陳賽花
(廣東商學(xué)院華商學(xué)院,廣東廣州 511300)
再現(xiàn)原作的風(fēng)姿*
——文學(xué)翻譯視角下《殺手》四種中譯本的對(duì)比賞析
陳賽花
(廣東商學(xué)院華商學(xué)院,廣東廣州 511300)
基于《殺手》的四種中譯本,從信于內(nèi)容、達(dá)于其分、切合風(fēng)格三個(gè)層面進(jìn)行對(duì)比分析,并得出結(jié)論:譯者在翻譯過(guò)程中除了遵循信、達(dá)、切的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之外,還應(yīng)當(dāng)在一定程度上保留原文的“洋味”和異域風(fēng)情,使譯文忠實(shí)通順地傳達(dá)原作的內(nèi)容、思想,注重文化因素在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的作用。
文學(xué)翻譯;風(fēng)姿;海明威《殺手》
許淵沖先生說(shuō):文學(xué)翻譯是把一個(gè)國(guó)家創(chuàng)造的美轉(zhuǎn)化為全球美的藝術(shù)。可見(jiàn),文學(xué)翻譯具備“跨越”的屬性、“中介”的功能和美的傳遞與交流的價(jià)值。18世紀(jì)英國(guó)翻譯理論家泰特勒提出翻譯三原則:1.譯文應(yīng)該完全傳達(dá)原作的思想;2.譯文的風(fēng)格和筆調(diào)與原作屬于同一性質(zhì);3.譯文應(yīng)具有原作的流暢性。(《翻譯原理簡(jiǎn)論》,1790)這一觀點(diǎn)與中國(guó)翻譯理論先驅(qū)嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)有著天然巧合之處。而外語(yǔ)界老前輩劉重德先生在參考中外兩家意見(jiàn)(嚴(yán)復(fù)和泰特勒)的基礎(chǔ)上,取其精華,提出了比較全面的“信、達(dá)、切”的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。信:信于內(nèi)容;達(dá):達(dá)于其分;切:切合風(fēng)格(切合原作的風(fēng)格)。
關(guān)于再現(xiàn)原作的風(fēng)格的問(wèn)題,劉教授認(rèn)為譯者在翻譯之前必須具備兩個(gè)觀點(diǎn):“首先是宏觀的觀點(diǎn),即文學(xué)觀點(diǎn)。譯者要時(shí)刻記得自己所譯的乃是別人寫的文學(xué)作品,因而應(yīng)該力爭(zhēng)用適當(dāng)?shù)幕蛳喈?dāng)?shù)奈膶W(xué)語(yǔ)言,使譯文成為能表達(dá)符合原作思想、感情和語(yǔ)言風(fēng)格的另一件藝術(shù)品,同樣感人,同樣生動(dòng),讀者能夠得到同樣美的享受。光是譯出原作意思,而不去設(shè)法再現(xiàn)風(fēng)格,就文學(xué)翻譯而論,那是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。其次是微觀的觀點(diǎn),即語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)。在翻譯過(guò)程中,章章句句字字,都要推敲琢磨,選擇最佳的表現(xiàn)手法來(lái)滿足再現(xiàn)原作思想、感情和風(fēng)格的需要。風(fēng)格,從語(yǔ)言學(xué)的觀點(diǎn)看,主要是通過(guò)章、句、字的巧妙配合而成。因此,如果有個(gè)別字句譯得不夠理想,也影響不了整篇或整部作品的風(fēng)格大局的。只要字句章所配合形成的總的情調(diào)或神韻再現(xiàn)出來(lái)了,也就可以說(shuō)再現(xiàn)了原作的風(fēng)格。”[1]可見(jiàn),要翻譯好一部文學(xué)作品,譯者必須在宏觀和微觀(文學(xué)角度和語(yǔ)言學(xué)角度)下功夫。基于對(duì)The killers的不同譯本譯例的對(duì)比分析,本文試圖從翻譯實(shí)踐中探討再現(xiàn)原作風(fēng)姿這一主題。
關(guān)于譯者進(jìn)行翻譯活動(dòng)前的內(nèi)在準(zhǔn)備,郁達(dá)夫提出了“學(xué)、思、得”的觀點(diǎn):學(xué),對(duì)翻譯對(duì)象及背景知識(shí)的深入了解和研究;思,深刻領(lǐng)會(huì)原作者的思想意圖;得,完全了解原文的精神(《讀了珰生的譯詩(shī)而論及于翻譯》,1924),由此,在譯本對(duì)比研究之前,譯者有必要了解和掌握The killers的基本內(nèi)容和海明威的寫作風(fēng)格。
The killers講述了芝加哥的兩名殺手在一家小餐館蓄意暗殺拳擊手安德遜,最終謀殺未遂的故事。故事沒(méi)有交代主題、背景與前因后果,而讓讀者直接進(jìn)入畫面;對(duì)話也是簡(jiǎn)潔、電報(bào)式的,體現(xiàn)了海明威的“冰山”創(chuàng)作原則,即作品只露出“八分之一”信息,剩下的“八分之七”讓讀者去揣摩,去體會(huì)。海明威是“一個(gè)手拿板斧的人,斬伐了整座森林的冗言贅詞,剝下了句子長(zhǎng)、形容詞多的華麗外衣;以誰(shuí)也不曾有過(guò)的勇氣把英語(yǔ)中附于文學(xué)的亂毛剪了個(gè)干凈”[2],這就是海明威作品簡(jiǎn)約和含蓄之淵源,文字貌似簡(jiǎn)單卻意味深長(zhǎng)。以下按照信、達(dá)、切的翻譯原則對(duì)the killers的四種譯本:海觀的《殺人者》(1978)、萬(wàn)培德的《殺手》(1986)、陳良廷等的《殺人者》(1995)、張祥麟的《殺人兇手》(2008)進(jìn)行比較與評(píng)析。
(一)信于內(nèi)容
信于內(nèi)容,即忠實(shí)于原文的內(nèi)容和思想。
(1)Once George had gone out to the kitchen and made a ham-and-egg sandwich“to go”that a man wanted to take with him.[3]
海譯:喬治到廚房去了一次,“去”那兒做了一份給一個(gè)客人帶走的面包片夾火腿蛋。
萬(wàn)譯:一次是個(gè)男人,要買一份火腿雞蛋三明治隨身帶走,喬治就到廚房去做了一客“外賣”的。
陳譯:其中一個(gè)人要買一客“袋裝”的火腿蛋三明治隨手帶走,喬治曾到廚房里去了一會(huì)兒,為他準(zhǔn)備。
張譯:當(dāng)中一次喬治下廚,按要求去做一份“外帶”蛋炒火腿三明治,讓一個(gè)人帶走。
本句的問(wèn)題出在“to go”這兩個(gè)單詞上。that引導(dǎo)的定語(yǔ)從句的先行詞是 a ham -and-egg sandwich“to go”,“to go”為后置定語(yǔ)修飾a ham-and-egg sandwich;“to go”的詞典解釋為:AmE(口)(of cooked food sold in a restaurant or shop)to take away and eat elsewhere(指飯館或商店出售的熟食)外賣的;帶走吃的。常去肯德基或麥當(dāng)勞的人知道,服務(wù)員常問(wèn)客人“here or to go?”(在這里吃還是帶走?)此處可譯為:……做了一份火腿雞蛋三明治外賣給客人帶走;或……做了一份外帶的蛋炒火腿三明治給客人。
(2)“bright boy can do everything,”Max said.“You’d make some girl a nice wife,bright boy.”[3]
海譯:……你可以把一個(gè)女孩子訓(xùn)練成一個(gè)很好的老婆。
萬(wàn)譯:……你能嫁個(gè)姑娘當(dāng)個(gè)賢妻良母,機(jī)靈小伙子。
陳譯:……你一定會(huì)使一個(gè)姑娘變成個(gè)賢妻良母,聰明小伙子。
張譯:……你會(huì)娶到一個(gè)好老婆,聰明小子。
當(dāng)時(shí)殺手麥克斯在說(shuō)反話諷刺喬治,說(shuō)他什么都會(huì)做,像個(gè)姑娘。而且在You’d中,助動(dòng)詞would表明這里是虛擬語(yǔ)氣,非真實(shí)情況。You’d make some girl a nice wife.=You’d be a nice wife for some girl.你能嫁個(gè)姑娘當(dāng)個(gè)賢妻良母。常規(guī)解釋是:你可以嫁個(gè)男人當(dāng)個(gè)賢妻良母。這里通過(guò)反諷,達(dá)到取笑喬治的目的。此處萬(wàn)譯理解了背后的隱含意義,處理比較好。
(二)達(dá)于其分
達(dá)如其分,即譯文的表達(dá)流暢,讓人明白易懂。在具體的語(yǔ)境或情境下如何表達(dá)得更得體是譯者在翻譯過(guò)程中值得推敲的。
(1)“Little boys always know what they want to do.”He said.[3]
海譯:“小孩子們對(duì)于自己想做的事情總是自以為是知道的?!彼f(shuō)。
萬(wàn)譯:“小孩子總是想到什么就干什么?!彼f(shuō)。
陳譯:“小孩子也總會(huì)知道自己要干什么。”他說(shuō)。
張譯:“小孩家總是懂得他們要做什么。”他說(shuō)。
喬治讓尼克去告訴拳擊手關(guān)于謀殺的情況,而黑人山姆勸尼克不要攪進(jìn)這個(gè)麻煩里去;尼克不聽(tīng),堅(jiān)持要去通知安德遜先生。所以黑人無(wú)奈地說(shuō)出了上面那句話。他想說(shuō):小孩子太天真,既不理智也從來(lái)不動(dòng)腦子考慮后果,想到什么就做什么??梢?jiàn)萬(wàn)譯很恰當(dāng)。
(2)“I can’t stand to think about him waiting in the room and knowing he’s going to get it.It’s too damned awful.”[3]
海譯:“我不忍去想,他明知道要被人殺害還在屋子里等待著。太可怕了。”
萬(wàn)譯:“他明知道人家要干掉他,還等在屋子里——我想著就受不了。太可怕了?!?/p>
陳譯:“他這樣等在屋子里,同時(shí)知道自己眼看就要碰上什么事情,我可真不忍心想象這事。這太他媽的可怕了?!?/p>
張譯:“明知要闖禍還要呆在房間里死等,想起他的事情我就受不了。這他媽的太可怕了?!?/p>
四個(gè)譯文都基本表達(dá)了意思,只是文字暢達(dá)有區(qū)別。It指the event that the killers are going to kill him。本句譯成:他明知自己被追殺還在房間等死,一想到這我就受不了。這太可怕了!這樣表達(dá)干脆利落,把善良的尼克看到拳擊手面臨死亡居然無(wú)動(dòng)于衷的又急又氣的心情體現(xiàn)出來(lái)了。
(三)切合風(fēng)格
從跨文化的角度來(lái)看,文學(xué)風(fēng)格可分為兩個(gè)層次:作品體現(xiàn)的“個(gè)人風(fēng)格”;二是“民族風(fēng)格”,即“外國(guó)風(fēng)格”或“洋味”?!皞€(gè)人風(fēng)格”是作家之間相比而言的,如狄更斯的幽默,馬克·吐溫的詼諧;屠格涅夫的詩(shī)意明快;海明威的凝練含蓄的電報(bào)式的風(fēng)格。為了再現(xiàn)作者的個(gè)人風(fēng)格,譯者在動(dòng)手翻譯前必須對(duì)作家風(fēng)格、作品特征及創(chuàng)作背景有所了解,不僅要深入揣摩研究原作,而且要將自己的生命體驗(yàn)融入原作者的體驗(yàn),與原作者、原作融為一體。郭沫若在翻譯《雪萊的詩(shī)》時(shí)的體會(huì)是:“譯雪萊的詩(shī),是要使我成為雪萊,是要使雪萊成為我自己?!保?]梁宗岱說(shuō):“作品首先必須在譯者心中引起深沉雋永的共鳴,譯者和作者的心靈達(dá)到融洽無(wú)間,然后方能談得上用精湛的語(yǔ)言技巧去再現(xiàn)作品的風(fēng)姿?!保?]而譯者自己由于諸多因素的影響也會(huì)形成自己的風(fēng)格或語(yǔ)言使用習(xí)慣,但要時(shí)刻牢記自己所譯的乃是別人的作品,是戴著鐐銬跳舞的。所以,譯者的主體性是在尊重原作的前提下實(shí)現(xiàn)的,創(chuàng)造性是在原作的制約下完成的。因而,理想的狀態(tài)就是兩者和諧統(tǒng)一。譯者設(shè)身處地地揣摩、領(lǐng)會(huì)原作的風(fēng)格,將自己的風(fēng)格與其統(tǒng)一起來(lái),這樣在翻譯過(guò)程既發(fā)揮主觀能動(dòng)性,又創(chuàng)而有度,再現(xiàn)原作的風(fēng)姿。
“民族風(fēng)格”是就民族文學(xué)與世界文學(xué)相對(duì)而言的。任何一部?jī)?yōu)秀的作品,作家個(gè)人的風(fēng)格與民族風(fēng)格是密不可分的,個(gè)人風(fēng)格中有民族風(fēng)格。如狄更斯創(chuàng)作中表現(xiàn)的英國(guó)紳士文化的幽默風(fēng)格;陀思妥耶夫斯基作品中表現(xiàn)的俄羅斯東正教文化的厚重風(fēng)格;川端康成表現(xiàn)的日本民族文化的神經(jīng)質(zhì)敏感風(fēng)格;海明威所表現(xiàn)的戰(zhàn)爭(zhēng)、恐怖、死亡威脅下的西方世界臨危不懼、視死如歸的“硬漢”風(fēng)格等。對(duì)中國(guó)翻譯文學(xué)來(lái)說(shuō),傳達(dá)民族文化風(fēng)格就是注意表現(xiàn)原作的“洋味”,無(wú)論是“東洋味”還是“西洋味”。因此,在譯作中盡量保持民族風(fēng)格是譯者的義務(wù)和責(zé)任,應(yīng)該成為翻譯家自覺(jué)的藝術(shù)追求。無(wú)論譯者的個(gè)人風(fēng)格如何,都應(yīng)最大限度地傳達(dá)原作的民族風(fēng)格為目標(biāo)。相反,為了使譯文讀者減少閱讀、理解和接受中的文化隔膜和障礙,在翻譯中忽視原作的民族文化風(fēng)格,而過(guò)分地加以歸化(中國(guó)化)(以漢語(yǔ)為目標(biāo)語(yǔ)),不是不可取的。魯迅先生認(rèn)為:“凡是翻譯必須兼顧兩方面,一當(dāng)力求其易解,一則保存原作的風(fēng)姿……它必須有異國(guó)情調(diào),就是洋氣。”(魯迅《“題未定”草》,1935)當(dāng)代翻譯家葉君鍵結(jié)合自己翻譯安徒生童話的經(jīng)驗(yàn),指出:“但是在語(yǔ)言上,我卻不愿意把安徒生‘中國(guó)化’。我總覺(jué)得,既然是翻譯洋人的作品,譯文中總還應(yīng)該表現(xiàn)出一點(diǎn)‘洋味’。當(dāng)然,中譯文應(yīng)該符合中國(guó)語(yǔ)言的規(guī)律,應(yīng)該讀起來(lái)‘通達(dá)’,但它還應(yīng)該保留一點(diǎn)安徒生味,丹麥味……總的來(lái)說(shuō),我認(rèn)為翻譯外國(guó)文學(xué)作品時(shí),在‘信’、‘達(dá)’、‘雅’的原則下,是否還可以加點(diǎn)東西,即譯文的‘外國(guó)味’?”[3]葉先生道出了文學(xué)作品翻譯在“信、達(dá)、雅”之外,“外國(guó)味”、“洋味”的重要性。請(qǐng)看The killers在風(fēng)格翻譯方面的例子。
(1)“Got anything to drink?”Al asked.
“Silver beer,bevo,ginger- ale.”George said.
“I mean you got anything to drink?”
“Just those I said.”
“This is a hot town,”said the other.“What do they call it?”
“Summit.”[3]
海譯:“有什么喝的沒(méi)有?”阿爾說(shuō)。
“白啤酒,姜汁啤酒?!眴讨握f(shuō)。
“我說(shuō)的是有什么可喝的?”
“就是剛才我說(shuō)的那些?!?/p>
“這是一座很熱的城市,”另一個(gè)人說(shuō),“他們把它叫做什么?”
“熱點(diǎn)。”
萬(wàn)譯:“有喝的嗎?”艾爾問(wèn)。
喬治說(shuō):“……”
“我是說(shuō)有喝的沒(méi)有?”
“……”
“這個(gè)鎮(zhèn)可真是個(gè)燈紅酒綠的好地方,”另一個(gè)人說(shuō)?!斑@個(gè)地方叫什么?”
“薩密特?!?/p>
陳譯:“有啥可喝的?”艾爾問(wèn)道。
“……”喬治說(shuō)。
“我是說(shuō)你有啥好喝的?”
“……”
“這是個(gè)賣私貨的城市,”另一個(gè)人說(shuō)。“人們管它叫什么來(lái)著?”
“山高皇帝遠(yuǎn)——管不著?!?/p>
張譯:“有什么飲(癮)料?”艾爾問(wèn)。
“……”喬治說(shuō)。
“我是說(shuō)你們有什么過(guò)癮的料?”
“……”
“這是個(gè)熱火的城市,”另一個(gè)人說(shuō)?!叭藗兘兴裁磥?lái)著?”
“惹不起。”
(譯者注釋:此處drink同詞異義,前者作“喝飲料”,后者(原文斜體)作“喝酒”)
小說(shuō)寫于1927年,當(dāng)時(shí)美國(guó)禁售酒精飲料,但黑市上照樣有供應(yīng),往往買賣雙方都心領(lǐng)神會(huì)。而喬治提到的“silver beer,bevo,ginger-ale”都是不含酒精的飲料,英語(yǔ)稱soft drink;而艾爾追問(wèn)I mean you got anything to drink?斜體字強(qiáng)調(diào)艾爾想喝的是酒,但顧及到美國(guó)禁酒的法令,他只能用同一詞加重音來(lái)傳達(dá)他隱含的要酒的信息。張譯比較好,但“過(guò)癮的料”不太符合中文口語(yǔ)表達(dá)的習(xí)慣,可譯為“有啥喝起來(lái)過(guò)癮的?”,而且把斜體字drink譯成動(dòng)態(tài)的‘喝’比譯成靜態(tài)的‘飲料’更能傳達(dá)強(qiáng)調(diào)的意義。根據(jù)殺手穿著緊身大衣可判斷當(dāng)時(shí)應(yīng)該不是火熱的夏天,所以將“a hot town”譯成“一個(gè)火熱的城市”不符合上下文。hot在字典中有“新鮮的;少見(jiàn)的”之意。文中透露殺手點(diǎn)酒點(diǎn)菜,要什么沒(méi)什么,于是他們發(fā)出感嘆“真是個(gè)奇怪的城鎮(zhèn)”;馬上又問(wèn):人們叫它什么來(lái)著?喬治回答Summit,應(yīng)該指的就是地名,因?yàn)榇丝虇讨芜€沒(méi)懷疑這兩個(gè)人的身份,所以沒(méi)必要小心翼翼地說(shuō)話,或傳達(dá)言外之意。這段可譯為:
“有啥可喝的?”艾爾問(wèn)。
“啤酒,葡萄酒,姜酒汁?!眴讨位卮?。
“我是說(shuō)有啥喝起來(lái)過(guò)癮的?”
“就我說(shuō)的那些?!?/p>
“真是個(gè)奇怪的城鎮(zhèn),”另一個(gè)人說(shuō)?!叭藗兘兴裁磥?lái)著?”
“薩密特。”
通過(guò)舉例分析,我們得出結(jié)論:文學(xué)翻譯中,譯文不僅要忠實(shí)通順地傳達(dá)原作的內(nèi)容、思想,更不能忽略文化因素在語(yǔ)言轉(zhuǎn)換中的作用[5]。譯者只有認(rèn)真輸入——大量閱讀、深入研究原作、作者和寫作的時(shí)代背景;合理處理——語(yǔ)言、文化、風(fēng)格、文體等差異;才能有效輸出——優(yōu)秀的譯品。翻譯是語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換,文化的傳遞,風(fēng)格的再現(xiàn)。譯者在再現(xiàn)原作風(fēng)姿的翻譯過(guò)程中不要丟失了“洋味”和民族風(fēng)格。
[1]顧延齡.劉重德教授的翻譯觀[J].外國(guó)語(yǔ),1991,(1).
[2]海明威.海明威談創(chuàng)作[M].董衡巽,編選.北京:三聯(lián)書(shū)店,1985.
[3]陳士龍,虞蘇美,萬(wàn)培德,等.美國(guó)短篇小說(shuō)集(上)[M].上海:上海譯文出版社,1987.
[4]王向遠(yuǎn).翻譯文學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京師范大學(xué)出版社,2004.
[5]潘榮成.論譯者在跨文化交流過(guò)程中的干擾角色[J].四川理工學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2011,(2).
H315.9
A
1008-4681(2012)03-0086-03
2012-03-01
陳賽花(1977-),女,湖南株洲人,廣東商學(xué)院華商學(xué)院外語(yǔ)系教師,碩士。研究方向:翻譯理論與實(shí)踐。
(責(zé)任編校:陳婷)