摘 要:中西方在宗教、地域、風(fēng)俗習(xí)慣等諸多方面有差異,而這些差異往往影響了中西方的溝通和交往。本文試圖從宗教、地域、風(fēng)俗習(xí)慣三個角度來剖析中西文化差異,旨意在于正確理解西方文化差異,同時促進(jìn)翻譯及教學(xué)工作。
關(guān)鍵詞:中西方; 文化差異; 英語; 翻譯
中圖分類號:G64文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A 文章編號:1006-3315(2011)9-150-001
對中西文化差異的了解是促進(jìn)中西方語言教學(xué)和翻譯工作。中西文化差異是多方面的,但總體歸納起來主要體現(xiàn)以下三個方面:
一、宗教文化差異
宗教文化是人類文化的一個重要組成部分,它指的是由民族的宗教信仰、意識等所形成的文化,表現(xiàn)為不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教和佛教是中國的三大宗教,他們在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。在我國的傳統(tǒng)文化中,有道教的“玉帝”,佛教的“閻王”,而這些概念在歐美文化中并不存在。歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世界是上帝創(chuàng)造的,世上的一切都是上帝安排的。這是中西宗教文化方面存在的差異之一。
在宗教詞匯方面,雖然漢語和英語中都有對應(yīng)的詞匯,但它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息卻不同。例如,“龍”與“dragon”雖然本義相同,但其引申義和蘊(yùn)含的宗教文化信息則大相徑庭。在我國文化中,“龍”象征著“神圣、高貴吉祥”。在古代,“龍”是傳說中“上天”的神物,所以皇帝都自喻為“龍”,皇帝的子孫被稱為“龍子”、“龍孫”,帝王所用的東西都冠以“龍”字:龍廷、龍袍、龍床。在一定意義上,“龍”是中華民族淵遠(yuǎn)流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常常把自己比喻為“龍的傳人”。而英語中的“dragon(龍)”是一種沒有“地位”的爬行動物,象征著“怪物、魔鬼、兇殘”。因此,如果在翻譯時遇到此類詞匯就應(yīng)該要注意,盡量避免造成讀者的誤解。
二、地域文化差異
地域文化指的是由所處地域、自然條件和地理環(huán)境所形成的文化,表現(xiàn)在不同民族對同一現(xiàn)象或事物有著不同的態(tài)度或表達(dá)方式。比如,漢語中,“東風(fēng)”使人想到溫暖和煦,草長鶯飛;而“西風(fēng)”則正好相反,有一種砭人肌骨的味道。馬致遠(yuǎn)的“古道西風(fēng)瘦馬”便是例證。然而英語的情況卻與漢語不同。我們會讀到SamuelBulter的“biting eastwinds”(刺骨東風(fēng));關(guān)于西風(fēng),則有JohnMasefield的“It's awarm wind, thewestwind, full of birds'cries”(那是一種溫暖的風(fēng),西風(fēng)吹時,萬鳥爭鳴; )。兩種風(fēng)在兩個語言中的味道截然相反。這就是地域差異所造成的。中國西部高山,東臨大海,東風(fēng)吹來,自然無比舒心,而來自西伯利亞的西風(fēng)則刺人肌骨。英國是個島國,東風(fēng)來自歐洲大陸北部,所以寒冷;西風(fēng)由大西洋吹來,溫暖宜人。又如,在中國人的心目中,“夏天”常常與酷暑炎熱聯(lián)系在一起,而莎士比亞在他的第18首十四行詩中將心愛的人比喻成“夏天”:“Shall I compare thee to a sum-mer day? Thou artmore lovely and temperate.”(我能不能拿夏天同你相比?你啊比夏天來得可愛和煦。)這又是雙方不同的地理位置所致。中國位于亞洲大陸,屬大陸性氣候,四季分明,夏天最明顯的特征就是驕陽似火,炎熱難熬。而英國位于北溫帶,屬海洋性氣候,夏天明媚溫和,是最宜人的季節(jié)。因此,在翻譯和地域文化相關(guān)的內(nèi)容時,就應(yīng)該對地域文化差異作一注釋,否則會給缺乏這一知識的讀者造成困惑或誤解。
三、風(fēng)俗習(xí)慣差異
英漢兩個民族的風(fēng)俗習(xí)慣相去甚遠(yuǎn)。 above the salt 和below the salt 這兩個習(xí)語源于舊時西方宴會上的習(xí)俗。那時鹽被視為珍品。離鹽罐近的,即坐在鹽罐上首的常常是尊貴的客人(above the salt),而普通客人則安排在離鹽罐較遠(yuǎn)的地方,為下席(below the salt)。to eat salt with sb(在某人處做客)也源于此。這一點(diǎn)對遵循“對門為上,兩邊為偏”、“男左女右”、“左為尊,右為次”的中國人來說是很難理解到的。對于狗這種動物,英漢民族的態(tài)度也不盡相同。狗在漢語中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的詞語大都含有貶意,像“狗腿子”、“狐朋狗友”、“狗急跳墻”、“狼心狗肺”等。而在西方英語國家,狗卻被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友,是寵物,大部分都沒有貶義,如:You are a lucky dog (你是一個幸運(yùn)兒),Every dog has his day(人人皆有出頭之日),Old dog will not learn new tricks(老人學(xué)不了新東西),Love me, love my dog(愛屋及烏)等。
風(fēng)俗習(xí)慣是十分復(fù)雜的,有些風(fēng)俗習(xí)慣是譯語文化中根本沒有的,其它風(fēng)俗習(xí)慣則可能在不同程度上有別于譯語文化。例如,“Something was hanging be-neath i,t and she lifted the candle to see what itwas. Abough ofmistletoe. Angelhad put itthere; She knew thatin an instan.t”(有東西掛在它下面,她舉起蠟燭看看那是什么。是安吉爾掛在那兒的一枝寄生草;她馬上就明白這是怎么一回事了。)這個例子涉及到一個英國的風(fēng)俗:圣誕期間,男女青年可以在懸掛的寄生草下接吻。如果譯者不了解這一風(fēng)俗,就不能很好地理解原文,當(dāng)然也不可能將原文譯準(zhǔn)確了。
總之,翻譯中的文化差異是一件復(fù)雜的事情,具體情況千變?nèi)f化,處理起來也無定規(guī)可循。不過有兩方面的問題是十分重要的:對兩種語言的熟練運(yùn)用和對兩種文化的深刻理解。只有掌握了這兩個方面,才能將作品譯好,將翻譯的作用體現(xiàn)得淋漓盡致
參考文獻(xiàn):
[1]謝巧靜.英語習(xí)語的來源與翻譯[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2006(4)
[2]葉銘.淺談英語習(xí)語的文化差異和翻譯[J].清遠(yuǎn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(4)
[3]秦樂娛.語言文化差異對英語典故性成語漢譯的影響[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報:,2003(4)