馮鴻燕,孫承榮
1.2.中國石油大學 (華東)文學院,山東 青島 266580
當語言學習者接觸兩門或多門語言時,就會自覺或不自覺地將掌握較為熟練的語言中存在的某種成分借用到另一門相對較陌生的語言中去,從而對新語言的學習產生正面或負面的影響。這就是我們通常所說的語言遷移理論。語言學家Odlin曾對此給出了一個明確的定義:遷移是指目標語言和其他任何已經習得的(或者沒有完全習得的)語言之間的共性和差異所造成的影響。這個定義指出了語言遷移不僅是指母語對外語習得所造成的影響,而且涵蓋了所有已經習得的語言知識對一門新語言學習的影響。
已有英語知識背景的法語學習者都會驚喜地發(fā)現(xiàn):法語和英語中不僅存在大量拼寫相同或相近的詞匯,而且在詞法和句法上也有許多相同或相似的規(guī)律,一種親切感油然而生。究其原因?法語和英語同源于印歐語系,而且它們之間有著深厚的歷史淵源。幾個世紀以來,民族戰(zhàn)爭、經濟貿易、社會和文化交流促使兩門語言在各個層次上,相互借用、相互滲透和相互影響,從而形成了今天法語和英語相互交融的語言面貌。
在世界上,英語是使用區(qū)域最大的語種,法語是通用的官方語言;兩門語言在世界上都有較廣的普及性。受經濟、文化等全球化的影響,熟練掌握兩門或兩門以上外語是眾多語言學習者的愿望。目前,中國的外語學習狀況是多數學生從小學開始學習英語,一般等到了大學才有學習第二門外語的機會,其中相當多的學生選擇了法語作為第二外語。法語和英語之間的相似性使得法語學習者在學習中會潛意識地將已習得的英語知識遷移到法語學習中來,促進或妨礙了法語的學習。因此幫助法語學習者科學地利用語言間的共同規(guī)律,避免語言間
負遷移的干擾,快速地掌握法語,提高學習效率,這完全符合語言學家Odlin的上述理論。
本文從句法層面,以法語和英語感嘆句為例,比較研究了它們之間的異同:發(fā)現(xiàn)法語和英語感嘆句的相同點很多,對比起來學習可將復雜問題簡單化,十分有助于新語言的學習。希望能為法語教學和學生學習法語提供方法指導。
法語和英語感嘆句都是一種特殊的表達強烈感情的句子,表示說話人的喜悅、氣憤、驚訝等情感。感嘆句句末都常用感嘆號或句號,一般用降調。下面按照感嘆句中是否帶有感嘆詞,將感嘆句分為兩類討論:含有感嘆詞的感嘆句和無感嘆詞的感嘆句。其中名詞、形容詞、和動詞在法語中可以兼作感嘆詞,屬于感嘆詞,而在英語中屬于非感嘆詞,鑒于兩門語言語法規(guī)范的不同,為便于對比研究,本文將英語名詞、形容詞、動詞和副詞獨立用于表示感嘆句的情況仍放在含有感嘆詞的感嘆句中研究。
含有感嘆詞的感嘆句包括由感嘆詞引導的感嘆句和感嘆詞獨立表示的感嘆句。在英語中,引導感嘆句的感嘆詞主要有what和how;獨立表示感嘆句的感嘆詞如ah表驚奇、高興,alas表示痛苦、焦急等,名詞短語如good gracious表示驚異、難過,good heavens表示驚異、不高興等,形容詞如good表示贊賞,bravo表示歡呼、鼓勵等,動詞如come表示不耐煩、引起注意,damn表示詛咒等。在法語中,引導感嘆句的感嘆詞有quel (s)/quelle(s),comme,que(de),ce que,qu’est-ce que,combien 等表示 “多么……,真……”;獨立表示感嘆句的感嘆詞有euh表示嗯、唔;hé表示哎;hein表示什么;ciel表示老天哪;gr? ce表示饒了我吧;bon 表示行;étonnant表示真驚人;voyons表示快點兒;allons donc表示算了。
1.感嘆詞引導的感嘆句
(1)相同點
法語和英語感嘆詞引導的感嘆句的主語和謂語都用正常詞序,在口語中,也可省略主語和謂語,用省略句形式。例如:
英語:What good children they are! 他們是多么好的孩子呀!
How fast the runner runs! 那個選手跑得多快??!
What a rotten day(it is)! 多倒霉的一天! (口語中)
How cold(it is)today! 今天多么冷呀?。谡Z中)
法語:Comme il fait frais ici! 這里是多么地涼快?。?/p>
Combien c’est cher! 真是貴?。?/p>
Quel musée (il est) ! 多棒的博物館??! (口語中)
Quelle pauvre fille(elle est)! 多么可憐的女孩?。谡Z中)
英語感嘆句中what用來修飾名詞:what a用來修飾單數可數名詞,what用來修飾復數可數名詞和不可數名詞,法語相應用感嘆形容詞quel(s)/quelle(s)修飾名詞,隨所修飾名詞性數的不同使用quel或quels或quelle或quelles。例如:
英語:What a nice watch it is! 多么好看的一塊手表?。?/p>
What tall buildings they are! 多么高的樓房呀!
What delightful weather we are having! 天氣真好??!
法語:Quel beau professeur c’est là ! 那位老師真帥氣!
Quelle belle robe vous avez! 您的裙子真漂亮!
Regardez,quels beaux souvenirs! 快看,多么精美的紀念品!
此外,當表示數量多時,法語還可用que de,combien de修飾名詞表示感嘆句。如:Que de pièces de thé tre intéressantes cette année ! 今年好戲真多! Combien de fois ne le lui ai-je pas répété! 我對他講了不知多少次了!
英語感嘆句中how修飾形容詞或副詞,一起提到句子的最前面,法語中相應使用加強副詞si(注意si不是感嘆詞),無需和形容詞或副詞一起提到感嘆句的前面。例如:
英語:How nice you are,Helen! 海倫,你真好!
How fast the runner runs! 那個選手跑得多快啊!
法語:C’est si triste! 真是太憂傷了!
Elle finit ce travail si vite! 她是如此快地完成了這項工作!
(2)不同點
英語感嘆句中只有how可以修飾整個句子,法語可用感嘆副詞comme,que,combien修飾整個句子,口語中也可用ce que修飾整個句子。例如:
英語:How he worked! 他多么肯干啊!
How I missed you! 我多么想念你??!
How he wished for a drink! 他多希望能有點東西喝!
法語:Comme elle est belle! 她是多么漂亮啊!
Que vous êtes gentil! 您真友善!
Combien c’est regrettable! 這有多遺憾呀!
Ce que j’ai faim! 我是真的餓了?。。谡Z)
2.感嘆詞(或短語)獨立表示的感嘆句
法語和英語感嘆詞獨立表示的感嘆句都是通過強勢語調、加強重音、修飾音色、甚至伴以相應的動作和表情變成一個感嘆句,表達強烈的感情。從感嘆詞本身來講,它們都是由擬聲詞、名詞(短語)、形容詞、動詞或副詞兼任的。例如:
英語:Ah!I’ve got you there!啊!我將你難住了!(感嘆詞)
Water! Water! Quick! 水!水!快!(救火或救人時用語)(名詞、形容詞)
Damn this computer — what’s the matter with it這該死的電腦,怎么回事?(動詞)
法語:Hé! M’entendez-vous 哎!我的意思您懂嗎?(擬聲詞)
Bon dieu! 天??!上帝??! (名詞短語)
tonnant,ce spectacle! 這場面真驚人哪?。ㄐ稳菰~)
Tenez! 喂!瞧?。▌釉~)
除了用感嘆詞外,法語和英語都還可以借助不同語式或結構表達強烈感情的感嘆句。其異同點如下。
1.相同點
無感嘆詞的法語和英語感嘆句都可以用直陳式(英語是陳述式)、虛擬式或命令式(英語是祈使式),也可用陳述結構或疑問結構表達。
(1)法語用直陳式、英語用陳述式的感嘆句
法語直陳式和英語陳述式通常用來陳述事實和確定的內容,但在一定的語境下,都可用不同的結構(陳述結構或疑問結構)或語氣,輔用感嘆號表示愉快、氣憤、發(fā)怒、贊揚等強烈的情感,成為感嘆句。
陳述結構表示的感嘆句
與陳述句結構相同,但結尾用感嘆號,構成了感嘆句。例如:
英語:You are kidding! 你在開玩笑!
There is danger ahead! 前面有危險。
You shouldn’t be so silly! 別傻了!
法語:On est si bien ici! 這里真舒服?。?/p>
Jamais il n’a été si insupportable ! 他從未如此令人難以忍受!
Elle est sortie sans la permission du docteur!沒經醫(yī)生允許她就出去了!
疑問結構表示的感嘆句
與疑問句結構相同,但結尾用感嘆號,將語調改為降調,構成了感嘆句。例如:
英語:Aren’t they sweet! 他們多可愛?。?/p>
How can you be so silly! 你有多傻!
Who else will read such a book! 誰還會讀這樣的書!
法語:De quoi parlez-vous! 你在說什么呀!
Qui peut le faire! 誰能這么做!
Paul parle-t-il bien chinois ! 保羅的中文說得真好!
(2)用虛擬式的感嘆句
在法語和英語中,都可用虛擬式表示主觀意愿的內容,如愿望和祝福,句末用感嘆號,構成了感嘆句,英語多采用陳述語序,法語用陳述或倒裝語序。此外,英語還可以用情態(tài)動詞may引導表示愿望的感嘆句。例如:
英語:I wish I were 20 years younger! 真希望我能年輕二十歲!
If only you had finished your work earlier! 如果你能早完成工作該多好!
May you both be happy! 祝二位幸福。
May you succeed! 祝你成功!
法語:Pourvu qu’il fasse beau! 但愿天晴就好!
Qu’il ne soit trop tard! 希望還不算太晚!
Vive la République populaire de Chine! 中華人民共和國萬歲!
Moi,que je lui fasse des excuses! 我,我還要向他道歉!
(3)英語用祈使式、法語用命令式的感嘆句
與英語祈使句和法語命令句結構相同,表示帶有祈使、命令語氣且表達強烈感情色彩的內容,結尾用感嘆號,構成了感嘆句。例如:
英語:Look out! Iceberg! 小心!冰山!Stop nonsense! 別胡說八道了!
Don’t go with us! 別和我們一起去!
法語:Allez! 來吧! Pensez! 留心!
Voyons! 哦,瞧瞧!
2.不同點
在法語中還存在用條件式或不定式表達的感嘆句。假設的事情,動詞的語式用條件式或不定式,表示可能性等,較為少用。這是英語感嘆句中所沒有的情況。例如:
Il faudrait en plus que je lui fasse des excuses! 此外,我還得向他道歉?。l件式)
Tu ferais mieux de te reposer encore une semaine! 你最好再休息一個星期吧!(同上)
Moi,lui faire des excuses! 我,向他道歉?。ú欢ㄊ剑?/p>
Faire attention au tournant! 轉彎處多加小心?。ㄍ希?/p>
法語教師在教學實踐中有意識地歸納并總結法語和英語的異同之處,并科學地進行分析比較,對兩門語言中的相同部分提示學生直接借用,促進英語正遷移;對不同部分,要求學生單獨消化記憶,以防止和抵消英語負遷移引起的干擾。主動引導學生用法語和英語分析比較的方法,幫助有英語基礎的法語學習者收到事半功倍的成效。學生在體驗學習效率和成就的過程中,自主學習和協(xié)作學習的能力也將得到大幅度提高。
[1]陳振堯.新編法語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,1992.
[2]ODLIN T.語言遷移:語言學習的語際影響[M].上海:上海外語教育出版社,1989:33.
[3]王學文,李巖,尹明明.最新實用法語語法[M].北京:外語教學與研究出版社,2011.
[4]吳持哲.英語與法語的相互影響[M].內蒙古:內蒙古大學出版社,1995.
[5]王東波.新編大學英語語法[M].濟南:山東大學出版社,2002.1