"/>
譚明玉
(四川大學外國語學院,四川成都610064)
四川博物院文本英譯系統(tǒng)研究
——以張大千書畫館為例
譚明玉
(四川大學外國語學院,四川成都610064)
自2009年5月9日起向社會公眾免費開放的四川博物院,已經成為國內外人士了解四川歷史文化的窗口。四川博物院的張大千書畫館藏品更是榮居全國之冠,然而,張大千書畫館內的英譯本質量令人堪憂,欠額翻譯比比皆是,誤譯、翻譯癥現(xiàn)象較嚴重。本文采用實證分析,對比歸納的研究方法,以張大千書畫館為例,對四川博物院文本英譯進行系統(tǒng)研究,認為譯者的職業(yè)素養(yǎng)、翻譯技能、知識水平及跨文化意識亟待提高,并從翻譯的目的、任務及標準這三個層面來探究翻譯過程中所采取的翻譯模式、翻譯策略及解決方案。
欠額翻譯;誤譯;翻譯癥;大千藏品
自2009年5月9日起向社會公眾免費開放的四川博物院成為了國內外了解四川歷史文化的窗口,其張大千書畫館的大千藏品更是榮居全國之冠,為參觀者奉上了大千世界的視覺盛宴。然而,張大千書畫館內的英譯本質量令人堪憂,欠額翻譯比比皆是,誤譯、翻譯癥隨處可見。
根據(jù)《譯學辭典》的定義,欠額翻譯為“在譯語中,原語信息被譯者忽視或打了不應有的折扣,即信息度過小,以致讀者得不到理解原文意思的必要信息?!保?](P2)一進入四川博物院張大千書畫館,參觀者便可看見大廳內橫梁上鐫刻的“大風堂”三個字,隨之是位列其左右的中英文解說文本。而其中的英譯本顯示出欠額翻譯的現(xiàn)象。如:
例1:“大風起兮云飛揚,威加海內兮歸故鄉(xiāng),安得猛士兮守四方?!边@是漢高祖劉邦的《大風歌》。著名畫家張善子和張大千先生既取意《大風歌》,又擷明末清初畫家張大風之名,為他們的畫堂命名為“大風堂”。
而相應的英譯文為:High Wind Studio is the painting room of the famous artists Zhang Shanzi and Zhang Daqian,the brothers of the Zhang family.
譯者這樣的處理,目標語讀者無從知曉“大風堂”名字的來源,更無法體會到具有中國傳統(tǒng)文化特色的《大風歌》的藝術魅力。這便是欠額翻譯所造成的文化缺省(cultural default),而“這種缺省如果不經譯者補償,目標語讀者會難解語義疑團;而補償過量又會損害原文的含蓄性和簡潔美。缺省補償要盡可能地不影響或少影響原文的語用目的和修辭效果?!保?](P309)鑒于此,筆者建議采用直譯加注的方法來解決上訴問題:
如改譯為:Here is Liu Bang①’s Song of the Great Wind,“A great wind rises,oh!the clouds are driven away.I come to my native land,oh!now the world is under my sway.Where can I find brave men,oh!to guard my four frontiers today!②”And this is why the Zhang brothers,Zhang Shanzi and Zhang Daqian,named their painting room as Great Wind Studio③.
同樣的道理,下述的兩個例子可改譯為:
例2:正如徐悲鴻先生所譽……隨著您眼波的流動,那一幅幅金碧巨制,一層層清逸筆墨,一枚枚玲瓏玉印,一段段過往舊事將牽引您走進一個非凡的大千世界。
原譯:It is just like what Xu Beihong has said…As glancing through those great works,you’ll enter the extraordinary world of Zhang Daqian.
改譯:It is just like what Xu Beihong④has said…Enjoying those splendid great artworks,broad washes of layered ink,exquisitely-carved jade seals and Zhang Daqian’s life stories,you’ll enter the extraordinary world of Zhang Daqian.
這樣目標語讀者就能獲取“金碧巨制”“清逸筆墨”“玲瓏玉印”及“過往舊事”等關鍵信息。在接下來的游覽里,這些信息將進一步以文本或文物的形式呈現(xiàn)給參觀者⑤。
例3:經“詩婢家⑥”鄭伯英先生介紹,大千先生赴四川夾江會……四尺乘二尺、五尺乘二尺五寸兩種規(guī)格……
原譯:Introduced by Zheng Boying,called“Shibijia”,Zhang Daqian went to Jiajiang of Sichuan Province…4 chi×2 chi and 5 chi×2.5chi.
改譯:Introduced by Zheng Boying,boss of“Shibijia”,Zhang Daqian went to Jiajiang,Sicuan Province…4 chi×2 chi and 5 chi×2.5chi(1.33 m×0.67m and 1.67m×0.83m).
譯者在處理“‘詩婢家’鄭伯英先生”時,將其譯為“Zheng Boying,called‘Shibijia’”,這種譯法很容易讓目標語讀者誤認為鄭伯英就是詩婢家,詩婢家是鄭伯英的別稱,這樣不僅遺漏了文化老字號“詩婢家”所賦有的傳統(tǒng)文化信息,而且也向目標語讀者傳遞了錯誤的歷史人物信息。而將原文中的“尺”換算成“米”,是對“文化缺省”的信息補償。
張大千書畫館內英譯本存在的誤譯問題說明了譯者的職業(yè)水平亟待提高。
例4:張大千(1899.5.10~1983.4.2)原名正權,后易名爰,又名季爰,四川內江人。
原譯:Zhang Daqian(1899.5.10~1983.4.2)was born in Neijiang of Sichuan Province.The names he once used include Zheng Quan,Yuan and Ji Yuan.
譯者將“原名正權,后易名爰,又名季爰”處理為“The names he once used include Zheng Quan,Yuan and Ji Yuan”,是向目標語讀者傳達了張大千就是正權、爰和季爰,張大千、正權、爰和季爰都是指同一個人的信息。這種略去姓氏的譯法不僅顯露出譯者在中國人名字方面的知識欠缺,在一定程度上,也是對20世紀中國國畫大師張大千的不尊重,說明了譯者的職業(yè)水平亟待提高。
改譯:Zhang Daqian⑦(張大千,張大千,1899.5.10~1983.4.2),original names Zhang Zhengquan(張正權),Zhang Yuan(張爰)and Zhang Jiyuan(張季爰),was born in Neijiang,Sichuan Province.
類似的問題也出現(xiàn)在“大千印語”的英譯本里:
例5:鄧爾雅(1883-1954)現(xiàn)代纂刻家。原名溥,又名萬歲,字季雨,號爾疋(音yǎ),廣東東莞人。
原譯:Deng Erya(1883-1954)was a modern engraver.His original names were Pu and Wansui as well.He took the alias of Jiyu and literary name of Erya.He was born in Dongguan,Guangdong Province.
改譯:Deng Erya(1883-1954)was a modern seal-cutting artist⑧.His original names were Deng Pu and Deng Wansui.His courtesy name was Jiyu and literary name was Erya.He was born in Dongguan,Guangdong Province.
在此例里,譯者將“字季雨”譯成“the alias of Jiyu”,顯然是將代表“化名、別名、同義名及假名”的“alias”與代表“中國人‘字’”的“courtesy name”相混淆。如果譯者態(tài)度嚴謹,勤查字典,這樣的混淆是可以避免的。即便出現(xiàn)誤譯,只要譯者多加留意,仔細推敲,同樣可以發(fā)現(xiàn)錯誤之處。而這種嚴謹求實的態(tài)度是以譯者高度自律為前提的。下面的例子在一定程度上說明了譯者的職業(yè)素養(yǎng)往往比其翻譯技能、知識水平及跨文化意識更為重要。
例6:……所以他在庭院中獨辟一處掩埋禿筆,并豎“筆?!敝约钠淝?。
原譯:…Therefore,he kept a corner in the yard for burying the used brushed and erected a monument saying“Tomb of Brushes”in order to express his feeling.
在此例里,譯者將“禿筆”譯為“used brushes”⑨,實際上也犯了邏輯錯誤。首先,“used brushes”回譯過去的意思為“用過的筆”,如果張大千先生將其用過的筆一一掩埋,那么,筆的數(shù)量之多無法想象。因為僅僅用過一次的筆也算得上是“用過的筆”。其次,就“禿筆”所在的語境而言,“情眷禿筆”與“仿佛筆如知己,皆有靈魂,不可隨意棄置”皆表明張大千先生非常愛惜手中之筆,按照常理,除非畫筆不能再用,不然張大千先生定會與之相依相隨。最后,根據(jù)《英漢大字典》對“禿筆”的定義“worn-out writing brush;bald writing brush”,“禿筆”絕非僅僅是“用過的筆”。因此,筆者將其改譯為:
…Therefore,he kept a corner in the yard for burying the worn-out writing brushes(or bald writing brushes)and erected a monument saying“Tomb of Brushes”to express his feelings.
同樣的邏輯錯誤也出現(xiàn)在“精心準備”的英譯本里:
例7:喇嘛畫師用絕技制成的畫布天衣無縫,布面光滑;自制的佛畫顏料歷久不變;金粉的亮度絕無僅有;木炭條細如發(fā)絲,寬如面條,剛柔適度。所以藏族喇嘛畫師的鼎力相助是不可缺少的。
原譯:Under the help of their unique skills and instruction,the canvas,charcoal sticks and pigments he made had super quality.
在不考慮語法、句子結構及術語的準確性的前提下,譯者將“用絕技制成的畫布天衣無縫,布面光滑;自制的佛畫顏料歷久不變;金粉的亮度絕無僅有;木炭條細如發(fā)絲,寬如面條,剛柔適度”譯為“the canvas,charcoal sticks and pigments he made had super quality”,這本來也無可厚非,譯文簡潔,表達流暢。但譯文里的“he”卻成了整個句子的致命傷——譯者在此犯了嚴重的邏輯錯誤,向目標語讀者傳遞了錯誤信息?!爱嫴肌薄胺甬嬵伭稀薄敖鸱邸薄澳咎織l”的制作者都是“喇嘛畫師”,而不是張大千先生。譯文里的“he”應該是“they”才對。
因此,筆者將其改譯為:
The canvas,pigments for Buddha paintings,gold dusts and charcoal sticks were made by Tibetan lama artists.Thanks to their unique skills,these painting tools were of high quality.
根據(jù)《譯學辭典》的定義,翻譯癥為:
主要特征為文筆拙劣,即譯出來的東西不自然、不流暢、生硬、晦澀、難懂、費解,甚至不知所云。這種“癥狀”往往不是由于譯者文化水平低、寫作能力差而產生,而是由于譯者在翻譯過程中受原文語言表達方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語言的表達習慣。翻譯癥主要見于筆譯。筆譯要求嚴謹準確,字斟句酌,有人因此而死摳字眼,在譯文的用詞、比喻、結構等方面力求與原文一致,結果往往畫虎不成反類犬,給讀者以苦澀感[1](P26)。
筆者將張大千書畫館內英譯本存在的翻譯癥問題分為以下兩類:語法錯誤與意思含糊。
(一)語法錯誤
例8:大千先生認為敦煌壁畫對中國畫壇有十大影響:一.是佛像、人物畫的抬頭?!?是對畫佛與菩薩像有了精確的認識?!?是西洋畫不足以駭?shù)刮覀兊漠媺恕?/p>
原譯:Zhang Daqian considered that the Dunhuang frescos influenced the Chinese art in ten aspects:I.Buddha drawings and portraits being raised up… VI.The understanding of the Buddha and Bodhisattva drawings being accurated…X.Western drawings being never astonishing to our artists anymore.
譯者在處理這“十大影響”時,自始至終沒有用到一句完整的英文句子。盡管原文里的句子缺少主語,但譯者無須“死摳字眼,在譯文的用詞、比喻、結構等方面力求與原文一致”[1](P26)。譯者須知此類情況恰好體現(xiàn)出漢英兩種語言的結構不同,翻譯時須靈活處理,充分考慮到目標語讀者,力爭其譯作“在目標語文化中立足并符合目標語讀者的期待視野”。倘若譯者一味地“死摳字眼”,那么上文所列舉的《大風歌》英譯本里的“I”豈不應該通通省去,因為原文里的句子自始至終也沒有主語“我”。鑒于此,筆者的改譯如下:
Zhang Daqian considered that Dunhuang frescos had influenced the Chinese painting circle in ten aspects:I.Buddha paintings and figure paintings prevailed… VI.Ancient Chinese artists had a thorough understanding of Buddha paintings and Bodhisattva paintings…X.Western paintings would never astonish Chinese artists anymore.
譯者死扣“抬頭”這個字眼,將其譯為“being raised up”,也是“文化水平低”的一種表現(xiàn)。根據(jù)《新時代漢英大詞典》關于“抬頭”的詞條解釋,筆者認為此處語境里的“抬頭”所對應的英文意思為“prevail”⑩。而在英文里,也沒有“accurated”這種用法。至于“drawings”,根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》關于“drawing”?的詞條解釋及有關張大千先生的英文資料,筆者認為此處語境里的“畫”所對應的英文意思為“paintings”?。
(二)意思含糊
在下面的例子里,譯文雖無明顯的語法錯誤,但意思含糊,讓人費解。
例9:敦煌之行成就了大千,使其磨礪為器,終成借古開今的一代大師。
原譯:The trip to Dunhuang brought success to Zhang Daqian and he became a master from tradition to modernity in the end.
譯者將“終成借古開今的一代大師”譯為“he became a master from tradition to modernity in the end”,實在令人費解。何謂“a master from tradition to modernity”?所謂“借古開今”,是指張大千先生“早年習畫從文人水墨畫入手,……常背臨古畫,融通古今,自成一家。筆墨風格清新俊逸,頗承元、明、清以來的文人水墨畫傳統(tǒng)”?且“40年代初遠赴敦煌臨摹壁畫,畫風為之一變……后創(chuàng)潑墨潑彩畫風”?。鑒于此,筆者的改譯如下:
The trip to Dunhuang brought success to Zhang Daqian and he finally became a master who developed abstract-expressionist styles from his traditional training?.
針對以上提到的欠額翻譯、誤譯及翻譯癥現(xiàn)象,筆者認為,只有當譯者明確了翻譯的目的、任務及標準并提高了自身的職業(yè)素養(yǎng)、翻譯技能、知識水平及跨文化意識后,譯者才能采取恰當?shù)姆g模式、翻譯策略及解決方案。正如歐艷在《文物博物館翻譯初探》一文里所指出的那樣,“要想做好文物博物館翻譯工作,翻譯者除了要精通外語,還必須對翻譯目的、對象、標準、過程、出現(xiàn)的問題及其解決辦法有足夠的認識和了解”[2](P84)。
在《翻譯之道:理論與實踐》一書里,作者曹明倫將翻譯的目的分為“文本目的”與“非文本目的”并進一步指出“文本目的”是譯者的翻譯目的,即“讓不懂原文的讀者通過譯文知道、了解甚至欣賞原文的思想內容及其文體風格”[3](P151)。筆者認為,一旦譯者明確了翻譯的“文本目的”,譯者的職業(yè)素養(yǎng)就會相應地提高。為了實現(xiàn)“文本目的”,譯者就會盡可能使其譯作“在目標語文化中立足并符合目標語讀者的期待視野”,而要達到這種“使閱者所得之益與觀原文無異”的效果,譯者首先得具有嚴謹求實的工作態(tài)度。否則,熟練的翻譯技能,高超的知識水平,強烈的跨文化意識也不能保證譯作的質量。因為譯者可能會因其政治目的、文化目的、經濟目的或其他目的而“搶譯”?、“亂譯”?。因此,明確翻譯的“文本目的”,提高自身的職業(yè)素養(yǎng),乃是譯者的首要任務。正如筆者談及本文所列舉的例5和例6時所指出的那樣,“如果譯者態(tài)度嚴謹,勤查字典,這樣的混淆是可以避免的。即便出現(xiàn)誤譯,只要譯者多加留意,仔細推敲,同樣可以發(fā)現(xiàn)錯誤之處。而這種嚴謹求實的態(tài)度是以譯者高度自律為前提的”。而譯者良好的職業(yè)素養(yǎng)也是譯者提高其翻譯技能、知識水平及跨文化意識的動力之一。正如孫致禮在《譯者的職責》一文里所指出的那樣,“譯者恪守職業(yè)道德,還要體現(xiàn)在對卓越的追求上,體現(xiàn)在孜孜不倦地提高自己的翻譯水平上?!保?](P18)
明確了翻譯的目的后,自然而然,翻譯的任務就是實現(xiàn)翻譯的“文本目的”。而翻譯的標準,也就是“忠實”,即準確傳達原文的意思。奈達也指出,“判斷譯文質量的最終標準基于以下三個方面:1)能使讀者(接受者)正確理解原文信息,即“忠實原文”; 2)易于理解;3)形式恰當,吸引讀者(接受者)?!保?](P89)
奈達曾提出四步式翻譯過程,即分析、轉換、重組與檢驗[5](P87)。筆者在此套用這個翻譯模式,并以例3為例,探索相應的翻譯策略與解決方案。
(一)分析階段
例3:經“詩婢家”鄭伯英先生介紹,大千先生赴四川夾江會……四尺乘二尺、五尺乘二尺五寸兩種規(guī)格……
“在奈達的翻譯模式中,分析階段比較復雜,至少包括以下三個方面的分析:1)各成分之間的語法關系;2)語義單位的外延意義;3)語法結構和語義單位的內涵值?!保?](P92)筆者認為,這是對譯者從事翻譯工作的基本要求,處理好詞義、句子、語法與邏輯關系是譯者的基本功。在此,筆者想要強調的是翻譯中的語境,這是重中之重。奈達說過,“翻譯就是語境中的言語。意義的真正線索依賴于語境?!保?](P286)要想準確傳遞原文的內容和風格,譯者必須考慮到語篇中的語境因素,諸如文本語境、歷史語境及文化語境?!罢Z言是在一定語境和情景下使用的,它也離不開文化語境和情景語境的制約,更離不開語言使用者在使用語言時的共識和應當遵循的規(guī)則?!保?](Piii)正如例3里的“詩婢家”,譯者在處理“‘詩婢家’鄭伯英先生”時,直接將其譯為“Zheng Boying,called‘Shibijia’”,沒有考慮到語篇中的語境因素,如“1939年秋,江南淪陷于日寇之手,宣紙短缺。經“詩婢家”鄭伯英先生介紹……”。通過原文所傳遞的這些信息,譯者至少可以獲知鄭伯英先生在1939年同張大千先生有交往,那個時代至少還存在“詩婢家”。即便譯者不知道現(xiàn)今成都的“詩婢家”,但只要查詢1939年鄭伯英先生同“詩婢家”的關系,便可獲知鄭伯英先生同“詩婢家”并非同指一人。而這在一定程度上也要求譯者“學識淵博”。奈達也指出,“對于譯者來說,百科全書往往比字典更為有用?!保?](P286)即便譯者身邊暫時沒有百科全書及相關文獻,譯者只需在網絡上查詢“鄭伯英”“詩婢家”“張大千”“1939年”,譯者也會知曉“詩婢家”的真正含義。而這取決于譯者良好的職業(yè)素養(yǎng)。在一定程度上,譯者在此階段對原文的“體貼入微”可以有效避免欠額翻譯與誤譯的出現(xiàn)。
(二)傳譯階段(轉換)
這個階段是整個翻譯過程最為關鍵的一步。在詳細分析并充分理解原文后,譯者需要在此階段對目的語“運用自如”,即忠實地傳達原文信息。這個階段也是在考驗譯者的翻譯技能與寫作水平。翻譯癥里的“文筆拙劣”說明了譯者未能達到這一階段的要求。需要指出的是,對于難度太大的語篇,譬如上文所列舉的例1里的《大風歌》,譯者可以找到名家權威譯本來保證翻譯質量。
(三)重組階段
重組過程包括兩個范疇:形式范疇與功能范疇。第一種形式范疇涉及譯者在重組過程中要采用的文體風格?!诙N形式范疇包括不同的文學體裁……至于說到功能范疇,它在重組過程中的重要性不言而喻,主要與譯文的效果相聯(lián)系。在這一范疇中,譯文接受者是關鍵,他們對譯文的反應被視為評判譯文成功與否的標準[5](P93-94)。
重組階段也是要求譯者不要“受原文語言表達方式的影響和束縛,使譯文不符合譯文語言的表達習慣”,從而避免翻譯癥的出現(xiàn)。這同樣要求譯者具備余光中心目中稱職的譯者該有的第三個條件?,即對各種文體的掌握。
(四)檢驗階段
顧名思義,也就是校譯階段。在上文所列舉的例6里,譯者對于“禿筆”的誤譯就可在這個階段避免。除了自我校譯,“缺乏經驗的初譯者有必要邀請高水平譯者和業(yè)內專業(yè)人士,如陶瓷、青銅、出土文物、端硯、書畫等方面的翻譯就要請相關專家進行校譯,避免專業(yè)人士看不懂專業(yè)譯文的情況發(fā)生。”[2](P86)
本文采用實證分析,對比歸納的研究方法,以張大千書畫館為例,對四川博物院文本英譯進行系統(tǒng)研究,并從翻譯的目的、任務及標準這三個層面來探究翻譯過程中所采取的翻譯模式、翻譯策略及解決方案。在指出張大千書畫館內英譯本里的欠額翻譯、誤譯及翻譯癥時,筆者重點強調譯者的職業(yè)素養(yǎng)、翻譯技能、知識水平及跨文化意識亟待提高。需要指出的是,文物博物館翻譯所出現(xiàn)的問題及其解決方案不僅僅局限于筆者所談及的?,筆者希望譯者在明確了翻譯的目的、任務及標準后能履行好自身職責,高質量地完成翻譯工作,為文物博物館文明的傳遞做貢獻。
(本文受曹明倫教授開設的“翻譯研究的基本理路”課程啟發(fā),寫作過程中得到曹明倫教授的悉心指導,特此致謝!)
注釋:
①Emperor Gaozu of?the Han,Liu Bang,lived between 256 and 195 BC and was a legendary hero in the Chinese history.He was the first emperor of the Han Dynasty(206BC-AD220),also a famous statesman and military commander of ancient China.<http://history.cultural-china.com/en/46History149.html>.June 26,2011.
②采自許淵沖的《大風歌》英譯本。
③“大風堂”is also known as Da Fengtang,and the words“Da Feng”comes from Zhang Dafeng,a Chinese painter in late Ming and early Qing Dynasties.
④Xu Beihong(徐悲鴻,徐悲鴻,1895-1953)was primarily known for his Shuimo Hua(Chinese ink painting)of horses and birds and one of the first Chinese artists to articulate the need for artistic expressions that reflected a new modern China at the beginning of the 20th century.<http://www.chinaonlinemuseum.com/painting-xu-beihong.php>.June 26,2011.
⑤如中英文本“清逸俊雅——張大千早年寫意畫作”“大千印語”“大千造紙”等。
⑥“詩婢家”是一家以經營文房四寶、金石印章、碑版法帖、精裱古今書畫而馳名的百年老店。成都“詩婢家”,與北京“榮寶齋”、上?!岸湓栖帯?、天津“楊柳青”并稱文化老字號【四大家】?!嵈吻逑壬余嵅ⅲ痪湃杲邮纸洜I“詩婢家”……一九三七年抗日戰(zhàn)爭爆發(fā)后,不少南北書畫名家避難來到成都?!霸婃炯摇本康难b裱技術得到了書畫名家的青睞。當時,徐悲鴻、張大千、黃君璧、董壽平、趙望云、馬萬里、豐子愷、鄭曼陀等許多書畫名家均為“詩婢家”的常客。<http://auction.zhuokearts.com/corp/corpview.aspx? id=197>.June 28,2011.
⑦ <http://www.chinaonlinemuseum.com/paintingzhang-daqian.php>.June 28,2011.
⑧“纂刻家”正確譯法:<http://www.chinadaily.com.cn/cndy/2011-05/21/content_12552707.htm>.June 28,2011.
⑨原文本里為“used brushed”,屬拼寫錯誤。
⑩例句:賞罰分明,正氣才能抬頭。Healthy trends can prevail(or gain ground)only when we are strict with rewards and penalties.《新時代漢英大詞典》P.1488.
? Drawing:a picture made using a pencil or pen rather than paint.《牛津高階英漢雙解詞典(第六版)》P.518.
? < http://www.britannica.com/EBchecked/topic/ 105634/Zhang-Daqian>.June 28,2011.
?出自張大千書畫館內英譯本里的“第二單元:清逸俊雅——張大千早年寫意畫作”。
?出自張大千書畫館內英譯本里的“張大千生平”。
? <http://www.britishmuseum.org/explore/highlights/ article_index/c/china_painting_and_printmakin.aspx>.June 28,2011.
?為了某種利益(主要是經濟利益),只求速度,爭分奪秒地搶先翻譯。(方夢之,2005:83)
?在某種利益(特別是經濟利益)的驅動下,違背譯德,無準備地、不求甚解地進行翻譯。(方夢之,2005:84)
?“成就一位稱職的譯者,該有三個條件。首先當然是對于“施語”(source language)的體貼入微,還包括了解施語所屬的文化與社會。同樣必要的,是對于“受語”(target language)的運用自如,還得包括各種文體的掌握?!?余光中,2007:172)
?參見歐艷.文物博物館翻譯初探[J].貴州教育學院學報(社會科學版),2006(6):86-87。
[1]方夢之.譯學辭典(第二版)[Z].上海:上海外語教育出版社,2005:2-309.
[2]歐艷.文物博物館翻譯初探[J].貴州教育學院學報(社會科學版),2006(6):84-87.
[3]曹明倫.翻譯之道:理論與實踐[M].保定:河北大學出版社,2007:151.
[4]孫致禮.譯者的職責[J].中國翻譯,2007(4): 14-18.
[5]廖七一.當代西方翻譯理論探索(第三版)[M].南京:譯林出版社,2006:87-94.
[6]Nida,Eugene A.Language and Culture:Contexts in Translating(7th edition)[M].Shanghai:SFLEP,2009:286.
[7]胡壯麟.語篇的銜接與連貫(第七版)[M].上海:上海外語教育出版社,2006:iii.
[8]曹明倫.也談中國人字、號的英譯[J].中國翻譯,1995(5):54-55.
[9](英)霍恩比編、石孝殊等譯.牛津高階英漢雙解詞典(第6版)[K].北京:商務印書館,2004:518.
[10]陸谷孫.英漢大詞典(第二版)[Z].上海:上海譯文出版社,2010.
[11]吳光華.漢英大詞典[Z].上海:上海譯文出版社,2010.
[12]吳景榮.新時代漢英大詞典[Z].北京:商務印書館,2005:1488.
[13]許淵沖譯、照君注音 .漢魏六朝詩一百五十首[M].北京:北京大學出版社,1996:19.
[14]余光中.余光中談翻譯(第三版)[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2007:172.
A Systematic Study on C-E Translation of Artwork Texts in Sichuan Museum——Taking Zhang Daqian Painting and Calligraphy Gallery as an Example
Tan Mingyu
(College of Foreign Languages and Cultures,Sichuan University,Chengdu 610064)
Sichuan Museum,which has been open to the public free of charge since May 9,2009,serves as a window into Sichuan history and culture.In the museum,Zhang Daqian Painting and Calligraphy Gallery has the largest collection of Zhang Daqian's artworks in China,feasting visitors'eyes on the world of Zhang Daqian.However,C-E translation of Zhang Daqian's artwork texts is not good,for there exits much of under-translation,mistranslation and translationese,showing that translators need to do a better job in translators'ethics,translation skills,knowledge and cross-cultural awareness.This paper conducts a systematic study on C-E translation of Zhang Daqian's artwork texts in Sichuan Museum by way of case study,comparison and induction.And it studies on translation models,strategies and solutions in translating process from aspects of translation purposes,tasks and standards.
H059;I046
A
1004-342(2012)02-57-06
2012-02-08
譚明玉(1988-),女,四川大學外國語學院碩士研究生。