簡(jiǎn)耀
(江蘇海事職業(yè)技術(shù)學(xué)院外國(guó)語(yǔ)言系,江蘇南京211170)
修辭學(xué)、美學(xué)、哲學(xué)、文學(xué)等領(lǐng)域有關(guān)反諷的研究文獻(xiàn)可謂汗牛充棟,許多學(xué)者已將研究視角轉(zhuǎn)向語(yǔ)言符號(hào)學(xué)。如琳達(dá)·哈琴(Linda Hutcheon)著重從語(yǔ)義符號(hào)學(xué)角度解讀反諷之塑造意義[1]65-78,格賴(lài)斯(Grice)從語(yǔ)用符號(hào)學(xué)角度提出會(huì)話(huà)合作原則(Cooperative Principle)[2]等,但從文化符號(hào)學(xué)角度分析其表意、解釋等的研究并不多見(jiàn)。趙毅衡在《符號(hào)學(xué)原理與推演》中指出反諷“在當(dāng)代已經(jīng)成為擴(kuò)展為人性與社會(huì)的根本存在方式,成為文化符號(hào)學(xué)的本質(zhì)特征”[3]209,打破傳統(tǒng)的反諷修辭學(xué)研究角度,以文化符號(hào)學(xué)為切入點(diǎn),從符號(hào)表意、解釋主體、接受原則、誠(chéng)信原則等方面深入系統(tǒng)地論述反諷是由接收者的認(rèn)知價(jià)值所決定的;唐小林提出作為一種文化時(shí)代的反諷要建立解釋主體地位[4]49。本文基于以上反諷的文化符號(hào)學(xué)理論,首先闡釋反諷的符號(hào)傳遞過(guò)程,根據(jù)反諷的構(gòu)成加以分類(lèi)研究,最后指出解釋主體對(duì)符號(hào)表意的無(wú)限衍義也會(huì)影響反諷生成。
文化符號(hào)信息的傳遞過(guò)程為:發(fā)送者根據(jù)他的意圖意義選擇恰當(dāng)?shù)姆?hào),接收者根據(jù)符號(hào)信息即文本意義而非意圖意義對(duì)符號(hào)進(jìn)行解釋?zhuān)瑥亩纬山忉屢饬x。這三種意義并不是缺一不可的也不是完全統(tǒng)一的。它們的矛盾說(shuō)明符號(hào)表意存在真?zhèn)?,“說(shuō)一件事而帶著冒充的意向去意味另外一件不同的事,可以這樣定義反諷,也同樣可以定義說(shuō)謊”[1]77。反諷就是虛假的文本意義掩蓋真實(shí)的意圖意義,即意圖意義(真實(shí)true)+文本意義(虛假false)。一旦接收者意識(shí)到符號(hào)表意的矛盾地方,就能跨越文本表面意義理解真實(shí)的意圖意義。我們將反諷的類(lèi)型依據(jù)文本、伴隨文本與語(yǔ)境之間的矛盾進(jìn)行重新分類(lèi)(見(jiàn)圖1),并加以例證說(shuō)明,討論反諷、意圖意義、文本意義與符號(hào)表意之間的關(guān)系。
圖1 反諷傳達(dá)的過(guò)程
這類(lèi)矛盾構(gòu)成的反諷多是言語(yǔ)反諷。言語(yǔ)反諷指符號(hào)表意與發(fā)送者的意圖意義所表達(dá)的意思不同。例如:
(1)“Oh,how I love queuing up.”(Feng Cuihua:English Rhetorical Options,P.229)①
無(wú)論哪種社會(huì),排隊(duì)總是讓人痛恨的。文本字面含義“l(fā)ove”與“queue up”矛盾,形成虛假的符號(hào)信息。說(shuō)話(huà)人的真實(shí)意圖是在含蓄地表達(dá)排隊(duì)惱人的事實(shí)。
(2)She is as slender in the middle as a cow in the waist.(Wu Keyan:Rhetoric in the Perspective of Cross-cultural Communication,P.185)
眾所周知,粗壯如牛的腰是無(wú)法用“slender”(苗條)來(lái)修飾的。發(fā)送者利用字面義的沖突達(dá)到諷刺的修辭效果。
例(1)、例(2)顯現(xiàn)的是文本字面義(表面義)矛盾而形成虛假的文本意義。此類(lèi)情況下,接收者往往能較為輕松地跨越文本意義捕捉到話(huà)語(yǔ)者的意圖意義。
此類(lèi)反諷利用文本字面義(表面義)與伴隨文本的沖突,從而構(gòu)成虛假的文本意義。常見(jiàn)的伴隨文本有副文本、型文本和前文本。副文本是文本的框架結(jié)構(gòu),如題目、作者、出版商等,也包括說(shuō)話(huà)人的表情態(tài)度等[3]142。型文本是最重要的伴隨文本,指文本所屬的集合,如體裁、風(fēng)格、文體、派系等。“還有一種非常重要的型文本關(guān)系,就是發(fā)出者—接收者的對(duì)應(yīng)社會(huì)關(guān)系”[3]144。前文本是特定文化中之前的文本對(duì)此文本的影響,有狹義和廣義之分:狹義的前文本指“文本中的各種引文、典故、戲仿、剽竊、暗示等;廣義的前文本,包括這個(gè)文本產(chǎn)生之前的全部文化史”[3]145。下文的伴隨文本大體指以上三種。
(3)Waiter:I think you’d better go somewhere else.
Customer:That is one of the most brilliant suggestions I have ever heard.(Wu Keyan:Rhetoric in the Perspective of Cross-cultural Communication,P.185)
這是一則經(jīng)典的反諷修辭制造的幽默笑話(huà)。發(fā)出者—接收者對(duì)應(yīng)的社會(huì)關(guān)系,即型文本關(guān)系是waiter和customer。通常來(lái)講,waiter總是希望顧客盈門(mén),但是對(duì)話(huà)中的waiter卻建議customer去別的飯店,文本與型文本沖突,生成反諷。
(4)We are lucky.It’s the other side on the thirteenth of December.That makes us feel real good.(Feng Cuihua:English Rhetorical Options,P.229)
(5)The weatherman said it would be warm.He must take his readings in a bathroom.(Feng Cuihua:English Rhetorical Options,P.231-232)
例(4)與例(5)是前文本與文本矛盾,文本意義非真。例(4)文本中有文化典故?;浇讨校d有十三門(mén)徒,他是被第十三門(mén)徒猶大陷害致死,所以西方人視13為不吉利的數(shù)字。而文本用“l(fā)ucky”和“feel real good”形容12月13號(hào)的心情。正話(huà)反說(shuō),作者表達(dá)的是攻打越南前的懼怕心理。例(5)是反諷暗示,天氣預(yù)報(bào)員報(bào)道不實(shí),作者諷刺他是在溫暖的浴室才會(huì)把低溫報(bào)成高溫。
文本與語(yǔ)境之間的張力常見(jiàn)于言語(yǔ)反諷中。
(6)Professor:Order!Order!
Students:Beer!Beer!(Wu Keyan:Rhetoric in the Perspective of Cross-cultural Communication,P.196)
“Order”一詞多義,有秩序和點(diǎn)菜的意思。在例(6)中,教授要維持秩序,而學(xué)生利用“order”制造雙關(guān),故意理解為點(diǎn)菜,回答“beer”。例(6)實(shí)際為雙關(guān)語(yǔ)反諷,依靠發(fā)送者與接收者的語(yǔ)境相通,利用詞的同音或同義制造幽默或諷刺的效果,形成文本與語(yǔ)境的反差。
此類(lèi)反差也用于戲劇反諷。戲劇反諷(dramatic irony)多見(jiàn)于小說(shuō)或戲劇,有兩種情況:一種是小說(shuō)或劇中符號(hào)發(fā)出者—接收者的意圖意義(真實(shí)),文本意義(真實(shí))與解釋意義(符合意圖意義)形成一個(gè)高一層級(jí)的文本。作者設(shè)置的語(yǔ)境與此文本表意相反,語(yǔ)境為觀眾所知而人物不知,觀眾可通過(guò)劇中文本與語(yǔ)境的矛盾理解作者真實(shí)的意圖意義。另一種是小說(shuō)或劇中符號(hào)發(fā)出者的意圖意義真實(shí),文本意義真實(shí),但是接收者與觀眾了解作者設(shè)置的語(yǔ)境,形成發(fā)出者文本與劇中語(yǔ)境的反差,也稱(chēng)悲劇性反諷(tragic irony)。這里的文本可指人物的對(duì)話(huà)、行動(dòng)、內(nèi)心獨(dú)白,也可指一段情節(jié)。
(7)It is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune,must be in want of a wife.(Jane Austen:Pride and Prejudice,P.1)
(8)“I hope Tom’s better off where he is,”said Sid,“but if he’d been better in some way—”
“Sid!”Tom felt the glare of the old lady’s eye,though he could not see it.“Not a word against my Tom,now that he’s gone!”(Mark Twain:The Adventures of Tom Sawyer,P.114)
例(7)文本是Pride and Prejudice的經(jīng)典獨(dú)白,也是歷來(lái)文學(xué)評(píng)論家津津樂(lè)道的反諷例證。文本表示眾所周知,富有的單身青年一定想娶妻。但是隨后作者描述的情景是Mr.&Mrs.Bennet有四個(gè)女兒,Mrs.Bennet迫切希望為女兒找個(gè)好婆家。文本正話(huà)反說(shuō),與語(yǔ)境相反。
例(8)是一段對(duì)話(huà)。文中人物Sid和old lady都認(rèn)為T(mén)om已經(jīng)去世,他們的對(duì)話(huà)是一個(gè)真實(shí)的文本表述,但是觀眾知道此時(shí)Tom正在床底下偷聽(tīng)他們的對(duì)話(huà)。人物對(duì)話(huà)構(gòu)成一個(gè)文本,與作者設(shè)置的語(yǔ)境形成反諷。
(9)“You’ve been mighty good to me,boys...well,boys,I done an awful thing—drunk and crazy at the time,that’s the only way I account for it,and now I got to swing for it,and it’s right...it’s a prime comfort to see faces that’s friendly when a body’s in such a muck of trouble,and there don’t none come but you.Good friendly faces—good friendly faces.Get up on one another’s backs,and let me touch’em.That’s it.Shake hands—yourn’ll come through the bars,but mine’s too big.Little hands,and weak—but they’ve helped Muff Potter a power,and they’d help him more if they could.”(Mark Twain:The Adventures of Tom Sawyer,P.164)
例(9)是一段話(huà)語(yǔ),屬第二種戲劇反諷。符號(hào)發(fā)出者M(jìn)uff Potter被人誣陷酒后殺人,接收者Tom和Sid與觀眾都知道真實(shí)情況。Muff Potter不知情,還在感謝兩個(gè)孩子。作者利用說(shuō)話(huà)人的真實(shí)文本與語(yǔ)境制造矛盾形成反諷的諷刺效果。
可以說(shuō),文本都是由文本自身和隱藏在文本背后的伴隨文本構(gòu)成。伴隨文本與語(yǔ)境矛盾一般是副文本、型文本和前文本與場(chǎng)合語(yǔ)境的矛盾,常用于言語(yǔ)反諷和戲劇反諷,達(dá)到幽默、諷刺的效果。下面是此類(lèi)反諷的絕妙例證。
(10)...with Brently Mallard’s name leading the list of“killed.”...She said it over and over under the breath:“free,free,free!”The vacant stare and the look of terror that had followed it went from her eyes.They stayed keen and bright.Her pulses beat fast,and the coursing blood warmed and relaxed every inch of her body....It was Brently Mallard who entered,a little travel-stained,composedly carrying his grip-sack and umbrella.He had been far from the scene of the accident,and did not even know there had been one.He stood amazed at Josephine’s piercing cry;at Richards’quick motion to screen him from the view of his wife.When the doctors came they said she had died of heart disease—of the joy that kills.(Kate Chopin:The Story of an Hour,P.16)
小說(shuō)主人公所處的型文本關(guān)系是夫妻。讀者心理預(yù)設(shè)的前文本顯示丈夫出車(chē)禍,妻子應(yīng)該很傷心。然而,作者設(shè)置的最后場(chǎng)景卻與預(yù)設(shè)的前文本沖突:丈夫安然回來(lái),妻子卻受不了打擊,心臟猝死。更諷刺的是,妻子的家人和醫(yī)生都認(rèn)為她是死于過(guò)度驚喜。作者的真實(shí)意圖是表達(dá)妻子厭惡丈夫,盼望擺脫丈夫的心理。
文章的語(yǔ)境指“情景語(yǔ)境”。語(yǔ)境與語(yǔ)境之間的沖突常見(jiàn)于情景反諷(situational irony),是指作者描述的某一情景與主人公或事態(tài)發(fā)展到最后的情景的反差。小說(shuō)或戲劇經(jīng)常利用情景反諷構(gòu)成情節(jié),這類(lèi)情節(jié)往往是悲劇的結(jié)局,因此情景反諷又稱(chēng)為命運(yùn)的捉弄(irony of fate)。此類(lèi)反諷常常耐人尋味,具有黑色幽默的效果。例(10)也包含了情景反諷。鋪墊語(yǔ)境是妻子得知丈夫去世,心里暗自高興;結(jié)果語(yǔ)境是丈夫平安回來(lái),妻子驚嚇而死。
(11)“You needn’t look for it,”said Della.“It’s sold,I tell you—sold and gone,too.It’s Christmas Eve,boy.Be good to me,for it went for you.Maybe the hairs of my head were numbered,”she went on with sudden serious sweetness,“but nobody could ever count my love for you.Shall I put the chops on,Jim?”
...For there lay The Combs—the set of combs,side and back,that Della had worshipped long in a Broadway window.Beautiful combs,pure tortoise shell,with jewelled rims—just the shade to wear in the beautiful vanished hair.They were expensive combs,she knew,and her heart had simply craved and yearned over them without the least hope of possession.
...“Dell,”said he,“l(fā)et’s put our Christmas presents away and keep’em a while.They’re too nice to use just at present.I sold the watch to get the money to buy your combs.And now suppose you put the chops on.”(O.Henry:The Gift of the Magi,P.4-5)
《麥琪的禮物》是一部情景反諷的佳作。妻子為了送給丈夫圣誕禮物——表鏈賣(mài)掉了自己一頭秀發(fā);丈夫?yàn)榱怂推拮有膬x的發(fā)卡賣(mài)掉了祖?zhèn)鞯膽驯?。歐·亨利利用情景的矛盾輔墊小說(shuō)情節(jié),形成帶淚的微笑式寫(xiě)作風(fēng)格。
綜上所述,符號(hào)表意的真實(shí)意圖意義與虛假文本意義的關(guān)系可構(gòu)成反諷修辭手法。文本、伴隨文本、語(yǔ)境之間的矛盾形成虛假的文本意義是達(dá)成反諷的重要條件之一。
“進(jìn)入反諷時(shí)代,意義在文本中發(fā)生位移越出邊界,發(fā)送主體和文本主體均不可靠,建立解釋主體……成為符號(hào)學(xué)的內(nèi)在要求”[4]49。符號(hào)表意成功與否的決定權(quán)在解釋主體。歐美符號(hào)學(xué)之父查爾斯·皮爾斯(Charles Sanders Pierce)認(rèn)為解釋過(guò)程可以無(wú)限延展,第一解釋項(xiàng)可以成為第二再現(xiàn)體。如果接收者認(rèn)為某個(gè)階段的說(shuō)明已經(jīng)夠了,解釋過(guò)程就中止[5]。以符號(hào)“teacher”為例,解釋項(xiàng)的無(wú)限延展呈以圖2的模式:
圖2 解釋過(guò)程的無(wú)限衍義
但是,皮爾斯的解釋主體是指符號(hào)引起的觀念,而非人。艾柯將“無(wú)限衍義”理論進(jìn)一步系統(tǒng)化,提出無(wú)限符號(hào)化過(guò)程,“這種連續(xù)循環(huán)是意指活動(dòng)的正常條件,甚至允許交流過(guò)程采用符號(hào)以指涉事物”[6]81。艾柯同樣認(rèn)為“解釋成分可能就是一種反應(yīng),一種注定為符號(hào)的行為習(xí)慣,以及其他許多東西”[6]80,而非符號(hào)的解釋者。趙毅衡卻獨(dú)辟蹊徑,“在‘解釋’中談?wù)撈渑c‘符號(hào)’‘對(duì)象’的關(guān)系”[4]53,提出符號(hào)表意的三條悖論:第一條,符號(hào)存在的意義是因?yàn)樯形幢唤忉?。一?jīng)解釋?zhuān)?hào)即失去存在必要。第二條,符號(hào)必須攜帶意義,無(wú)意義的“符號(hào)”就無(wú)解釋的必要,也就不再是符號(hào)。第三條,解釋賦予符號(hào)意義,解釋意義是實(shí)現(xiàn)符號(hào)意義的終極地方。這三條悖論圍繞發(fā)送者的意圖意義,符號(hào)信息的文本意義以及接收者的解釋意義,層層遞進(jìn),力證解釋決定符號(hào)之存在?!罢沁@種‘翻轉(zhuǎn)’或者‘顛倒’,……最終確立了解釋這個(gè)符號(hào)主體”[4]53。換言之,解釋主體成為符號(hào)意義的真正賦予者。如例(4),解釋主體若不了解西方國(guó)家“thirteen”的文化內(nèi)涵,就不能賦予符號(hào)深層意義。
趙毅衡“把發(fā)出者意圖中期盼解釋的理想停止點(diǎn),稱(chēng)為‘意圖定點(diǎn)’”[3]183。這與“意圖意義”是不同的,意圖意義是指發(fā)送者發(fā)送文本的用意,意圖定點(diǎn)是指發(fā)送者希望文本達(dá)到的理想效果。如例(11),文本發(fā)送者O.Henry的意圖意義是點(diǎn)明愛(ài)情的真諦不是金錢(qián),而是對(duì)對(duì)方的無(wú)私奉獻(xiàn)。意圖定點(diǎn)是德拉與麥琪為了給對(duì)方買(mǎi)禮物而賣(mài)了自己最寶貴的東西,這使彼此的禮物也失去了價(jià)值。假設(shè)解釋者的解釋意義落在了意圖定點(diǎn)之外,那么發(fā)送者的意圖意義也就落空。如例(6),如果解釋主體不清楚“Order”有秩序和點(diǎn)菜的意思,不能把無(wú)限衍義延伸到意圖定點(diǎn)上,反諷就無(wú)法形成。因此,我們?cè)诳紤]反諷生成的因素時(shí),還應(yīng)從解釋主體的角度來(lái)解讀文化符號(hào)。
反諷是對(duì)話(huà)、小說(shuō)、戲劇、廣告等常用的修辭手法。假設(shè)解釋者愿意接受發(fā)送者的意圖意義,那么反諷生成的最主要因素是符號(hào)表意與意圖意義之間的虛假關(guān)系。通過(guò)討論,以下五個(gè)因素可構(gòu)成虛假的文本意義:文本字面義(表面義)矛盾;文本與伴隨文本矛盾;文本與語(yǔ)境矛盾;伴隨文本與語(yǔ)境矛盾;鋪墊語(yǔ)境與結(jié)果語(yǔ)境矛盾。另外,解釋主體決定符號(hào)意義。接收者解釋過(guò)程的無(wú)限衍義使符號(hào)意義有無(wú)數(shù)可能,解釋衍義是否能夠中止在發(fā)送者的意圖定點(diǎn)內(nèi)也會(huì)影響反諷的達(dá)成。當(dāng)然,文章的研究?jī)H從文化符號(hào)學(xué)角度探討反諷文本意義的形成,對(duì)反諷修辭的研究是初步嘗試。作為一種文學(xué)作品與文化常見(jiàn)的修辭手法,反諷值得符號(hào)學(xué)者作進(jìn)一步研究。
注釋:
①本文例子分別出自于Feng Cuihua:English Rhetorical Options(Revised Edition),F(xiàn)oreign Language Teaching and Research Press,2008年版;Wu Keyan:Rhetoric in the Perspective of Cross-cultural Communication,Beijing Institute of Technology Press,2010年版;Jane Austen:Pride and Prejudice,Wordsworth Editions,1999年版;Mark Twain:The Adventures of Tom Sawyer,青島出版社,2004年版;朱虹:《美國(guó)女作家短篇小說(shuō)選》,中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1983年版;O.Henry:The Selected Short Stories of O Henry,世界圖書(shū)出版社,2004年版。
[1] 琳達(dá)·哈琴.反諷之鋒芒:反諷的理論與政見(jiàn)[M].徐曉雯,譯.鄭州:河南大學(xué)出版社,2010.
[2] 何自然,冉永平.新編語(yǔ)用學(xué)概論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2009:62-87.
[3] 趙毅衡.符號(hào)學(xué)原理與推演[M].南京:南京大學(xué)出版社,2011.
[4] 唐小林.建立解釋主體:論反諷時(shí)代主體符號(hào)學(xué)的建構(gòu)[J].四川大學(xué)學(xué)報(bào):哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版,2012(2).
[5] 王銘玉.語(yǔ)言符號(hào)學(xué)[M].盧德平,譯.北京:高等教育出版社,2005:127.
[6] 烏蒙博托·艾柯.符號(hào)學(xué)理論[M].盧德平,譯.北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,1990.