楊 琳
(廣西民族師范學院 外語系,廣西 龍州 532400)
毛澤東不僅是中國革命的偉大領(lǐng)袖,同時也是不可多得的語言藝術(shù)大師,他所撰寫的詩詞獨具高格,是人類文明寶庫中一筆彌足珍貴的思想文化遺產(chǎn)。隨著毛澤東詩詞譯作的陸續(xù)問世,從不同角度研究其英譯本的著述方興未艾。本文以毛澤東詩詞中的戰(zhàn)斗性語言為切入點,并基于風格翻譯論來分析語言中寄身于中國古典詩詞體的口語體特色及其英譯,以期拓寬毛澤東詩詞英譯本研究之視角。
英漢兩種語言中均能發(fā)現(xiàn)震撼讀者靈魂、威懾敵人心魄的戰(zhàn)斗性語言。該類語言用以喚起人們的斗志,呼吁號召人們以激烈暴力手段進行斗爭,多半見于戰(zhàn)爭年代并為之服務(wù)。國家領(lǐng)袖的著作及演講文稿中出現(xiàn)的戰(zhàn)斗性語言不僅具有這種語言功能,更具有號召性與感染力。戰(zhàn)斗性語言具有三大特點:以口語體為主,言語表達慷慨激昂,主要服務(wù)于戰(zhàn)爭年代;句式無過多雕琢,以簡單句為主,重在喚起斗爭者即刻的情感共鳴;句意凝練明了,指向明確。毛澤東在其諸多詩詞中采用了戰(zhàn)斗性語言,生動形象地刻畫了農(nóng)民暴動的驚天動地,如《西江月·秋收起義》;紅軍戰(zhàn)士旺盛的士氣與井岡山軍民同仇敵愾、斗志昂揚的氣勢,如《西江月·井岡山》;紅軍戰(zhàn)士沖鋒陷陣的英雄氣概,如《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》等不一而足。戰(zhàn)斗性語言出現(xiàn)在毛澤東詩詞中有其深刻的社會歷史原因。毛澤東所處的“這一時期,是中國政治、社會、文化諸方面影響深遠的不斷大變革時期?!?麥克法夸爾,費正清編,俞金戈等譯,1986:285)積重難返的社會和政治危機使得文學作品有了一種藝術(shù)的深度,“中國現(xiàn)代文學從‘文學革命’走向了‘革命文學’”。毛澤東詩詞中斗志昂揚、語氣豪邁的戰(zhàn)斗性語言的生成與這一文學、政治與革命三者交織起來的時代有著密切的關(guān)系。因此,在翻譯該類語言的時候就不能輕易削弱其在特定時代背景中獨具的語言功能。
“作家的風格也就是作家的全部個性,‘風格即人’,就是這個意思。風格的基礎(chǔ)就是語言”(方夢之,2004:171)。毛澤東寬廣的胸襟、所處的社會時代背景以及他的軍旅生涯造就了其詩詞中浩然與豪邁的戰(zhàn)斗主旋律,而填詞于中國古典詩詞詞牌又為之平添典雅之風,滋生出一種獨特鮮明的語言風格。
張智中將毛澤東詩詞語言風格的特征之一概括為“……口語與書面語相結(jié)合,或曰雅俗兼?zhèn)洹?(張智中,2008:239)。以戰(zhàn)斗性語言為視角,毛澤東詩詞的語言風格雖可以說為雅俗兼?zhèn)?,卻主要是以口語體的語言為基調(diào)的。古體詩歌本該是高雅的語言風格,然毛澤東將體積龐碩的口語體語言移就在中國古典詩詞體中,有其深刻的文化及時代背景。其一,文學態(tài)勢中出現(xiàn)的“我手寫我口,古豈能拘牽”及“適用于今,通行于俗” (錢理群等,1998:3)的 “白話文運動”。其二,中國處于內(nèi)憂外患的戰(zhàn)爭年代,中國人民整體的文化素質(zhì)還處于一個相對較低的水平,通俗易懂的“民族革命戰(zhàn)爭的大眾文學”更有利于發(fā)動民眾推進革命運動與抗日的民族斗爭;其三,毛澤東在《在延安文藝座談會上的講話》中所提及的“我們的文學藝術(shù)都是為人民大眾的,首先是為工農(nóng)兵的,為工農(nóng)兵而創(chuàng)作,為工農(nóng)兵所利用的”(毛澤東選集,第三卷,1968:820)。他強調(diào)文藝作品要采用“新鮮活潑的、為中國老百姓所喜聞樂見的中國作風和中國氣派”。因此,毛澤東詩詞既成為大眾的文藝,又不啻為戰(zhàn)斗的號角。如《西江月·秋收起義》中的“軍叫工農(nóng)革命,旗號鐮刀斧頭……地主重重壓迫,農(nóng)民個個同仇”中的“叫”“重重”“個個”“要向瀟湘直進”及“霹靂一聲暴動”中的“要向”“一聲”;再如《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》里“收拾金甌一片,分田分地真忙”中“收拾”“一片”“分田分地真忙”等等。除此之外,這種口語體風格是通過中國古典詩詞格式及韻律來表現(xiàn)現(xiàn)代革命戰(zhàn)爭內(nèi)容的,這在形式上與西方文化中多以演講體裁為載體的戰(zhàn)斗性語言大有區(qū)別,是中國革命的現(xiàn)實主義與浪漫主義相結(jié)合的光輝典范。這與毛澤東本人知識范圍廣博、對中國古典文化的熱愛密不可分,同時也是其所倡導的“古為今用”原則的有力印證。例如《長沙》填詞于詞牌名《沁園春》,格式齊整,韻律和諧,全詞彰顯了中國青年的風發(fā)意氣與大無畏的革命英雄主義精神;《秋收起義》和《井岡山》寄詩人豪邁慷慨之情于詞牌名《西江月》,上下兩闋字數(shù)分明,語言生動形象,蘊含力量千鈞;著名的《長征》與《人民解放軍占領(lǐng)南京》又是援引中國古詩七律格式,韻律和諧,詞語對仗,諸如此類,不一而足。口語體與中國古典詩詞體恰如其分的結(jié)合既豐富了戰(zhàn)斗性語言的內(nèi)涵,其外在形式更是言簡意賅,讀來如咚咚戰(zhàn)鼓。同時,戰(zhàn)斗性語言所寄身的古典詩詞體植根于中國歷史文化底蘊,因而有著即使有翻譯手段的介入其他語言也無法替代的民族文化特色,對其英譯的優(yōu)劣得失進行探究有利于中華民族傳統(tǒng)文化精髓更好地向全世界廣泛傳播。
基于翻譯的角度,譯語的完善不僅需要探討文體學所分析的文學家的文學風格或作家的語言特點,而且需要對原語與譯入語在“特定的社會環(huán)境使用的語言變體”和“語言都依據(jù)使用地點、時間和環(huán)境的不同而發(fā)生著變化”(方夢之,2004:166)即語言所屬的語域進行分析。通過比較毛澤東詩詞中戰(zhàn)斗性語言的多元譯本,可以發(fā)現(xiàn)譯者譯詩時對戰(zhàn)斗性語言的語體、口語體語言所蘊含的語氣以及體現(xiàn)其語體及語氣的詞匯的語域及涵義的把握、對口語體戰(zhàn)斗性語言具象性的正確理解、對詩詞格式及韻律的恰當處理,均會影響譯本的忠實度與可讀性,譯語讀者體會該語言獨特的表現(xiàn)形式與欣賞字里行間所蘊涵的蓬勃力量的美感也會與中國讀者產(chǎn)生差異。
“語域(Register)指語言社會交際范圍的大體分域,不含有褒義或貶義。我們可以將英語詞匯的Speech Levels大體分為三級:口俗用語(Colloquial Words)、一般用語(General Words)、正式用語(Formal Words)或書面用語(Literary Words)”(劉宓慶,1998:166)。毛澤東詩詞中的口語體戰(zhàn)斗性語言誕生于非常特殊的社會歷史及文化環(huán)境,而詩人高超獨特的語言駕馭能力又使其登上了詩詞的大雅之堂。這與普通交際里多采用疑問、感嘆、祈使、短句和單句等的口語體語言特點有相通之處,卻別具特色。因此,翻譯過程中需要考慮語域中語體的交叉及譯詞的選擇,其雅俗程度應(yīng)與源語實現(xiàn)基本對等。以《西江月·秋收起義》中的詩句為例: “軍叫工農(nóng)革命,旗號鐮刀斧頭。”“地主重重壓迫,農(nóng)民個個同仇。”(向飛,2002:41)這兩句詩詞用以形容秋收起義的戰(zhàn)事,措辭鏗鏘有力,充溢豪邁的戰(zhàn)斗氣概,其中的“叫”“鐮刀斧頭”“重重”“農(nóng)民個個”“同仇”更是樸素如話,為典型的口語體語言。試比較幾種譯本:
(1)“These troops are called ‘The First Labourers and Farmers’
Revolutionary Army
With sickle and hammer on its banner.”
“Opposed by the landlords right and left,
Farmers shared a bitter hatred.”(趙恒元,Paul Woods.1993:27)
(2)“The Army is proclaimed ‘ Worker-Peasant Revolution’,
And the flag ‘scythe and axe’ by denomination.”
“Toward the landlords’ overwhelming oppression,
Peasants all harbour a rancour of retaliation.”(黃龍,1993:17)
(3)“Our Army rose for proletarian revolution,
A hammer and a sickle mark our banners red.”
“The landlords piling up oppressions thick and high,
The peasants bearing common hatred one and all.”(許淵沖,2006:22)
在戰(zhàn)爭年代,戰(zhàn)斗性語言采用口語體更適合發(fā)動群眾,更具有號召力,與經(jīng)過提煉加工之后的文學語言有很大差別,卻不乏鮮明、生動、形象、激起讀者同感的語言特點。譯文(1)中口語體詞語對應(yīng)的譯詞分別為:“叫”—“called”,“鐮刀斧頭”—“ sickle and hammer”,“重重”—“right and left”、“個個”—“Farmers”、“同仇”—“shared a bitter hatred”;譯文(2)采用了:“叫”—“ proclaimed”,“鐮刀斧頭”—“ scythe and axe”, “重重”—“ overwhelming”、“農(nóng)民個個”—“ Peasants all”、“同仇”—“ harbour a rancour of retaliation”;譯文(3)中的“叫”對應(yīng)譯詞空白,“鐮刀斧頭”—“hammer and a sickle”, “重重”—“thick and high”、“農(nóng)民個個”—“The peasants one and all”、“同仇”—“bearing common hatred”。
品讀譯文,會發(fā)現(xiàn)譯文(2)與譯文(1)和(3)相比,對“叫”“重重”以及“同仇”的譯詞的選擇似嫌“脫格”(incompatible),即與原詩詞中戰(zhàn)斗性語言的口語體特點有點不相容:因為“ proclaimed”“ overwhelming”“ harbour a rancour of retaliation”在選詞等級上介于一般用語和書面用語之間,屬于較大的字眼,使得原文脫去了口語體的色彩風貌,語氣儼然莊重起來;同時,譯文(2)與譯文(1)(3)對工農(nóng)革命軍的旗幟圖案“錘頭與鐮刀”選擇的譯詞出現(xiàn)細小差異,“鐮刀”既可用 “scythe”,也可用“sickle”,“scythe”指“a tool with a long handle and a slightly curved blade, used for cutting long grass and corn”,(A S Hornby,陸谷孫等,2004:1562)而“sickle”是指“a tool with a curved blade and a short handle, used for cutting grass and corn”, (ibid:1622)區(qū)別僅在于鐮刀把柄的長短,所刈之物之長短,使用的地域范圍的區(qū)別而已;然而,通常的情況是“差之毫厘”,便會“謬以千里”,譯文所傳遞的信息就會發(fā)生偏差;“hammer and sickle”譯詞基本上已經(jīng)約定俗成,用以指“錘子和鐮刀”,源自前蘇聯(lián)用來象征共產(chǎn)主義的國旗。譯文(1)所對應(yīng)的“called”為口俗用語,平易自然,更貼近原詩詞語言的口語體色彩;然而,譯文卻將當時衣食難足且地位低下的中國農(nóng)民譯為了“farmers”,成為了“a person who owns or manages a farm”,與peasant(especially in the past or in poorer countries, a farmer who owns or rents a small piece of land),詞語內(nèi)涵之義發(fā)生了改變;譯文(3)對“叫”做了意譯處理,遣詞造句并非不妥,意思也未相去甚遠,然彰顯原詩詞戰(zhàn)斗性語言口語體的重要詞匯卻隱身不見了;“重重”一詞譯為“thick and high”,淺白易懂,相比譯文(1)的“right and left”,語體色彩與原詩詞吻合,同時更加逼真地反映出農(nóng)民被重重壓迫透不過起來的處境,達到了譯文的效果與質(zhì)量。
毛澤東詩詞中的戰(zhàn)斗性語言采取了大量的口語體詞匯,不僅易于理解,便于朗誦,傳播戰(zhàn)斗精神,而且細加評賞之下,淺近凝練、筆調(diào)自然的口語體語言融入了漢民族思維的具象性。這種具象性思維糅合在口語體語言中,語言則顯得更加具體、生動而又形象,更具有感染力。能否忠實地譯出這種具象性的語言是譯語讀者了解毛澤東詩詞中口語體戰(zhàn)斗性語言文白互映特點的關(guān)鍵。試析《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》之上闋:
“風云突變,軍閥重開戰(zhàn)。灑向人間都是怨,一枕黃粱再現(xiàn)。”(向飛,2002:52)詞的上闋共22個字,詞句語氣疊加,既有口俗用語,又含一般詞匯。如詞中運用了“都是”而非“均為”或其他詞匯,更能彰顯語言的大眾化;同時,詩人恰如其分地援引中國老百姓所熟悉的典故“一枕黃粱”既為口語體的戰(zhàn)斗性語言增添了一絲典雅,又生動地嘲諷了新老軍閥妄圖借武力各自稱雄的野心,并且預(yù)言了其可悲而失敗的下場不過為黃粱一夢而已。以下是幾種譯文:
(1)“Sudden veer of wind and rain
Showering misery through the land,
The warlords are clashing anew-
Yet another Golden Millet Dream.”(Mao Tsetung Poems,1976:5)
(2)“A bolt from the blue,
The warlords started battling again,
Bringing distress and anger to the citizens;
Another dead sea apple for them to have .”(趙恒元,Paul Woods.1993:31)
(3)“Abruptly change the wind and cloud so threatening,
And the fire among warlords starts reopening,
Showering miseries and hatred amid human creatures-
Another pillow-cherished Millet Dream upon their awakening.(黃龍,1993:21)
(4)“A sudden burst of wind and rain:
The warlords fight again.
Sowing on earth but grief and pain,
They dream of reigning but in vain.” (許淵沖,2006:26)
(5)“The sudden change of wind and rain
Comes when warlords clash again.
Miseries and grievances are heard everywhere,
For some a Millet Dream, for others a nightmare. ”(辜正坤,2010:43)
從口語體語言及毛澤東詩詞所蘊含的具象性角度而言,譯文(2)似乎會更加形象生動,因為譯者采取了歸化的翻譯策略,對“風云突變”及“一枕黃粱”分別處理為“A bolt from the blue”與“another dead sea apple”,充分考慮到了西方讀者的接受需求,卻也產(chǎn)生了為追求語言的具象性而導致譯語的夸張與失真;若將此二句進行回譯,原詩詞意就轉(zhuǎn)為“晴天霹靂”與“金玉其外,敗絮其中”之意,原詩詞當中生動形象的比喻“一枕黃粱”,文化色彩黯然流失。同時,“人間”譯為the citizens“公民、市民”,指“a person who has the legal right to belong to a particular country, or who lives in a particular place”,(A S Hornby,陸谷孫等,2004:285)譯語所表達出來的意思與原語區(qū)別甚大;譯文(3)采取了邊譯邊釋的技巧,如在譯句中加進去了“ threatening,fire,upon their awakening”等詞,沒有將簡潔有力如白描的戰(zhàn)斗性語言體現(xiàn)出來,生動形象頓減,累贅拖沓有加;譯文(4)將“風云突變”處理為“A sudden burst of wind and rain”, “突”的對應(yīng)譯詞為“burst”,語體符合,也強化了突然性,卻弱化了源詞中的重點詞“變”,將蔣桂軍閥的割地盤踞演變?yōu)榻o人民帶來深重苦難的戰(zhàn)爭的變化未體現(xiàn)出來;同時對“一枕黃粱“的處理采用了意譯,失去了源詞所固有的形象與嘲諷。因此,就第一句而言,譯文(1)與譯文(5)既符合源詩詞的內(nèi)容,也保持了其形象,而對 “灑”字的處理比較形象的譯法還是譯文(1)與(3)。
“詩通過有節(jié)奏、有韻律的語言反映生活、抒發(fā)情感。中、英詩各有自己的格律……詩歌翻譯重整體、重精神,成功的詩歌翻譯首先是一首詩,而詩律是不可移植的”(方夢之,2004:293)。翻譯學者歷來認為詩歌的格律因語言及文化障礙而難以超越只“存其意而異其辭”的桎梏。詩詞體屬于語言風格的范疇,風格浮現(xiàn)或者隱身于作家所采取的語言形式、措辭、藝術(shù)手法,作家的風格同時也融于其中,因為“文學風格就是作家創(chuàng)作個性與具體話語情景造成的相對穩(wěn)定的整體話語特色”(童慶炳,2000)。風格翻譯論的要點之一就是需考慮“原文作品的文體標記”,“具體指作品的體裁”(周方珠,2004:178)。中國古典詩詞體主要體現(xiàn)在詩句的字數(shù)、行數(shù)及其長短、句式的安排,抑揚頓挫的節(jié)奏及韻律等形式特點上。中國古典詩詞措辭嚴謹,格律井然,對仗工整,易于成誦。毛澤東詩詞的獨特之處在于詩人嫻熟結(jié)合了中國古典詩詞體與符合時代需要的口語體戰(zhàn)斗性語言,除了通俗易懂的語言本身所表現(xiàn)出的中國人民大無畏的戰(zhàn)斗精神之外,具有很高的美學欣賞價值,因此譯詞時需要格外小心處理。如《漁家傲·反第一次大“圍剿”》上闋中“齊聲喚,前頭捉了張輝瓚”以及下闋中“喚起工農(nóng)千百萬,同心干”,“喚”“捉”“干”均為典型的口語體,生動形象,語言淺近凝練,筆調(diào)自然,無產(chǎn)階級奮勇殺敵誓將革命進行到底的英雄氣概躍然紙上。與此同時,整首詞每行末押尾韻 “an”,一押到底,渾然一體,合乎音樂的節(jié)拍,加之口語體的精簡語言,屬“詩行簡短,節(jié)奏急促有力,據(jù)信更符合戰(zhàn)爭的節(jié)拍。在聞一多看來,‘爆炸著生命的熱與力’”(麥克法夸爾,費正清編,俞金戈等譯,1986:285)的“鼓點詩句”,為詩歌所欲表現(xiàn)的戰(zhàn)斗性起到了錦上添花之功效。試探討以下幾種譯文:
(1)“All cry out in unison:
Our van has taken Chang Hui-tsan!”
“Workers and peasants are wakened in their millions
To fight as one man.”(Mao Tsetung Poems,1976:10)
(2)“Shouts burst forth ebb and flow:
Our van has captured Zhang Huizan!”
“Millions of laborers and farmers are mobilized,
Fighting shoulder to shoulder”(趙恒元,Paul Woods.1993:41)
(3)“All shout with one voice as aloud as they can:
‘Our fighters ahead have captured alive Zhang Huizan.’”
“Aroused are millions of workers and peasants
To act in concert”(黃龍,1993:32)
(4)“All voices shout:
‘Ah! Zhang Huizan is captured by our men ahead!’”
“Arouse a million workers and serfs to take the gun,
United as one”(許淵沖,2006:36)
(5)“Cries in one voice are suddenly heard :
At the front Zhang Huizan falls a jail bird.”
“Ah, workers and peasants, rise in millions with your head high!
Fight as we do now”(辜正坤,2010:63)
通過譯詩與原詩詞的比較,只有譯文(3)與(5)對上闋最后兩句處理為押尾韻,譯文(4)在“齊聲喚”與“同心干”的譯詞選擇上采取了與原詞字數(shù)相同的形式之外,其他譯文均“擷取其意”,舍棄格律而采取了自由體或散文體的格式;(2)中詞語等級的選擇仍是在口語體之上;譯文(4)與(5)中分別使用了感嘆句,并添加了感嘆詞“Ah”,加強了號召性與戰(zhàn)斗性,卻與原詩詞遣詞方面產(chǎn)生出入,因為在原詩詞中,找不到任何感嘆詞,鏗鏘語氣隱含在詩詞中,卻又能處處得以體現(xiàn);譯文(5)中所出現(xiàn)的隱喻“Zhang Huizan falls a jail bird”也是原詩詞中所沒有的,形象固然形象,卻在追求韻律方面的硬性對應(yīng)上違背了詩詞本義。風格翻譯中格律體詩詞的譯法向來留存爭議,以上譯例或者通過改變詩詞體律,或者以英詩的音步(foot)來代替原詩詞中的頓,翻譯美學中所探討的形式美(beauty in form)以及通過形式美來彰顯內(nèi)容美的意圖削弱不少。毛澤東詩詞中戰(zhàn)斗性語言寄身于中國古典詩詞體,更能體現(xiàn)其戰(zhàn)爭年代“沖鋒號”的作用,這也是中國文化獨有的東西,變通毛澤東詩詞中戰(zhàn)斗性語言所附詩詞之形體,譯語讀者可能能夠較為容易地理解詩詞之意,卻與中國傳統(tǒng)詩詞的形式之美失之交臂,也無緣體味中國古典詩詞體裁為詩詞中的戰(zhàn)斗性語言所增添的別樣風采。戰(zhàn)斗性語言在戰(zhàn)爭年代如聲聲號角,展現(xiàn)出來的是一種節(jié)奏,節(jié)奏鼓動的是應(yīng)戰(zhàn)者的血脈,脫離了原詩詞體裁中原汁原味上的詩行長短相間,音韻及節(jié)奏等形式規(guī)范,戰(zhàn)斗性語言特有的昂揚鏗鏘也打了折扣,譯語讀者所獲得只是閱讀普通體裁戰(zhàn)斗性語言的感知。上述譯詞見仁見智,然譯者的努力探討仍難以避免源詞中的“詩意”(poetic quality)美感飄散,這不能不說是一種遺憾。雖然如此,為了增強詩詞中口語體戰(zhàn)斗性語言形象化的表達效果,使之句意銜接緊密,自然流暢,產(chǎn)生感染力,翻譯時除了需考慮原詩詞戰(zhàn)斗性語言的語域及語言的具象性特征之外,在必要的情況下可能需要對詩詞的句式進行恰當?shù)恼{(diào)整以適應(yīng)原詩詞必不可少的節(jié)奏或韻律。再分析前例《清平樂·蔣桂戰(zhàn)爭》,可以看出對譯詩句序進行調(diào)整的只有譯文(1)。原詩詞中首句為“風云突變”,以險惡的自然天氣作比喻開始,譯者準確把握原詩詞的內(nèi)涵,并在譯詩中“Sudden veer of wind and rain”之后,將第3句調(diào)整為譯詩中的第2句,在“rain”之后緊跟 “showering misery through the land”,形式上的一個小調(diào)整,卻使得句意貫然一氣,保持了戰(zhàn)斗性語言一氣呵成的話語特色。因此,詩詞翻譯首先應(yīng)當“盡可能保留原文的形式特征,同時又要為這些形式特征設(shè)置必要的語境關(guān)聯(lián),以便激發(fā)讀者的語境搜索導向”(王東風,2010:10),這并不是要超越原詩詞語境追求片面的藝術(shù)效果,這是在追求詩詞翻譯中詩詞的“詩學生命”之路上的不斷探索。
李正栓等學者在研究國外毛澤東詩詞英譯中提到了余光中及翻譯理論家列夫維爾等所倡導的“理想”的合譯模式,同時也探討了該種模式的局限性。戰(zhàn)斗性語言是毛澤東詩詞中最重要的特點之一,口語體與中國古典詩詞的完美結(jié)合使得毛澤東詩詞在戰(zhàn)爭年代具有無法比擬的號召及凝聚力。翻譯理論的多元化為翻譯毛澤東詩詞中的口語體戰(zhàn)斗性語言提供了多元途徑,對其多個譯本不斷進行比對分析,找到同質(zhì)性、更加接近原詩詞精髓的譯法,就會為誕生更好的復(fù)譯本開辟廣闊的前景,戰(zhàn)斗性語言中獨特的文化魅力便會超越毛澤東詩詞譯本本身,在世界文化中大放異彩。
[參考文獻]
[1] 毛澤東.為動員一切力量爭取抗戰(zhàn)勝利而斗爭[A].毛澤東選集(第2卷)[C] .北京:人民出版社,1952:329.
[2] Mao Zedong, Committee for the Publication of the Selected Works of Mao Tse-tung, Central Committee of the Committee of the Communist Party of China. For the mobilization of all the nation’s forces for victory in the war of resistance[A].Selected Works of Mao Tse-tung, Volume 2.[C].Peking: Foreign Languages Press,1965:28.
[3] 麥克法夸爾,費正清.劍橋中華民國史(下)[M].俞金戈,等,譯.北京:中國社會科學出版社,1986:285.
[4] 方夢之.譯學辭典[M].上海:上海外語教育出版社,2004:171,166,293.
[5] 張智中.毛澤東詩詞英譯比較研究[M].北京:中國社會科學出版社,2008:239.
[6] 錢理群,溫儒敏,吳福祥. 中國現(xiàn)代文學三十年[M].北京:北京大學出版社,1998:3.
[7] 毛澤東.在延安文藝座談會上的講話[A].毛澤東選集(第3卷)[C].北京:人民出版社,1968:820.
[8] 劉宓慶.文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998:166.
[9] 向飛.毛澤東詩詞書法賞析[M].北京:紅旗出版社,2002:41,52.
[10] 趙恒元,Paul Woods.毛澤東詩詞(英漢對照)[M].天津:天津人民出版社,1993:27,28,30,31,41.
[11] 黃龍.毛澤東詩詞英譯[M].南京:江蘇教育出版社,1993:17,21,32.
[12] 許淵沖.精選毛澤東詩詞與詩意畫(英漢對照)[M].北京:五洲傳播出版社,2006: 22,26,36.
[13] A S Hornby,陸谷孫等.牛津高階英漢雙解詞典[M].北京:商務(wù)印書館,2004:1562,1622,1266,285.
[14] Anonymity. Mao Tsetung Poems[M].Foreign Languages Press,1976:5,10.
[15] 辜正坤.毛澤東詩詞:漢英對照韻譯/漢語拼音標調(diào)注音[M].北京:北京大學出版社,2010:43,63.
[16] 童慶炳.文學理論教程[M].北京:高等教育出版社,2000.
[17] 周方珠.翻譯多元論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:178.
[18] 劉宓慶.新編當代翻譯理論[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2005:224
[19] 王東風.形式的復(fù)活:從詩學的角度反思文學翻譯[J].中國翻譯,2010,31(1):10.