李麗琴
在哲學(xué)詮釋學(xué)的視域中,理雅各英譯 《論語(yǔ)》作為一種歷史流傳物進(jìn)入我們的問題視域,原因有三:
第一,它是作為一種語(yǔ)言流傳物被遞交和訴說給我們的,其文字符號(hào)對(duì)一切懂得閱讀它們的讀者都是同樣直接確定的。因此,理雅各英譯《論語(yǔ)》文本具備完全的詮釋學(xué)意義。
第二,理雅各作為譯者,恪守 “非同一般地忠實(shí)于原文”的翻譯原則[1](P74),力圖在譯文中保持原文所指的意義。但是,由于他的譯作所針對(duì)的是英語(yǔ)世界的讀者,他必須使自己所理解的意義在新的語(yǔ)言世界中以一種新的方式發(fā)生作用,那么,他的翻譯過程就已經(jīng)是解釋的過程。理雅各對(duì)于 《論語(yǔ)》原文文本先給予他自己的解釋過程,其實(shí)已經(jīng)涉及對(duì)文本的理解問題,這也使得對(duì)理雅各英譯 《論語(yǔ)》的研究可以真正轉(zhuǎn)向詮釋學(xué)領(lǐng)域。
第三,在理雅各英譯 《論語(yǔ)》過程中所發(fā)生的以漢語(yǔ)和英語(yǔ)為媒介并在二者間取得相互一致的過程就是理解的過程。其中,理雅各使用英語(yǔ)表述 《論語(yǔ)》本文的意義,他自己的思想已經(jīng)參與進(jìn)去。在這當(dāng)中發(fā)生的理解過程,乃是一種真正歷史的生命關(guān)系?!袄斫獾恼Z(yǔ)言性是效果歷史意識(shí)的具體化”。理雅各的英譯 《論語(yǔ)》,是在對(duì)本文內(nèi)容理解的指導(dǎo)下對(duì)本文的再創(chuàng)造。盡管理雅各在翻譯中力求 “忠實(shí)”,但在一些原文和歷代注疏都含糊不清之處,理雅各清楚說明了自己的理解。而正是在這些地方,我們發(fā)現(xiàn)了理雅各對(duì) 《論語(yǔ)》本文意義的新的創(chuàng)造性理解。在一定程度上,這些理解比原文及其注疏更為清楚和更為明白,使得圣人言語(yǔ)在理雅各的理解中顯出一種特有的新活力。我們以理雅各英譯 《論語(yǔ)》對(duì)“崇德辨惑”的理解為例加以說明。
在 《論語(yǔ)》中,關(guān)于 “崇德辨惑”問題的討論出現(xiàn)過兩次?!额仠Y》篇載:
子張問崇德辨惑,子曰: “主忠信、徙義,崇德也。愛之欲其生,惡之欲其死,既欲其生,又欲其死,是惑也?!?/p>
樊遲從游于舞雩之下,曰:“敢問崇德,修慝,辨惑?!弊釉唬?“善哉問!先事后得,非崇德與?攻其惡,勿攻人之惡,非修慝與?一朝之忿,忘其身以及其親,非惑與?”
先儒對(duì)于這一問題的討論,主要集中在以下三個(gè)方面:第一,關(guān)于 “崇徳辨惑何以有是目而子張樊遲皆以為問”的討論,先儒多認(rèn)同 “此必古語(yǔ)”說。如朱熹認(rèn)為,“崇德辨惑”一說,“或古有是言,或世有是名”,圣人標(biāo)而出之,意在使之成為諸弟子入道的門戶。[2](P440)第二,關(guān)于“問有詳略而答亦不同”的討論,先儒多認(rèn)同子張樊遲性情各異,“各從其切己上問,圣人亦各從其切己上答。此師友問答之有同異也”[3](P664)。這一討論也成為后世學(xué)者認(rèn)同孔子因材施教的教學(xué)方法的論據(jù)之一。[4](P16)第三,關(guān)于 “問辨惑何不教之以辨之之方”的討論,先儒多認(rèn)同 “圣人各因切己之失處而告之,是即示之以辨之之方也”[5](P665),“既能別此是惑,則當(dāng)祛之”[6](P2503)。即所謂 “知惑辨惑”論,“知得此種是惑,便是辨也”[7](P595)。這是肯定圣人于此已經(jīng)指明辨惑之方法的觀點(diǎn)。
先儒在以上三方面結(jié)論性的討論之外,至少尚余兩個(gè)有爭(zhēng)議的問題,是時(shí)至今日仍需學(xué)者思考的關(guān)鍵。其一,孔子所謂 “崇德辨惑”,到底所“辨”何 “惑”呢?朱熹對(duì) “惑”的理解是: “愛惡,人之常情也。然人之生死有命,非可得而欲也。以愛惡而欲其生死,則惑矣。既欲其生,又欲其死,則惑之甚也。”[8](P136)可是,清代學(xué)者劉臺(tái)拱已然指出: “人情于親戚骨肉,未有不欲其生者,仇讐怨毒,未有不欲其死者。壽考之祝,偕亡之誓,于 古 有 之,豈 可 概 指 為 惑?”[9](P295-296)那么,此惑何惑呢?其二,先儒所謂 “知惑”即為“辨惑之方”,是否能夠成為 “辨惑”以至于 “袪惑”問題的答案?先儒已然質(zhì)疑,“彼專以知之言,則不盡乎圣人之意”[10](P440),尚需學(xué)者 “審而戒之,以辨其惑”[11](P440)。
今人對(duì)于 “崇德辨惑”之 “惑”的解釋,常以 “迷惑”或 “疑惑”為注,且未對(duì)此有所說明①參見楊伯峻:《論語(yǔ)譯注》,135、138頁(yè),北京,中華書局,1980;黃克劍:《論語(yǔ)解讀》,253、261頁(yè),北京,中國(guó)人民大學(xué)出版社,2008;傅佩榮:《傅佩榮解讀論語(yǔ)》,208、215頁(yè),北京,線裝書局,2006。,這無異于以惑釋惑,惑猶為惑,使得 “崇德辨惑”之 “惑”成為一個(gè)高度存疑的問題。其中有直言 “疑問”的[12](P172),更有尚在爭(zhēng)議當(dāng)中的。②見于徐晉如、楊昊鷗主編:《解 “毒”于丹》,35頁(yè),北京,中國(guó)物資出版社,2007。另外,錢穆也以 “中庸”言 “辨惑”。他釋 “惑”為 “心有所昏昧不明也”。“辨惑者,辨去其不明,略猶中庸言道問學(xué)”。錢穆:《論語(yǔ)新解》,293頁(yè),成都,巴蜀書社,1985。在 《顏淵》篇英譯譯文的相關(guān)注釋中,利斯用unclear和obscurity等詞來說明他對(duì)于這個(gè)問題的疑惑;而在1994年,張岱年發(fā)表 《孔子“崇德辨惑”之教》一文,就提出 “辨惑”對(duì)于今天時(shí)代的重要意義。[13](P16)然時(shí)至今日,有關(guān)于此的文章寥寥無幾。
我們注意到,子張樊遲俱以 “崇德辨惑”為問,其本意乃是提出 “如何而始可謂是崇德辨惑”的問題[14](P293),圣人以 “主忠信、徙義,崇德也”,直接回答了 “如何而始可謂是崇德”的問題;而對(duì)于 “辨惑”,圣人只是描述了 “惑”在愛惡、生死及憤怒三方面的表現(xiàn)狀態(tài),卻并未直接回答 “如何而始可謂是辨惑”的問題。這樣,傳統(tǒng)的注疏之學(xué)均止于 “人當(dāng)有常德”的教導(dǎo)[15](P2503),而對(duì)于 “惑”之為 “惑”的深層原因卻未加以探討,以至于在如何 “辨惑”以至于“袪惑”的問題上始終蒙昧不清。
在此,我們嘗試經(jīng)由理雅各英譯 《論語(yǔ)》對(duì)于 “崇德辨惑”的理解,探討 “崇德”與 “辨惑”的關(guān)系,以及 “辨之之方”的答案問題。
“惑”之為delusions,這是理雅各對(duì) 《顏淵》篇中出現(xiàn)的四個(gè) “惑”的翻譯。 《論語(yǔ)》中的“惑”字,一共出現(xiàn)過十次,而只是在 《顏淵》篇中,理雅各以discover delusions譯 “辨惑”。另外,我們對(duì)比同一篇目的其他譯文,竟再?zèng)]有哪位譯者選用delusions譯 “惑”。在哲學(xué)詮釋學(xué)的視域內(nèi),這一選詞上的特殊之處,尤其引人矚目。在英語(yǔ)釋義學(xué)背景中,delusion來自拉丁語(yǔ)delusio,其動(dòng)詞形式為delude,意為a deluding to cause(someone,oneself)to believe wrongly,e.g.by blinding to the truth。delusion意為a deluding or being deluded,a false opinion or idea,a false,unshakable belief indicating a severe mental disorder[16](P280),中文含義為: “被欺騙,被迷惑;謬見,錯(cuò)覺;妄想等”。它通常用于表示 “荒謬的見解”,被人或事所 “迷惑”,有時(shí)包含著 “神經(jīng)錯(cuò)亂”,或者 “沒有區(qū)別真假的能力”。
我們知道,文本理解所關(guān)乎的整個(gè)過程,其實(shí)就是讀者對(duì)先給予他的一個(gè)個(gè)字詞所進(jìn)行的解釋過程?!墩撜Z(yǔ)》本文的眾多解釋者在訓(xùn)詁解釋時(shí)的選詞上的差別,并不是無足輕重的問題。恰好相反,解釋者選用的語(yǔ)詞表達(dá)問題,本就是理解本身的問題。就理解本文本身而言,解釋者在通過所選詞匯重新喚起本文意義的過程中,他自己的思想已經(jīng)參與進(jìn)去。這些詞匯,一方面要把本文描述的對(duì)象表述出來,另一方面也是解釋者自己的理解的表述。換句話說,不同的解釋者選用不同的詞匯,表達(dá)自己對(duì)同一內(nèi)容的不同的理解。理雅各以delusions釋 “惑”,至少在以下三方面值得關(guān)注:
第一,確定 “崇德辨惑”之 “惑”為delusions,使之區(qū)別于 《論語(yǔ)》文本中所涉及的諸如“四十而不惑”、“門人惑”或 “知者不惑”等“惑”的意義,以避免使 “崇德辨惑”之 “惑”的所指意義產(chǎn)生模棱兩可的理解。
第二,確定 “崇德辨惑”之 “惑”為delusions,使 “惑”之 “被迷惑 (惑闇)”的意義得以保持,并在英語(yǔ)世界中以一種新的方式發(fā)生作用?!墩f文》釋 “惑”為 “亂”,段玉裁注曰:“亂者,治也。疑則當(dāng)治之。”[17](P515)“惑”本有 “迷”與 “疑”的含義。故而 《玉篇》釋 “惑”為 “迷”[18](P76),而《字匯》釋 “惑”為 “疑”[19](P561)。理雅各在 《中國(guó)經(jīng)典》第一卷附錄的漢語(yǔ)字詞釋義中,釋 “惑”為(1)To be deceived,deluded,delusion; (2)To doubt,have misgivings。[20](P469)他 一 方 面 保 持 了“惑”之 “疑惑”、“惑闇”、“嫌怪”和 “迷惑”等意義[21](P799),另一方面,也使 “崇德辨惑”之 “被迷惑 (惑闇)”(delusions)意義明確區(qū)分于doubts和perplexities等意義?!盎蟆敝疄?“惑闇”,意為 “昏昧迷亂”, “糊涂不明”。[22](P568)《大戴禮記·盛德》有謂 “迷惑失道”,王聘珍解 “惑”為 “惑闇”[23](P146), 又 釋 “惑 闇 ” 為 “迷 于 不 明 之處”[24](P91),這一意義與delusion之 “被迷惑”和“謬見”等意義取得一致,經(jīng)由delusion這一媒介,理雅各使英語(yǔ)世界的讀者能夠理解 “崇德辨惑”之 “惑”的意義。與此相關(guān)的旁證也可在理雅各英譯 《孟子》、 《莊子》和 《左傳》中找到。在與 “昏昧迷亂”相關(guān)的 “惑”的表達(dá)中,理雅各均選擇delusion譯 “惑”。
第三,確定 “崇德辨惑”之 “惑”為delusions,使 “惑”之意義在由本文內(nèi)容所傳介的意義域之內(nèi),獲得了一種人性論意義上的理解。
“崇德辨惑”章之所謂 “惑”,誠(chéng)如劉臺(tái)拱所言,實(shí)乃人之 “好惡無?!迸c “忿懥無節(jié)”的本性的顯現(xiàn)。他斷言:“人性之偏,好惡為甚。內(nèi)無知人之明,外有毀譽(yù)之蔽,鮮有至當(dāng)而不易者?!保?5](P295-296)這 已 是 立 論 于 人 性 層 面 的 討 論。《大戴禮記·曾子立事》篇有言:“喜怒異慮,惑也?!蓖跗刚渥椋骸皯],思也;異慮者,逐物而遷,不與心謀也?!保?6](P76)人之喜怒愛惡的顛倒瞀亂,反復(fù)無常,一方面顯明人之本性中固有的變易性,另一方面則顯明,人在一種盡管存在于他內(nèi)心之中,卻是異己的、盲目的力量支配下的軟弱無力性。當(dāng)人處于被迷惑的昏昧迷亂中時(shí),就是 “好惡無?!迸c “忿懥無節(jié)”之時(shí),也就是所謂 “惑者”。而且,在相當(dāng)大的程度上,人之“惑”常常本于人之任意妄為和固有的自我中心傾向。
Delusion之 “謬見、錯(cuò)覺、妄想”的意義,所意指的正是人之錯(cuò)謬的任意妄為的行為。值得注意的是,在KJV版本的 《圣經(jīng)》中,delusion出現(xiàn)在 《帖撒羅尼迦后書》的2:11,“And for this cause God shall send them strong delusion,that they should believe a lie.”其中的delusion列 《斯特朗希伯來文大辭典》(Strong's Hebrew Dictionary)第G4108則,延伸自第G4106則,意為 “迷失”或 “錯(cuò)謬”。因此,理雅各選擇delusions譯 “崇德辨惑”之 “惑”,在最大限度上實(shí)現(xiàn)了中英文語(yǔ)言間的一致性。那么,當(dāng) “惑”之立論在于 “人性之偏”時(shí),“辨惑”以至于“袪惑”如何可能呢?讓我們回到 “崇德”看一看理雅各的理解。
“崇德”與 “辨惑”,其實(shí)是一個(gè)問題的兩個(gè)方面。子張問崇德辨惑,孔子以 “主忠信、徙義”言崇德,實(shí)際指明了 “德”之內(nèi)涵在于 “主忠信”,而 “徙義”,實(shí)乃 “崇德”的一種途徑??墒?,問題在于,“崇德”與 “辨惑”的關(guān)系何在呢?
張岱年認(rèn)為,“崇德辨惑可以說都是孔子思想的主要內(nèi)容。崇德是孔子的中心思想,辨惑是孔子的主要思想方法”[27](P16)。然而我們已然發(fā)現(xiàn),“崇德辨惑”之 “惑”實(shí)為 “人性之偏”,辨識(shí)人性中固有的 “好惡無常”與 “忿懥無節(jié)”,固然可以作為崇尚德行的一種方式,可是,如何經(jīng)由 “辨惑”達(dá)至 “崇德”的境界呢?
南懷瑾以 “知人易,自知難”為題標(biāo)示 “子張問崇德辨惑”一章[28](P487),其實(shí)已經(jīng)在一定程度上說明了由 “辨惑”到 “崇德”的艱難之處;皇侃則將 “惑”定位為 “我心不定”的結(jié)果[29](P854),那么,心如何定呢?這一思考已涉及個(gè)體生命安頓的問題。在此,如果我們相信圣人之言為曲而中,那么,圣人指示的 “辨惑之方”何在呢?
理雅各的譯文為我們指示了一個(gè)理解 “崇德辨惑”的方向。理雅各譯 “主忠信”為Hold faithfulness and sincerity as first principles,將“忠信”首先確立為第一原則。在西方,所謂“principle”,即 an essential truth upon which other truths are based[30](P888),essential或 principle本指事物的本然性質(zhì),是我們所知道的作為某個(gè)東西基礎(chǔ)的東西,有了這一基礎(chǔ),我們才能言說與它有關(guān)的其他東西。而first principle在亞里士多德那里,實(shí)際是被當(dāng)做運(yùn)動(dòng)的 “理由”或 “原則”,即所謂 “不被推動(dòng)的推動(dòng)者”。它代表了運(yùn)動(dòng)的現(xiàn)實(shí)的和永恒的原則。在這一意義上,first principle可以作為理雅各對(duì)于孔子所謂 “忠信”原則的本體論層面的理解。
換句話說,理雅各實(shí)際上將 “忠信”視為孔子為自己的思想和信仰設(shè)定的一個(gè)終極源點(diǎn),孔子以這一源點(diǎn)承納自己安身立命的終極關(guān)懷,并以此構(gòu)建其生存意義及價(jià)值追尋的終極本體。
在中國(guó)傳統(tǒng)的釋義學(xué)背景中,“主”屬 “‵”部,以六書論屬于指事字。 《說文·‵部》謂“有所絕止,‵而識(shí)之”,并釋 “主”為 “燈中火”。段玉裁注 “‵”部為 “凡物有分別,事有可不,意所存主,心識(shí)某處者,皆是”。并注“主”為 “其形甚微而明照一室”[31](P216)。許慎和段玉裁對(duì) “主”之本義的理解,在更多的意義上是指向 “中心”與 “根本”的意義?!爸鳌北唤忉尀?“根本”意義的用法,也見于諸多古代典籍的注疏之中?!都本推肪砣?“腸胃腹肝肺心主”,顏師古注:“主者,言心最在中央,為諸藏之所 主?!保?2](P39)《大 戴 禮 記 · 曾 子 立 事》謂:“言必有主,行必有法?!蓖跗刚渥?“主”為 “本也”[33](P74)。 《禮記·禮器》謂:“是故先王之制禮也,必有主也。”鄭玄注謂:“主,謂本與古也。”[34](P1440)更值得注意的是,朱熹注 “主忠信、徙義”為 “主忠信,則本立;徙義,則日新”[35](P136)。這也是在 “中心”與 “根本”的意義上理解 “忠信”的。
以 “忠信”為本,實(shí)則舉本統(tǒng)末,不僅立積徳之基,而且定辨惑之方。這一本體論層面的理解,奠基于真觀念所指示者必是事實(shí)的信念。人若是立定忠誠(chéng)守信的原則,能夠唯義是從,就能使德行日益提升,從而不使愛惡蔽于心,則其惑判然矣。因此,在 “忠信為本”的意義域中,孔子在此言 “崇德辨惑”之教,將 “忠信”確立為first principles,其實(shí)已同時(shí)指明了 “辨惑之方”。“崇德辨惑”,實(shí)則蘊(yùn)涵 “崇德以辨惑”之義。
詞義之外,對(duì) “崇德以辨惑”之義的理解,也可從其內(nèi)證和外證得到說明。在 《里仁》篇中,子曰:“唯仁者能好人,能惡人。”孔子在此已明確指出,能夠改變?nèi)酥脨簾o常性情的唯一途徑,只在于 “仁”。理雅各對(duì)這一句的譯文是:It is only the (truly)virtuous man,who can love,or who can hate,others.而且他在注釋中明確指出,Only in the good man are emotions of love and hatred right,and to be depended on.在此,理雅各也是將 “仁德”確立為人之有可能規(guī)避 “好惡無?!迸c “忿懥無節(jié)”等顛倒瞀亂性情的唯一途徑。這可視為 “崇德以辨惑”之義理解的一個(gè)內(nèi)證。
此外,理雅各在此引述 《圣經(jīng)·約翰一書》3:9的經(jīng)文: “Whosoever is born of God doth not commit sin.”[36](P166)意為 “凡從神生的,就不犯罪”。這一方面當(dāng)然意在對(duì)比說明,另一方面也顯示,在理雅各的視域中,人之 “好惡無?!迸c “忿懥無節(jié)”之性情,就是一種 “罪”(sin),而這種罪若不是倚靠上帝,斷不能消除或有所改變。理雅各透過萬有之源的上帝,透視人之 “能好人,能惡人”的可能性依據(jù),也顯明其對(duì)于人之 “好惡無?!迸c “忿懥無節(jié)”性情的理解,是設(shè)定于人性論和本體論層面的理解。
“崇德以辨惑”之義理解的外證,可以 《左傳》中的一個(gè)例子予以說明?!墩压四辍吩疲骸胺蛴杏任铮阋砸迫?,茍非德義,則必有禍?!保?7](P2118)“尤”之意為 “特異的,突出的”[38](P747),“尤物”在此指 “容貌艷麗的女子、特別漂亮的女人”。根據(jù)上下文,這一典故中的 “尤物”與 “禍”的后果直接相關(guān),意指因美貌女性對(duì)男性的影響而改變男性甚至歷史的命運(yùn)。而這里的 “移人”,常常是指人之被欺騙和蒙蔽的迷惑狀態(tài)而言的。理雅各譯為Those strange Beings are sufficient to move men(from their principles);and if virtue and righteousness are not maintained,calamity is sure to come.[39](P727)理 雅各對(duì) “移 人”的 理解,是在于principles的動(dòng)搖,擺脫這一迷惑狀態(tài)的途徑,只在于 “德義”。
不可忽略的是,對(duì) “德以袪惑”的肯定與認(rèn)同,其實(shí)已成為中國(guó)文化傳統(tǒng)的一個(gè)重要元素。在唐朝詩(shī)人元稹所作的 《鶯鶯傳》中,張生對(duì)崔鶯鶯始亂終棄的一個(gè)重要理由,就是視鶯鶯為“尤物”。而且,他自認(rèn)為自己的德行不足以勝過尤物的魅惑,因此只有忍情,和她分手。[40](P846)可見,自 《左傳》始,崇高的德行其實(shí)已經(jīng)作為唯一能夠抗衡魅惑的手段和途徑,成為中國(guó)士人根深蒂固的一種觀念了。
作為19世紀(jì)英國(guó)乃至于整個(gè)西方世界最優(yōu)秀的漢學(xué)家之一,理雅各英譯 《論語(yǔ)》的意義絕不止于文本翻譯方面的價(jià)值。在中國(guó)傳統(tǒng)的經(jīng)學(xué)注疏未及關(guān)注的細(xì)微之處,理雅各常常加以仔細(xì)而精確的區(qū)分,力圖 “找到那些表面上無意義的意義,發(fā)現(xiàn)那些隱藏在詞語(yǔ)和文本之中的東西”[41](P273)。在這一意義上,理雅各可謂是一位真正的 “譯者—闡釋者—評(píng)論者”。他所做的中國(guó)典籍的翻譯工作,已遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越所謂的傳統(tǒng)傳教士的辯護(hù)式的方式,而是在哲學(xué)、歷史和文獻(xiàn)學(xué)的意義上,“發(fā)現(xiàn)中國(guó)在世界歷史和思想譜系中的位置”[42](P62)??梢哉f,理雅各所竭力追求的“為第一百個(gè)讀者”[43](P42)所做的這一切的工作,在今天的國(guó)學(xué)研究中,正在越來越多地以一個(gè)“他者”的身份為我們提供一些有價(jià)值的詮釋資源。在這樣一種新的 “互視”和 “交談”模式中,我們經(jīng)由 “他者”對(duì)我們自身傳統(tǒng)的理解,可以發(fā)現(xiàn)某些對(duì)理解和激活我們自己文化傳統(tǒng)的新的價(jià)值資源。理雅各百年之前所追求的所謂翻譯的永久價(jià)值,或許正在于此。
[1][41][42]Norman.J.Girardot.TheVictorianTranslationofChina:JamesLegge'sOrientalPilgrimage.Berkeley:California University Press,2002.
[2][10][11]朱熹:《四書或問》,載 《四庫(kù)全書》,第197冊(cè),上海,上海古籍出版社,1987。
[3][5]袁俊翁:《四書疑節(jié)》,載 《叢書集成續(xù)編》(280輯),32冊(cè),臺(tái)北,新文豐出版公司,1985。
[4][13][27]張岱年:《孔子 “崇德辨惑”之教:紀(jì)念孔子誕辰2545周年》,載 《走向世界》,1994(5)。
[6][15]何晏注,邢昺疏:《論語(yǔ)注疏》,載 《十三經(jīng)注疏》(影印本),北京,中華書局,1980。
[7]焦袁熹:《此木軒四書說》,載 《四庫(kù)全書》,第210冊(cè),上海,上海古籍出版社,1987。
[8][35]朱熹:《四書章句集注》,北京,中華書局,2006。
[9][25]劉臺(tái)拱:《論語(yǔ)駢枝》,載 《續(xù)修四庫(kù)全書》,第154冊(cè),上海,上海古籍出版社,1995。
[12]卲雨:《論語(yǔ)管理日志》,杭州,浙江大學(xué)出版社,2009。
[14]錢穆:《論語(yǔ)新解》,成都,巴蜀書社,1985。
[16][30]O.C.Watson.LongmanModernEnglishDictionary.Harlow & London:Longmans,Green & Co.Ltd,1968.
[17][31][38]許慎撰,段玉裁注:《新添古音說文解字注》,臺(tái)北,洪葉文化事業(yè)有限公司,2005。
[18]顧野王撰、孫強(qiáng)增補(bǔ)、陳彭年等重修: 《重修玉篇》,載 《四庫(kù)全書》,第224冊(cè),上海,上海古籍出版社,1987。
[19]梅膺祚:《字匯》,載顧廷龍主編:《續(xù)修四庫(kù)全書》(影印本),第232冊(cè),上海,上海古籍出版社,2002。
[20][36][39]James Legge.TheChineseClassics,withatranslation,criticalandexegeticalnotes,prolegomena,andcopiousindexes(Vol.I).Hong Kong:Hong Kong UP,1960.
[21]宗福邦、陳世饒、蕭海波主編:《故訓(xùn)匯纂》,北京,商務(wù)印書館,2003。
[22]羅竹風(fēng)主編:《漢語(yǔ)大詞典》,第7冊(cè),上海,上海辭書出版社,2008。
[23][24][26][33]王聘珍撰、王文錦點(diǎn)校:《大戴禮記解詁》,北京,中華書局,1983。
[28]南懷瑾:《論語(yǔ)別裁》,載 《南懷瑾選集》,第一卷,上海,復(fù)旦大學(xué)出版社,2003。
[29]程樹德:《論語(yǔ)集釋》,第三冊(cè),北京,中華書局,1997。
[32]史游撰,顏師古注:《急就篇》,載 《四庫(kù)全書》,第223冊(cè),上海,上海古籍出版社,1987。
[34]鄭玄注,孔穎達(dá)疏:《禮記正義》,載 《十三經(jīng)注疏》,北京,中華書局,1980。
[37]左丘明傳、杜預(yù)注、孔穎達(dá)疏:《春秋左傳正義》,載 《十三經(jīng)注疏》,北京,中華書局,1980。
[40]李昉等編:《太平廣記》(五),臺(tái)南,平平出版社,1975。
[43]Helen Edith Leggle,James Leggle.MissionaryandScholars.London:The Religious Tract Society,1905.
中國(guó)人民大學(xué)學(xué)報(bào)2012年5期