茂、富力江灣、華南城等項目,從一個項目,到一個辦事處,如今已經(jīng)成為公司支柱型分公司。
僅從語義傳達上看,兩種譯法都能達意,甚至感覺譯文1更自然。但譯文1似乎缺乏對原文的真正理解,抹殺了原文利用拈連這一修辭手法傳達睿智、諷刺與幽默的意圖,“語用標(biāo)記值為零”(侯國金2011)。譯文2用“拾起”接上“帽子”和“勇氣”兩個賓語,與原文讀者一樣,譯文讀者會覺得“拾起勇氣”是搭配錯誤。說明譯文讀者與原文讀者獲得了相同的感受??梢?在“實”的處理上稍有不慎,無意間就把原文的“虛”更改甚至毀滅了。
(9)WaterlooBridge
如何對原文進行填充?辦法之一就是“共情”,“一切藝術(shù)都是創(chuàng)造出來的表現(xiàn)人類情感的知覺形式”(Langer 1986:75)。情感與文學(xué)作品有很強的象似性。用共情的方式去經(jīng)驗原作者的創(chuàng)作環(huán)境及創(chuàng)作過程能使譯者對原作有更深的理解?!坝^察并不是都用眼睛,也常涉及到思維跟情感”(申丹、王麗亞2010:89)。然而怎樣的經(jīng)驗?zāi)芩愕蒙蠝?zhǔn)確的體驗,這難以說得清。因此,為了避免臆斷,我們認(rèn)為要用盡量多的方式去經(jīng)驗原作,“共情”的作用在于使我們的語用充實更有方向性,更加關(guān)聯(lián)。當(dāng)然,并不是所有填充出來的信息都是有用信息,有些是無用的。但這對于下一步對“實”的取舍也即對“虛”的鋪排是大有裨益的。接下來,選擇一種相對完滿的已填充的原文義(即實2)再抽出原文的實(即實1),釋放掉不關(guān)聯(lián)的信息,就得到原文的虛白。最后,對實2進行翻譯,則譯文就會隱現(xiàn)和縈繞著原文的虛白,使得“實”更加飽滿圓潤,從而成就貼切、對等的翻譯。整理上文步驟如下:
陶慕侃吃了一驚,趕快拆開。他還想或者這位朋友是病倒在那里了;他是決不會做和尚的。一邊就抽出一大疊信紙,兩眼似噴出火焰來地急忙讀下去??墒且呀?jīng)過去而無法挽回的動作,使這位誠實的朋友非常感到失望,悲哀。
此為一部經(jīng)典電影,其漢譯也可謂經(jīng)典。如果將它翻譯為《滑鐵盧橋》也不會引起多大反感,但如果按照本文所說的填充工作,翻譯起來就復(fù)雜多了。首先要對這部影片進行觀賞,用感同身受的方式去感知原作,也就是對題目進行填充,還要對可能的漢語譯名進行填充和取舍,最后,發(fā)現(xiàn)此故事的精髓與漢語的一則典故完美契合,由此便誕生了《魂斷藍橋》這一譯名。
(10) The days are in the yellow leaf,/The flowers and fruits of love are gone;/The worm, the canker, and the grief,/Are mine alone.
譯文1:年華黃葉秋,花實空悠悠,多情徒自苦,殘淚帶愁流。
譯文2:我的歲月似深秋的黃葉,
愛情的香花甜果已凋殘;
只有蛀蟲、病毒和災(zāi)孽,
是我的財產(chǎn)。
譯文3:我的歲月如黃葉,
愛的花果已凋殘;
蛀蟲傷悲與災(zāi)孽,
獨與我糾纏。
此為喬治·拜倫(George Byron)詩“OnThisDayICompleteMyThirty-SixthYear”(《這一天我滿三十六歲》)全詩中的一節(jié)。一、三行押韻,二、四行押韻,第四句略短。譯文1雖更像漢語(古)詩,但與原文意義相差太遠,原文的“實”都不存,“虛”將焉附?譯文2與原文步步相隨,只是譯文添加形容詞如“深秋的”,“香”,“甜”似乎稍顯繁瑣。因此譯文3(筆者譯)減去了譯文2中如“深秋的”,“香”,“甜”等修飾語,基本還原了原文的“實”。譯文對原文的“實”增譯一分,原文的“虛”就會被侵蝕一分,同理,原文的“實”被漏譯一分,原文的“虛”就可能被誤增一分。理想的情況是盡量保持原文的虛實之妙。譯文3省去譯文2的形容詞正是基于這樣的想法。
譯文2:Withered vines hanging on old branches,/Returning crows croaking at dusk.(丁祖馨、Burton Raffel譯)
“I know that!” Alice cried eagerly.“You take someflour...”
“Where do you pick theflower?” the White Queen asked.“In a garden, or in the hedges?”
“Well, it isn’t picked at all,” Alice explained: “It’sground...”
“How many acres ofground?” said the White Queen.
譯文1:“面包是怎么做的?”
“這我知道!”阿麗思急忙回答,“你拿一點面粉……”
白王后問:“你在哪兒摘的花?在花園里還是在樹籬上?”
在職業(yè)的選擇上,漂亮女人如蛾逐火地喜愛拋頭露臉的行當(dāng)。比如唱歌跳舞做演員,偏偏都是吃口青春飯的事,便是風(fēng)光,其時也短,很難登峰造極,成為一方大家。當(dāng)一般的人人到中年,正朝氣勃勃,卓有成效地做著自己的事業(yè)的時候,漂亮女人卻已經(jīng)花事闌珊,走下坡路了,只好自怨自憐,哀嘆紅顏易老,青春難留。
“唉,根本不是摘的,”阿麗思解釋道,“是碾出來的……”
下肢深靜脈血栓是骨科常見術(shù)后并發(fā)癥后,下肢深靜脈血栓是肺栓塞的來源,特別多見于骨科大手術(shù)。骨科大手術(shù)包括人工髖、膝關(guān)節(jié)置換術(shù)和髖部周圍骨折手術(shù)。血栓在中醫(yī)屬于脈痹癥,氣虛血瘀凝滯是重要的發(fā)病機理,現(xiàn)就我院院內(nèi)中藥制劑益氣通脈湯預(yù)防骨科術(shù)后并發(fā)下肢深靜脈血栓形成的有效性和安全性報道如下。
白王后問:“有多少畝地?”
譯文2:“面包是怎么做的?”
阿麗思很快地說:“那我知道,你先得拿點兒面……”
JONES?&?SHIPMAN?10 精密外圓磨床的誕生得到了哈挺全球各個部門的支持與幫助。哈挺亞洲區(qū)總裁張靜娟女士在新品發(fā)布會中說道:“在近30年的時間中,哈挺的產(chǎn)品遍布全球,隨著市場的改變與升級發(fā)展,哈挺也開啟了新的征程,就是‘中國造’?!倍Ρ敬伟l(fā)布的JONES?&?SHIPMAN?10精密外圓磨床正是“中國造”的典型代表產(chǎn)品。
在《去殖民的文化研究》一文中,陳光興將“文化研究”定位為全球性去殖民運動的一部分。他認(rèn)為,文化研究的實踐在于揭露殖民認(rèn)同關(guān)系中所形塑出來的文化想象。而《“發(fā)現(xiàn)臺灣”,建構(gòu)臺灣的后殖民論述》一文力圖借用西方后殖民理論對臺灣文化、殖民問題的反思,切入臺灣文學(xué)的定位問題。此外,劉亮雅的《文化翻譯:后現(xiàn)代、后殖民與解嚴(yán)以來的臺灣文學(xué)》、陳建忠的《日據(jù)時期臺灣作家論:現(xiàn)代性、本土性、殖民性》等一系列著述從后殖民角度發(fā)掘出了臺灣從日據(jù)時期開始被壓抑的歷史以及被遮蔽的作家作品,打開并有效拓展了臺灣重寫文學(xué)史的論述空間。迄今,如何探索全球化時代的后殖民主義與“重寫文學(xué)史”思潮的互動仍有待進一步開掘。
那白皇后說:“掛面還是切面?寬條兒的還是細條兒的?”
“唉,不是一條兒一條兒的面,”阿麗思解釋給她聽,“是和面,是一塊一塊的……”
“幾塊幾毛?”那白皇后說。
譯文3:“面包是怎么做的?”
“我知道!”愛麗絲搶著說:“首先準(zhǔn)備好原料……”
“哪里調(diào)的顏料?”白王后問道:“在后花園還是籬笆下?”
“不,不是調(diào)的,”愛麗絲解釋說:“是打(的)……”
“打?幾打?”白王后問。
譯文4:“面包是怎么做的?”
“這我知道!”愛麗絲搶著說:“先得有面粉……”
“哪里去涂的面粉?”白王后問:“在后花園還是籬笆下?”
“不,不是涂的,”愛麗絲忙解釋:“是磨……”
“摸的?上哪家摸的?”白王后問。
呂煦(2004:222)稱,此對話“要是譯成漢語,雙關(guān)所形成的幽默趣味將蕩然無存”。原因是獨立的雙關(guān)好譯,但成篇章的雙關(guān)既要譯出雙關(guān),又要前后銜接、合情合理實屬很難。此對話中的斜體字是諧音雙關(guān)的佳例。Flour與flower同音,ground為多義詞,作名詞取“地面”義,作動詞取“研磨”(grind)義。王后將flour(面粉)曲解/誤聽為flower(花),因此后文用了動詞pick(摘),愛麗絲沒有意識到王后偷換了詞,糾正說“面粉”不是“摘”的,而是“磨”(ground)的,王后再次將動詞“磨”刻意曲解為名詞“地”,因此問“幾畝地”。從關(guān)聯(lián)上看,愛麗絲認(rèn)為flour與ground(磨)有邏輯關(guān)系,與pick(摘)是誤配,需糾正;王后看來,flower與pick關(guān)聯(lián),ground(地)與acre關(guān)聯(lián)。她們兩條線的結(jié)合點是flour與flower同音,后來的“How many acres of ground”更屬王后故意打趣、刁難。這種看似無理的曲解符合王后與愛麗絲的懸殊身份,也是原文的“虛”之所在。因此翻譯時,在flour與flower的同音上需一致,原文內(nèi)容由此走向分歧。至于后文不必刻意強求邏輯,因為王后知道自己是故意曲解、非邏輯的,如果太“邏輯”會顯得王后要么耳聾,要么理解能力有問題。
雖然此為一部經(jīng)典的兒童讀物,但如果原文使用了雙關(guān)且未解釋,那么譯者也應(yīng)該相信譯文的兒童讀者也能理解雙關(guān)。譯文1的直譯不僅未譯出雙關(guān),而且譯文零散不已,前后內(nèi)容關(guān)聯(lián)度極低。譯文2只有前兩句還能找到原文的蹤跡,但原文flour與flower是音相同,譯文由“面(粉)”轉(zhuǎn)換到“面條”是義的轉(zhuǎn)換,方法已經(jīng)不一樣了。從第三句起,譯文與原文已相差太遠,完全改變了原意。如果脫離了“實”而只取“虛”,原文成了引子,譯文是據(jù)引子的“再創(chuàng)造”,這并非好的翻譯,況且譯文2中的白皇后給讀者的印象恐怕除了強詞奪理外,毫無幽默感可言。因此既未照顧到原文的“實”,也未能再現(xiàn)原文的“虛”。譯文3在第一處雙關(guān)處用了“原料”與“顏料”的諧音,在第二個雙關(guān)(ground)上使用了與原文意思稍有走樣的“打”字,但意蘊差不多,“打”也有數(shù)詞(十二)和動詞(打磨)兩層意思。缺陷在于“顏料”與“在后花園還是籬笆下”顯得牽強,但“在后花園……調(diào)顏料”并非完全不合邏輯。譯文4用“面粉”關(guān)涉做面包的面粉和女士上妝的“臉粉”兩層意思,因此王后用了動詞“涂”,而愛麗絲沒有明白王后偷換了概念糾正說面粉是“磨”的,王后打斷她的話故意曲解為“摸”(偷)的。關(guān)聯(lián)度是足夠的,遺憾的是最后一句中的ground兼具動詞與名詞義,譯文實難絲絲入扣。但從譯文3和譯文4都能清晰可見白王后在明處,故意刁難、打趣,愛麗絲在暗處,天真無邪。此例的“虛”主要在于體現(xiàn)語言的靈動,以及其中的智慧與調(diào)侃。
最難受的事情莫過于“聽”籃/足球比賽了,解說員的嘴不可能同時多角度、多維度地播報比賽的現(xiàn)場,說到底是語言的線性和歷時性特征使然。無奈之余,我們在聽的過程中根據(jù)解說員的播報,運用語用充實能力關(guān)聯(lián)地浮現(xiàn)現(xiàn)場的畫面,仍然可以覺得栩栩如生。翻譯時在處理文字之“實”時還應(yīng)有意識地把握文本/話語的“虛”以及合理引導(dǎo)讀者頭腦里的“虛”,目的就是尊重原作的虛實布局,給譯文讀者一個大致等同的“局”。路徑之一就是利用我們大腦的語用充實能力先將文本/話語的“虛”與“實”關(guān)聯(lián)地填充出來,盡量把原作留給讀者的可能畫面都充實出來,然后再還原原文的“實”,這一去一來看似無聊,實則別有洞天。翻譯是一個交際過程,不僅是譯者與作者、讀者、現(xiàn)實世界的交流,翻譯實踐者還要與翻譯理論家、語言學(xué)家、美學(xué)家、修辭家以及其他翻譯實踐者交流。
附注:
① 出自電影《手機》。
② 該例及后文a-f均轉(zhuǎn)引自趙彥春(2005:107)。
③ 文學(xué)語言對于虛實的運用尤其精彩、醒目,但并非其他體裁文本的語言就無“虛”與“實”。這是由于語言的功能性使得某些文體(如科技語言)的實用性更強從而顯得其“虛”不那么重要或有詩意,因此翻譯起來更注重“實”,甚至“化虛為實”,如“British rail engineer at its Railway Technical Centre at Derby have trimmed weight and drag substantially.”被譯為“位于德比郡的鐵路技術(shù)中心的英國鐵路工程師大大削減了列車的重量,增加了牽力”(詳見范武邱、楊壽康2001)。此譯將“trimmed weight and drag”這一拈連拆散翻譯就是“化虛為實”。
④ 引自陳望道(2008:119)。
⑤ 譯文1和譯文3引自陳寧寧(2008),譯文4引自劉姝虹(2011),譯文5引自桂永霞(2011),譯文2、譯文6至9引自顧延齡(1993)。
⑥ 在劉姝虹(2011)中為tress,筆者更正為trees。
⑦ 其完整英文名為Wai-lim,Yip,通譯“葉維廉”(http:∥baike.baidu.com/view/639496.htm)。
⑧ 從趙甄陶譯文修改而來,全文翻譯詳見蔣慶勝(2012)。
⑨ 原文及譯文1均引自劉金玲(1999)。
⑩ 詳見蔣慶勝、蔣仁龍(2012)。
Carston, R.2002.Linguistic meaning, communicated meaning and cognitive pragmatics [J].MindandLanguage17: 127-148.
Hatim, B.& I.Mason.2001/1990.DiscourseandtheTranslator[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Langer, S.1986.情感與形式(劉大基等譯)[M].北京:中國社會科學(xué)出版社.
Sperber, D.& D.Wilson.2001/1995.Relevance:CommunicationandCognition[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wittgenstein, L.2005.哲學(xué)研究(陳嘉映譯)[M].上海:上海人民出版社.
陳寧寧.2008.《天凈沙·秋思》四種譯文賞析——兼談詩歌翻譯的可譯性限度[J].河南機電高等??茖W(xué)校學(xué)報16(4):82-84.
陳望道.2008.修辭學(xué)發(fā)凡[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社.
范武邱、楊壽康.2001.科技翻譯的虛實互化[J].中國科技翻譯14(2):1-4,54.
馮慶華.2001.文體翻譯論[M].上海:上海外語教育出版社.
顧延齡.1993.馬致遠《天凈沙》英譯賞析[J].外國語84(2):12-14.
桂永霞.2011.《天凈沙·秋思》英譯的修改——與Schlepp先生商榷[J].安徽理工大學(xué)學(xué)報(社科版)13(2):89-92.
何自然、李捷.2012.翻譯還是重命名——語用翻譯中的主體性[J].中國翻譯(1):103-6.
侯國金.2008.語用學(xué)大是非與語用翻譯學(xué)之路[M].成都:四川大學(xué)出版社.
侯國金.2011.拈連的語用修辭學(xué)解讀和“拈連譯觀”[J].外語學(xué)刊163(6):109-14.
蔣慶勝.2012.語篇視點譯觀——以十篇《秋思》譯文為例[J].重慶交通大學(xué)學(xué)報(社科版)(3)(待刊).
蔣慶勝、蔣仁龍.2012.相鄰/相似律視角下的英語諧音雙關(guān)翻譯[J].英語研究(待刊).
李菁.2009.翻譯研究的語用學(xué)轉(zhuǎn)向[M].上海:上海譯文出版社.
劉金玲.1999.英漢雙關(guān)語結(jié)構(gòu)對比研究[J].外語與外語教學(xué)124(9):12-14.
劉姝虹.2011.從德萊頓的“詩歌翻譯三分法”看英譯馬致遠的《天凈沙·秋思》[J].科學(xué)時代(上半月)(4):96,105.
呂煦.2004.實用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社.
申丹、王麗亞.2010.西方敘事學(xué):經(jīng)典與后經(jīng)典[M].北京:北京大學(xué)出版社.
王愛華.2007.語言的不完備性:明達語言與語言自救[J].外語學(xué)刊134(1):19-28.
王正元.2008.浮現(xiàn)意義對語言不完備性的自救[J].外語學(xué)刊141(2):22-26.
徐莉娜.2003.委婉語翻譯的語用和語篇策略[J].中國翻譯24(6):15-19.
袁新、鄭海凌.2011.文學(xué)翻譯中的虛與實——以屠格涅夫作品漢譯為例[J].俄羅斯文藝(4):57-62.
趙彥春.2005.翻譯學(xué)歸結(jié)論[M].上海:上海外語教育出版社.