安登賢
(天水師范學(xué)院外國語學(xué)院,甘肅天水 741001)
地方性高師院校是省、市屬高等師范院校的簡稱,包括高等高等師范??茖W(xué)校、師范學(xué)院和師范大學(xué)。我國現(xiàn)有二百多所地方性高師院校中都設(shè)有英語專業(yè),一直承擔(dān)著為地方培養(yǎng)基礎(chǔ)英語師資的歷史重擔(dān)。然而,近年來,我國高等教育迅猛發(fā)展,原有的高師院校中一部分條件較好的改玹易張,晉升為綜合性大學(xué),一部分心猿意馬蠢蠢欲動時,刻等待時機改換師范門庭,眾多的地方性高師院校多年來因循“跟蹤性”發(fā)展思路,面對如此情況,心神不定,處于徘徊觀望之中(王國良2008:87)。英語專業(yè)翻譯教學(xué)也因而受到了深刻的影響,面對諸多壓力,困惑迷茫,不知路在何方。2004年,中國第一所翻譯院系成立,翻譯教學(xué)出現(xiàn)了新的發(fā)展趨勢,翻譯人才的培養(yǎng)走向了職業(yè)訓(xùn)練。在翻譯教學(xué)和培訓(xùn)熱潮中,地方高師院校英語專業(yè)本科翻譯教學(xué)開始尋求新的思路和模式,部分院校革新課堂教學(xué),部分院校開展層次教學(xué),推出翻譯方向。英語專業(yè)翻譯教學(xué)“百花齊放”,情況復(fù)雜,在一定程度上極大地消弱了地方高師院校的師范性教育,反而不利于學(xué)校的發(fā)展和學(xué)生的成長?;诖?,本文分析新形勢下地方性高師院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)中存在的主要問題,并提出改進設(shè)想,以供相關(guān)人士參考。
培養(yǎng)目標是一所學(xué)校改革和發(fā)展的基本依據(jù),是方向性的問題(王國良2008:88)?,F(xiàn)行《高等學(xué)校英語專業(yè)英語教學(xué)大綱》上明確指出:高等學(xué)校英語專業(yè)培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)和廣博的文化知識并能熟練的運用英語在外事、教育、經(jīng)貿(mào)、文化、科技、軍事等部門從事翻譯、教學(xué)、管理研究等工作的復(fù)合型人才。地方性高師院校便以此為依據(jù),大多將自己的培養(yǎng)目標確定為培養(yǎng)具有扎實的英語語言基礎(chǔ)知識和語言基本技能、較熟練的語言運用能力、較高的文化素養(yǎng)和一定的專業(yè)知識,能夠從事中學(xué)英語課教學(xué)的合格教師及與本專業(yè)相關(guān)的翻譯或研究的復(fù)合型人才。諸如此類的培養(yǎng)目標,內(nèi)容寬泛,表達含糊。各高校并未堅持實事求是的原則,從本地區(qū)社會和經(jīng)濟發(fā)展的現(xiàn)狀出發(fā),以市場需求的中長期預(yù)測為基礎(chǔ),因校設(shè)置具體可行的培養(yǎng)目標。培養(yǎng)目標脫離學(xué)校實際,不夠細致具體,片面追求大而全,培養(yǎng)出的人才往往具有同質(zhì)化傾向,無法滿足社會需求。因此,對于地方性高師院校來說,進行準確定位,明確培養(yǎng)目標,實現(xiàn)科學(xué)發(fā)展,是當(dāng)前的重要課題。
培養(yǎng)目標的不明確,必然導(dǎo)致教學(xué)定位的不準確。翻譯作為英語專業(yè)主干課程,一般在我國高校外語系三、四年級開設(shè)。這一階段的翻譯不再是英語語言教學(xué)的一種練習(xí)手段,即教學(xué)翻譯了,作為獨立課程,翻譯有了自身的教學(xué)目標、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)方法、使用教材和獨特的測試方法。然而,受大學(xué)英語四六級及全國英語專業(yè)八級和考研英語翻譯測試的影響,地方性高師院校并未及時調(diào)整思路,轉(zhuǎn)換角色,依然將翻譯教學(xué)定位為教學(xué)翻譯,將初步了解翻譯基礎(chǔ)理論和語言差異,掌握常用的翻譯技巧,能翻譯中等難度的篇章,譯文忠實通順,速度每小時250-300字作為教學(xué)目標。按照如此教學(xué)目標培養(yǎng)的英語人才,只適合于應(yīng)試,缺乏實際翻譯能力,完全與社會需求脫節(jié)。
課程是整個學(xué)校教學(xué)工作的中心和重心所在,它決定著學(xué)校培養(yǎng)計劃的實現(xiàn)和培養(yǎng)人才的規(guī)格(邱艷萍,茹宗志2008:50)。隨著翻譯研究和翻譯專業(yè)的大發(fā)展,翻譯系列課程層出不群,地方高師院校不甘落后,加大增設(shè)力度,開出了五花八門的翻譯課程。數(shù)據(jù)顯示,我過目前英語專業(yè)課程的設(shè)置高達65%,其難度和深度與綜合性大學(xué)的相同專業(yè)相差無幾(邱艷萍,茹宗志2008:49)。但是在具體操作方面卻令人大失所望,眾多課程的開設(shè)只為開設(shè)而開設(shè),有的課程開設(shè)出來,鮮有學(xué)生問津,有的課程缺乏相關(guān)的老師去勝任,只能由別的老師勉強為之。課程設(shè)置缺乏系統(tǒng)的考慮和科學(xué)的論證,課時設(shè)置少,課程比例嚴重失調(diào),學(xué)科類課程多,實踐類課程少,地方類課程和校本課程幾乎為零。
地方性高師院校翻譯師資主要來源仍然是原來從事外語教學(xué)的教師,而且相當(dāng)多的教師本身沒有翻譯經(jīng)驗。這些外語老師,過去多年來,普遍重視的是教學(xué)翻譯的知識積累和技巧掌握,課堂教學(xué)流程一般都是“復(fù)習(xí)舊知識—講授新技巧—鞏固練習(xí)—布置作業(yè)”,這樣的教學(xué)模式注重教師的講授,突出的是教師主導(dǎo)這根線,學(xué)生處于被動地位,獲得信息主要靠老師的講解。另一方面,這些翻譯老師自身翻譯能力非常有限,在教授翻譯時對學(xué)生在翻譯實踐中有可能碰到的問題和困難沒有切身的體會,也就不會及時的調(diào)整教學(xué)內(nèi)容,更不可能及時更新教學(xué)材料和練習(xí)材料。翻譯教學(xué)具有很強的實踐性和時效性,這種單一的教學(xué)模式自然無助于學(xué)生翻譯水平和外語水平的提高。
地方高校是以城市或地方為依托產(chǎn)生的,國內(nèi)外經(jīng)驗表明,地方高校能否辦出特色,關(guān)鍵在于能否立足本地,圍繞地方經(jīng)濟發(fā)展的大局,培養(yǎng)更多社會城市發(fā)展需要的應(yīng)用型、實用型人才(陳小虎2011)。地方性性高師院校是地方各城市縣區(qū)的人才庫,應(yīng)該為當(dāng)?shù)氐母餍懈鳂I(yè)培養(yǎng)出合格的人才。因此,地方性高師院校必須適應(yīng)高等教育轉(zhuǎn)型的新形勢,審時度勢,在為地方培養(yǎng)合格師資的同時,適當(dāng)考慮地方經(jīng)濟社會的發(fā)展,做強非師范專業(yè)。從英語專業(yè)翻譯教學(xué)的角度來看,地方高師院校必須形成“一體兩翼”的教學(xué)目標,所謂“一體”是指以培養(yǎng)適應(yīng)地方經(jīng)濟發(fā)展需要的應(yīng)用型人才為根本目標?!皟梢怼笔侵笍氖轮袑W(xué)英語課教學(xué)的合格教師及熟悉地方文化能夠勝任地方文本材料翻譯的復(fù)合型人才。即,地方性師范院校要形成“通才與專才”并重的辦學(xué)思路,既要開足開好國家要求的翻譯課程,又要開設(shè)有地方社會經(jīng)濟文化特色的地方翻譯課程和校本翻譯課程,在強化教師教育技能的同時,也應(yīng)依據(jù)職業(yè)翻譯的內(nèi)在規(guī)律組織教學(xué),培養(yǎng)出既能勝任中小學(xué)教師職務(wù)的高學(xué)歷人才,又能在基層一線勝任某個崗位,能夠及時恰當(dāng)翻譯地方經(jīng)文化治材料的應(yīng)用型翻譯人才,以此在翻譯教學(xué)中突出自己的特色,避免與其他院?!白曹嚒保纬勺砸训膶I(yè)特色,保證英語專業(yè)畢業(yè)生的后發(fā)優(yōu)勢,提高他們與全國各地畢業(yè)生在本地就業(yè)的核心競爭力。
我國現(xiàn)有的地方性高師院?;旧隙际鞘墙虒W(xué)型大學(xué)(姚成榮,王榮德2003:51),教學(xué)質(zhì)量是英語專業(yè)翻譯教學(xué)的主線,各高校必須避免以科研論文論高低的教師評定機制,鼓勵教師在提高個人實踐翻譯能力,恰當(dāng)處理教學(xué)材料和改進教學(xué)方法方面多下功夫,并以相關(guān)的校規(guī)予以政策上的支持和肯定。教師是創(chuàng)新人才培養(yǎng)的主導(dǎo)力量,為了適應(yīng)新形勢下翻譯教學(xué)的需求,翻譯教師不但要更新教育觀念,博覽群書,更要積極開展翻譯實務(wù),如有必要,還應(yīng)接受專業(yè)培訓(xùn),切實提高自身的實踐翻譯能力,從而在翻譯教學(xué)中為學(xué)生提供專業(yè)和職業(yè)性的指導(dǎo),并以自己的言傳身教來影響學(xué)生,引導(dǎo)學(xué)生參與翻譯實踐,使他們走上真正的翻譯之道。教材是重要的教學(xué)內(nèi)容,但不是唯一的內(nèi)容。目前,國內(nèi)與翻譯課程教學(xué)相關(guān)的教材數(shù)量有限,教材內(nèi)容參差不齊,有的重文學(xué)文體的翻譯,忽視實用文體的翻譯,有的出版年代久遠,教材內(nèi)容缺乏創(chuàng)新性、針對性和實用性。翻譯教師可根據(jù)本校的翻譯教學(xué)定位,對教學(xué)內(nèi)容進行改進,增加有地域特色的新內(nèi)容,刪除重復(fù)、不符合教學(xué)目標的內(nèi)容,還可整合不同的知識點,打破原來學(xué)科內(nèi)容的次序??傊?,要具體問題具體對待,體現(xiàn)出教師對教材使用的主動性。教學(xué)方法是課堂改革的重點,今年來許多院校已把工作重點放在了推進課堂教學(xué)改革上,尤其在建構(gòu)主義理論和現(xiàn)代教育技術(shù)的推廣下,翻譯課堂教學(xué)中師生雙方有了一定的交流和互動。在以后的教學(xué)中,翻譯教師要進一步優(yōu)化課堂教學(xué),注重應(yīng)用型課堂設(shè)計,將“任務(wù)型”教學(xué)法,“項目式”教學(xué)法,“合作式”教學(xué)法,“過程式”教學(xué)法,“翻譯坊”教學(xué)法成功應(yīng)用于翻譯教學(xué)課堂。這些教學(xué)方法以翻譯過程為導(dǎo)向,將學(xué)生置于教學(xué)的中心位置,以真實材料作為學(xué)生翻譯的原始材料,提倡在老師的組織和指導(dǎo)下,通過師生雙方的相互交流、相互啟發(fā)和相互補充,讓學(xué)生在輕松的狀態(tài)下,學(xué)會識別翻譯問題并恰當(dāng)運用翻譯策略解決問題,能夠有效的提高教學(xué)效果。
翻譯課是一門既有學(xué)問要求又有技能要求的課程,地方高師院校英語專業(yè)翻譯教學(xué)必須以強化實踐教學(xué)為核心,在重視課堂實踐教學(xué)的同時,進一步增設(shè)實踐課程,開展校企合作。實踐課程的開設(shè)要充分考慮地方特色,以地方實踐課程為主,有針對性地消除學(xué)生的認知距離,保證地方企事業(yè)單位招聘的翻譯人才上崗就能適應(yīng)工作的需求,不需企業(yè)化大成本去培訓(xùn)。當(dāng)然,更好的辦法是和企事業(yè)單位開展合作教學(xué),學(xué)校可在企事業(yè)單位建立實習(xí)基地,與地方旅游單位、博物館及一些企業(yè)單位建立長期合作關(guān)系,定期派學(xué)生到企業(yè)進行翻譯實踐,讓學(xué)生直接參與實踐,這樣既服務(wù)于社會又使得學(xué)生得到了鍛煉和提高,能收到“雙贏”的效果。強化學(xué)生實踐創(chuàng)新能力還可通過“三證書”畢業(yè)制得到進一步的保障(楊文生2011),“三證書”指畢業(yè)證、高級翻譯證及教師職業(yè)技能證書?!叭C書”畢業(yè)制的內(nèi)涵在于畢業(yè)生獲得相應(yīng)職能的證書說明學(xué)生的實踐能力已獲專業(yè)機構(gòu)的肯定和認可,他們將是更受社會歡迎的實用型人才。
總之,地方性高師院校有很強的地域特色,生源主要來自與地方,學(xué)生就業(yè)也多回歸地方各行各業(yè),英語專業(yè)本土化化特色翻譯教學(xué)的開展有一定的科學(xué)性和可行性?!熬始姵省钡姆g教學(xué)可以有效地改變我國地方性高師院校英語專業(yè)同質(zhì)化發(fā)展,畢業(yè)生“千人一面”的困境,必將幫助這些院校走上多元化發(fā)展、內(nèi)涵發(fā)展和錯位發(fā)展之路,成就學(xué)生的精彩,促成教師的精彩,彰顯學(xué)校的精彩。
陳小虎(2011).地方高校定位不怕“低一些”[N].中國教育報.2011-9-26。
邱艷萍,茹宗志(2008).關(guān)于地方性高師院校課程設(shè)置的問題及改進措施[J].成都大學(xué)學(xué)報(12)。
王國良(2008).地方性高師院校所面臨的問題及思考[J].理論與實踐(7)。
楊文生(2011).江蘇技術(shù)師院創(chuàng)“三證書”制[N].中國教育報.2011-9-26。
姚成榮,王榮德(2003).新世紀地方性高師院校的發(fā)展方向與對策[J].中國高教研究(1)。