蘇 峰
(河南中醫(yī)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,鄭州450008)
早在18世紀(jì)末,英國(guó)文藝?yán)碚摷姨├照J(rèn)為“在好的翻譯中,原著的優(yōu)點(diǎn)完全移注入另一種語(yǔ)言,從而使另一種語(yǔ)言所屬?lài)?guó)家的人能夠獲得清楚的理解和強(qiáng)烈的感受,程度和使用原著語(yǔ)言的人相等”。即應(yīng)當(dāng)使譯語(yǔ)的讀者獲得原語(yǔ)讀者相同的理解和感受,開(kāi)創(chuàng)了“讀者反應(yīng)”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的先河。此外,前蘇聯(lián)翻譯理論家巴爾羅達(dá)羅夫提出:“必要和足夠?qū)哟蔚姆g是等值翻譯,層次偏低的翻譯是逐詞死譯,層次偏高的翻譯是意譯?!彼非笞g文與原文在音韻、詞匯、意義、句子、話(huà)語(yǔ)、修辭及風(fēng)格等諸方面都要實(shí)現(xiàn)等值。
當(dāng)代翻譯理論家美國(guó)學(xué)者奈達(dá)及中國(guó)學(xué)者譚載喜先生提出的“等效翻譯”理論,強(qiáng)調(diào)譯文讀者對(duì)譯文的反應(yīng)。奈達(dá)認(rèn)為,動(dòng)態(tài)等效可分最高和最低兩個(gè)層次。最低層次指譯文讀者應(yīng)能在理解譯文時(shí)構(gòu)想出原文讀者是如何理解和欣賞原文的;而最高層次指譯文讀者對(duì)譯文的理解與欣賞完全等值于原文讀者。即譯文讀者和譯文信息之間的關(guān)系,應(yīng)該與原文讀者和原文信息之間的關(guān)系基本相同,譯文讀者獲得原文讀者相同的感受??梢?jiàn),等效翻譯理論是對(duì)泰勒的讀者感受理論和巴爾羅達(dá)羅夫等值理論的繼承和發(fā)展。
中醫(yī)是一門(mén)古老的生命科學(xué),有著兩千多年的歷史,其核心知識(shí)源于古典文獻(xiàn),語(yǔ)言醫(yī)哲交融,言簡(jiǎn)意賅,富含修辭,文化色彩濃厚。在中醫(yī)翻譯中出現(xiàn)了諸多文化負(fù)載詞(cultural loaded words)、文化缺省(cultural default)及文化休克(cultural shock)等,種種現(xiàn)象為中醫(yī)翻譯帶來(lái)重重困難,使譯者無(wú)法完好地把中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)忠實(shí)、客觀、簡(jiǎn)潔地呈現(xiàn)給讀者。
而等效翻譯理論其高明之處在于使用等效(equivalence)一詞,其一等效可意指任何翻譯語(yǔ)言因素如形式、內(nèi)涵、文化等;二在于平息歷史上關(guān)于譯文應(yīng)傾向于源語(yǔ)還是目的語(yǔ)的長(zhǎng)期爭(zhēng)議;三在于強(qiáng)調(diào)以讀者為中心,從而不同于以文本為中心的等值翻譯理論。因此,在對(duì)待中醫(yī)翻譯中語(yǔ)言處理等方面的問(wèn)題,等效翻譯無(wú)疑為我們提供了珍貴的理論依據(jù),在試圖將中醫(yī)的醫(yī)學(xué)信息最大量地傳遞給西方讀者的時(shí)候,也應(yīng)該考慮到將中醫(yī)中包含的文學(xué)、哲學(xué)、文化等方面因素盡可能地呈現(xiàn)出來(lái)。
有的中醫(yī)詞匯與西醫(yī)詞匯名異實(shí)同。如中醫(yī)所指的“鼻淵”、“臟燥、“纏腰火丹”與西醫(yī)的“鼻竇炎”、“癔病”、“帶狀皰疹”相同,可參照西醫(yī)分別譯為sinusitis,hysteria和herpes zoster。又如中醫(yī)中的4字術(shù)語(yǔ),以“月經(jīng)不調(diào)”為例,可以借用西醫(yī)的一個(gè)詞匯 menoxenia來(lái)表達(dá),其他譯法如 menstrual disorder,irregular menstruation,irregular period也可以但不免繁瑣,不如menoxenia既簡(jiǎn)潔又達(dá)意,其他4字術(shù)語(yǔ)如“下利清谷”、“涇溲不利”、“乳汁不行”可分別借用西醫(yī)詞匯 diarrhea,dysuria和 agalactia來(lái)翻譯。表面看來(lái),這些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)與西醫(yī)詞匯相差甚遠(yuǎn),實(shí)則所指相同,因此可求同存異。利用這種方法在達(dá)到翻譯效果的同時(shí),也有利于中西兩種醫(yī)學(xué)體系間的接觸與包容。
它是根據(jù)現(xiàn)代翻譯學(xué)中有關(guān)“翻譯單位”的理論,結(jié)合科技英語(yǔ)的構(gòu)詞規(guī)律,通過(guò)希臘語(yǔ)或者拉丁語(yǔ)詞素派生、合成、綴合來(lái)構(gòu)成醫(yī)學(xué)術(shù)語(yǔ),在理解時(shí)只需劃分出詞素從而推斷出整個(gè)單詞的意思即可。如“里熱過(guò)剩”常被譯為 excessive internal heat,而采用詞素翻譯法能以一詞譯之,即 hyperendopyrexia(hyper-過(guò)高,過(guò)剩,endo-里面的,-pyrexia 熱),這一詞匯符合醫(yī)學(xué)用語(yǔ)要求,外國(guó)人能看懂。且在完整體現(xiàn)源語(yǔ)意義的基礎(chǔ)上,避免了譯語(yǔ)過(guò)于冗長(zhǎng)。再如行經(jīng)泄瀉 menodiarrhea、針灸穴位 acupoint、電針electropuncture。當(dāng)然這種方法也有弊端,如發(fā)音復(fù)雜,可能產(chǎn)生大量新詞,但其構(gòu)詞的基本單位——詞素是為目標(biāo)語(yǔ)讀者所熟知的,并已被西方讀者廣泛接受和認(rèn)同的,加之上下語(yǔ)境的結(jié)合,理解其意思并不難。
中醫(yī)受古漢語(yǔ)影響,推崇“抑揚(yáng)頓挫,四六成句”。相當(dāng)一部分4字中醫(yī)術(shù)語(yǔ)在語(yǔ)義上相互重疊。有的是其中兩個(gè)字詞同義,如“行氣活血”中“行”和“活”都是“促進(jìn)……流通”的意思,因此可譯為 activate qi and blood circulation?!跋b散癤”中“消”“散”語(yǔ)意相同,因此可譯為 disperse abscesses and boils。“消食化積”中“消食”和“化積”意思一樣,都指促進(jìn)消化,因此可譯為 promote digestion。
在翻譯一些中醫(yī)術(shù)語(yǔ)時(shí),需要在翻譯時(shí)增加詞語(yǔ),這樣既便于讀者充分理解原文含義,不產(chǎn)生困難或者誤解,也能使譯文更符合英語(yǔ)語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣,實(shí)現(xiàn)等效翻譯。如“四君子湯”若直譯為Decoction of Four Noble Drugs,必定讓讀者迷惑不解,可采用拼音加注釋的方法:SijunziTang,Decoctionfor Deficiency of Spleen and Stomach。另外,“四逆湯”與“四逆散”并非只是劑型上的不同,病機(jī)和立法各異,前者回陽(yáng)救逆,后者透邪解郁,故可分別譯為Si Ni Tang,Decoction for Resuscitation,Si Ni San,Powder for Treating Cold Limbs.這種翻譯,一看便懂,不易產(chǎn)生誤解。但要注意原文的簡(jiǎn)潔性,不宜盲目加詞,并且要盡量將其譯成詞組型用語(yǔ),而非譯成句子,以免影響其實(shí)用性。
在中醫(yī)藥翻譯實(shí)踐中,為了最大限度地實(shí)現(xiàn)信度等值轉(zhuǎn)換并符合譯文的語(yǔ)言規(guī)范,把原文中屬于某種詞性的詞在譯文中變換成為另一種詞性。如“消”與“長(zhǎng)”相互交替,周而復(fù)始,形成一種動(dòng)態(tài)平衡,可譯為Alternation and repetition of wane and wax maintain a dynamic balance between yin and yang,“麻黃湯適用于外感風(fēng)寒表實(shí)證”譯為Mahuang Tang,Ephedra Decoction isforexterior-excesssyndrome caused by external pathogenic wind and cold。
不同的詞在不同的中醫(yī)術(shù)語(yǔ)中的含義不同。如“化”,在“運(yùn)化水谷”中應(yīng)譯為 transform,在“化痰”、“化濕”中應(yīng)譯為 resolve/remove/eliminate。又如“脈為營(yíng)”,“血脈”中“脈”應(yīng)譯為 vessel,“脈象”中應(yīng)譯為pulse?!把摗敝小疤摗睉?yīng)為 deficiency,而“體虛多病”中“虛”為weakness。在津液中,“津”翻譯為body fluid,而在“舌紅少津”中,“津”可以翻譯成saliva。因此,同一個(gè)詞的翻譯要把握其在特定語(yǔ)境中的所指意義,謹(jǐn)慎待之,準(zhǔn)確翻譯出源語(yǔ)意義,而不能一概而論,釀成錯(cuò)失。
中醫(yī)語(yǔ)言豐富,也表現(xiàn)在同一意義術(shù)語(yǔ)的不同表達(dá)方法上,在翻譯時(shí)可以統(tǒng)一,達(dá)到意義等效即可。如“閉經(jīng)”、“月水不通”、“月事不來(lái)”都可以翻譯成 amenoorhe,“吞酸”、“反酸”均可為 acid regurgitation,“喉痧”、“爛喉丹痧”、“丹痧”、“爛喉風(fēng)”均譯為 scarlatina。一詞多譯如“納呆”譯為anorexia,poor appetite,loss of appetite,no desire eating均可?!疤摗笨勺g為 deficiency,insufficiency,asthenia。“補(bǔ)”可譯為 tonify,reinforce,supplement,invigorate,replenish。不可避免,這會(huì)造成中醫(yī)翻譯標(biāo)準(zhǔn)統(tǒng)一障礙。筆者認(rèn)為在大多數(shù)情況下,只要統(tǒng)一核心概念即可,其他普通概念或者功能詞語(yǔ)的翻譯,只要達(dá)到等效翻譯就好。
中醫(yī)文獻(xiàn)中,許多術(shù)語(yǔ)言簡(jiǎn)意賅,還有的反映漢民族的社會(huì)狀況、宗教信仰、價(jià)值觀念等豐富的文化內(nèi)涵,這些詞往往難以在英語(yǔ)中找到對(duì)應(yīng)的詞匯翻譯(即詞匯空缺現(xiàn)象lexical cap)或者難以找到同等的表達(dá)法,面對(duì)這一難題,我們也可以采用意譯。例如,“轉(zhuǎn)胞”(孕婦的胎兒壓迫膀胱所致的小便不通)處理為dysuria due to the pressure of the fetus?!拔甯埂?雞鳴泄)是指因脾腎陽(yáng)虛導(dǎo)致病人在黎明時(shí)泄瀉,因此可意譯為 morning diarrhea(cock-crowing diarrhea).又如,中醫(yī)“脈有四時(shí)”的現(xiàn)象,如“春應(yīng)中規(guī)”,“夏應(yīng)中矩”,“秋應(yīng)中衡”和“冬應(yīng)中權(quán)”.其中,“規(guī)”、“矩”、“衡”、“權(quán)”,英語(yǔ)中完全沒(méi)有對(duì)應(yīng)的概念,如果硬譯勢(shì)必令人如墮五里霧中。所以采用意譯,分別譯為 taut、full、floating、deep,這種詞素解釋性轉(zhuǎn)換的方法,使讀者一目了然。
中醫(yī)有修辭美,常用類(lèi)比(analogizing)和隱喻(metaphorizing)等修辭手法,如提壺揭蓋(opening the lung qi to treat constipation or dysuria)、釜底抽薪(taking away firewood from under the cauldron)、增水行舟(increasing body fluids to relax bowels)、開(kāi)鬼門(mén)(diaphoresis or sweating therapy)、雀啄脈(birdpecking pulse)等,均被譯成引申義,即在中醫(yī)學(xué)語(yǔ)境中的含義,更能使讀者易于理解。又如“白虎歷節(jié)”指游走性關(guān)節(jié)痛,被譯為acute arthritis,“金實(shí)不鳴”指感受外泄致邪阻肺臟,引起聲音嘶啞或者失音,多見(jiàn)于喉部或者聲帶的急性炎癥和水腫等。肺臟屬金,故被譯為excess metal failing to sound。
中醫(yī)是中華民族的特色產(chǎn)物,中醫(yī)語(yǔ)言具有特殊性,其簡(jiǎn)明扼要,形象生動(dòng),語(yǔ)義深厚,將它翻譯給對(duì)中國(guó)文化了解不深的海外人士確有困難。如今不少學(xué)者也正在努力,試圖以更有效的方法使中醫(yī)更快更好地走向世界,為世界人民服務(wù)。其中翻譯是橋梁,翻譯的任務(wù)在于充分、完整、準(zhǔn)確、通順地介紹原文的思想內(nèi)容,使讀者能用自己的語(yǔ)言理解原文所傳達(dá)的信息和含義,包括思想內(nèi)容、感情、風(fēng)格等。因此在翻譯時(shí),要在等效翻譯理論指導(dǎo)下,采用靈活多樣的翻譯方法,來(lái)解決中醫(yī)翻譯中的難處理因素,進(jìn)而較準(zhǔn)確地再現(xiàn)中醫(yī)原文所含信息及文化內(nèi)涵。
[1]Alexander Fraser Tyler.Essay on the Principle of Translation.Amsterdam:John Benjamins B.V.,1987:15-16.
[2]李照國(guó).論中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化的概念、原則與方法[J].中國(guó)翻譯,2008,4:63-70.
[3]刁 驤,胡幼平.淺談詞素翻譯法在中醫(yī)翻譯中的應(yīng)用[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2006,26(3):266-268.
[4]劉 偉,等.中醫(yī)藥漢譯英翻譯教程[M].鄭州:河南科學(xué)技術(shù)出版社,2001.
[5]蘭鳳利.中醫(yī)名詞術(shù)語(yǔ)英譯:唯一還是多重標(biāo)準(zhǔn)?[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010,30(2):188-192.
[6]張晶晶,戴 琪.從接受理論淺談中醫(yī)翻譯中的文化傳達(dá)[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2005,2(5):463-464.
[7]梁俊雄.中醫(yī)文獻(xiàn)英譯的文化對(duì)等[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2004,24(3):269-270.
[8]趙麗梅.淺析中醫(yī)英語(yǔ)翻譯障礙[J].中國(guó)中西醫(yī)結(jié)合雜志,2010,30(4):426-427.
[9]李照國(guó).Nigel Wiseman的中醫(yī)翻譯思想評(píng)介[J].中國(guó)科技翻譯,1998,11(2):41-44.
[10]林 巍“哲學(xué)理念”與“科學(xué)理念”間的梳理與轉(zhuǎn)述——中醫(yī)翻譯的一種基本認(rèn)識(shí)[J].中國(guó)翻譯,2009(3):64-68.
[11]王爾亮,等.從“三字格”中醫(yī)術(shù)語(yǔ)翻譯看中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的等效翻譯[J].現(xiàn)代中醫(yī)藥,2010,30(4):96-99.
[12]湯思敏.關(guān)聯(lián)翻譯理論指導(dǎo)下的中醫(yī)隱喻翻譯[J].嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)),2010,28(3):76-81.
[13]馬 倫.中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法[J].文學(xué)界·語(yǔ)言研究,2011.151-156.
[14]魏 杰,馮 曄.對(duì)《中醫(yī)藥常用名詞術(shù)語(yǔ)英譯》的一些意見(jiàn)[J].2006,26(10):953-955.
[15]金 緹.等效翻譯探索(增訂版)[M].北京:中國(guó)對(duì)外翻譯出版公司,2000.