高 路
(浙江理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州310018)
基于文本類型理論的翻譯教材編寫(xiě)
高 路
(浙江理工大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,浙江 杭州310018)
文本類型理論;翻譯教材;文本意識(shí);翻譯策略;翻譯評(píng)估
萊斯的文本類型理論以文本的功能和類型劃分作為選擇翻譯策略和進(jìn)行翻譯評(píng)估的依據(jù),對(duì)翻譯教材編寫(xiě)具有重要啟示。編寫(xiě)基于該理論的新型翻譯教材對(duì)于培養(yǎng)學(xué)生的文本意識(shí),指導(dǎo)學(xué)生的翻譯策略選擇,以及輔助學(xué)生的翻譯評(píng)估均具有重要的理論和實(shí)踐意義。
高等學(xué)校外語(yǔ)專業(yè)教學(xué)指導(dǎo)委員會(huì)指出,“21世紀(jì)的外語(yǔ)專業(yè)教材應(yīng)該具備以下幾個(gè)基本特征:(a)教學(xué)內(nèi)容和語(yǔ)言能夠反映快速變化的時(shí)代。(b)要外理好專業(yè)知識(shí)、語(yǔ)言訓(xùn)練和相關(guān)學(xué)科知識(shí)之間的關(guān)系。(c)教材不僅僅著眼于知識(shí)的傳授,而要有助于學(xué)生的鑒賞批評(píng)能力、思維能力和創(chuàng)新能力的培養(yǎng)。(d)教學(xué)內(nèi)容有較強(qiáng)的實(shí)用性和針對(duì)性?!盵1]。然而,目前我國(guó)翻譯教材建設(shè)相對(duì)滯后于翻譯學(xué)科的發(fā)展,高校英語(yǔ)專業(yè)本科使用的翻譯教材大多在不同程度上受到傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)的影響,過(guò)多地關(guān)注于詞句間的對(duì)等,缺乏具體的文本分析,使學(xué)生只能學(xué)到簡(jiǎn)單的詞句轉(zhuǎn)換技巧,難以培養(yǎng)學(xué)生的綜合翻譯能力,難以適應(yīng)當(dāng)今社會(huì)對(duì)實(shí)用性人才的迫切需求。
因此,筆者認(rèn)為,將德國(guó)功能學(xué)派代表翻譯家萊斯的文本類型理論應(yīng)用于翻譯教材編寫(xiě),在編寫(xiě)過(guò)程中以文本為單位,注重培養(yǎng)學(xué)生的文本意識(shí)和文本類型分析能力,讓學(xué)生從文本特征和文本功能的角度思考翻譯策略、指導(dǎo)翻譯評(píng)價(jià),不僅能翻譯教材更具實(shí)用性和針對(duì)性,還可以真正提高學(xué)生的鑒賞能力、批評(píng)能力、思維能力和創(chuàng)新能力,實(shí)現(xiàn)教學(xué)大綱提出的教學(xué)目標(biāo)。
捷克語(yǔ)言學(xué)家布勒(Karl Bühler)提出的語(yǔ)言功能“工具模式”在語(yǔ)言學(xué)界影響深遠(yuǎn),他根據(jù)語(yǔ)言工具模式中的成分及其之間的關(guān)系,確認(rèn)了語(yǔ)言的三種功能:信息功能(informative function)、表情功能(expressive function)和感召功能(appellative function)[2]。德國(guó)功能學(xué)派翻譯理論的創(chuàng)始人卡特琳娜·萊斯(Katharine Reiss)在布勒對(duì)語(yǔ)言功能分類的基礎(chǔ)上,針對(duì)傳統(tǒng)的對(duì)等翻譯理論提出了文本類型理論(Text Typology)。她把文本劃分為三種主要類型,并提出不同的文本類型,其特點(diǎn)各不相同:“信息型文本”(informative text)通常文字簡(jiǎn)樸,所述事實(shí)包括信息、知識(shí)、觀點(diǎn)等,語(yǔ)言特點(diǎn)是邏輯性強(qiáng),翻譯時(shí)需建立語(yǔ)義對(duì)等,注重向接受者傳遞信息;“表情型文本”(expressive text),指的是創(chuàng)作性作品,通常作者或發(fā)送者的地位顯著,傳遞信息的形式特別,語(yǔ)言具有美學(xué)特點(diǎn),翻譯時(shí)需再現(xiàn)原文的語(yǔ)義內(nèi)容;“感召型文本”(operative text)的目的是引誘行為反應(yīng),即感染讀者接受并采取某種行動(dòng),其文本重點(diǎn)在于呼吁或感染,翻譯時(shí)可采取適當(dāng)調(diào)整,使譯文達(dá)到效果對(duì)等。[3]
萊斯認(rèn)為“分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提,目前不存在適用于所有文本的翻譯理論,要根據(jù)不同的文本類型制定具體的翻譯策略,翻譯方法應(yīng)因文本類型的不同而不同”[4](2000:17)?!半m然語(yǔ)言兼具三種功能,但是三種功能不可能均衡地體現(xiàn)在每個(gè)文本之中。有的文本(或文本的某個(gè)部分)中可能以表現(xiàn)為主,有的以表情為主,還有的則以感染讀者為主。文本類型就是根據(jù)文本的主要功能來(lái)劃分的?!盵4](2000:25)萊斯的文本類型理論對(duì)于文本的語(yǔ)言功能、語(yǔ)言特點(diǎn)、交際情景和信息焦點(diǎn)的分析,都是為翻譯策略尋求理?yè)?jù),該理論超越了純語(yǔ)言的層面,擺脫了以文本為中心等值論的束縛,為翻譯策略選擇提供了更為客觀的理論依據(jù),該理論被切斯特曼(Chesterman)認(rèn)為是“對(duì)當(dāng)代翻譯理論有重要的影響和貢獻(xiàn)”[5],并成為Vermeer日后提出的“目的論”的理論基礎(chǔ),對(duì)整個(gè)功能主義翻譯理論都有著深遠(yuǎn)影響。
萊斯的文本類型翻譯理論引入中國(guó)之后,也引起了國(guó)內(nèi)同行的興趣,我國(guó)翻譯學(xué)者紛紛對(duì)該理論進(jìn)行研究,并將其應(yīng)用于翻譯質(zhì)量評(píng)估、詩(shī)歌翻譯、翻譯批評(píng)等不同領(lǐng)域,取得了較好的效果。然而,根據(jù)筆者的了解,目前翻譯界將文本類型理論應(yīng)用于翻譯教材的研究或嘗試卻并不多見(jiàn)。除了張美芳(2009)在其論文中展示了澳門(mén)大學(xué)將文本類型理論引入翻譯課堂,結(jié)合該理論進(jìn)行翻譯教學(xué)取得了很好的教學(xué)效果外[6],有關(guān)將文本類型理論引入翻譯教材的論述幾乎沒(méi)有看到。因此,筆者試圖在下文中探索編寫(xiě)基于該理論的翻譯教材的主要操作步驟。
根據(jù)Neubert & Shreve的觀點(diǎn),以傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)模式操作的翻譯過(guò)程是一個(gè)從意思互不關(guān)聯(lián)的詞開(kāi)始自下而上的過(guò)程,這種過(guò)程的翻譯關(guān)注詞、句間的對(duì)等,卻往往脫離文本的具體語(yǔ)境[7]。因此,建立在傳統(tǒng)語(yǔ)言學(xué)模式基礎(chǔ)之上的傳統(tǒng)翻譯教材也大多停留在文本的符碼轉(zhuǎn)換等微觀技巧的探討,使學(xué)生在學(xué)習(xí)時(shí)覺(jué)得繁瑣,在實(shí)踐時(shí)又覺(jué)得難以操作。同時(shí),傳統(tǒng)的翻譯教材大多局限于文學(xué)作品的翻譯,并傾向于采用唯一的、通用的翻譯標(biāo)準(zhǔn)指導(dǎo)學(xué)生的翻譯實(shí)踐,忽視了當(dāng)今信息社會(huì)體裁多樣化的特點(diǎn),依托此類教材培養(yǎng)出的學(xué)生,在面對(duì)真正的翻譯工作時(shí),往往會(huì)感到課堂上學(xué)習(xí)的內(nèi)容與具體的翻譯實(shí)踐相脫節(jié),面對(duì)實(shí)踐中不同類型的文本,翻譯時(shí)感到力不從心、無(wú)所適從。萊斯的文本類型理論以文本劃分作為翻譯策略選擇的依據(jù),打破了傳統(tǒng)教材沿襲已久的單一模式,對(duì)翻譯教材編寫(xiě)具有重要啟示,在具體編寫(xiě)過(guò)程中可以從以下幾方面入手:
萊斯認(rèn)為,能夠解決所有類型文本的翻譯方法并不存在,翻譯必須首先分清文本類型,根據(jù)文本類型選擇翻譯策略。根據(jù)萊斯的分析,信息功能文本主要包括報(bào)刊文章、新聞報(bào)道、科技論文以及事實(shí)重于風(fēng)格的非文學(xué)作品;表情功能文本則主要包括注重形式、藝術(shù)性較高的文學(xué)作品,如自傳、私人信件、小說(shuō)、詩(shī)歌、戲劇等,此類文本的中心是源語(yǔ)和原作者;感染功能文本是用以感染讀者并使其獲得信息的文本,主要包括廣告、宣傳、辯論、流行文學(xué)、暢銷(xiāo)書(shū)、公示語(yǔ)、規(guī)章制度等旨在說(shuō)服或引導(dǎo)讀者的文本[3]。
因此,筆者認(rèn)為在翻譯教材編寫(xiě)中引入文本類型理論,并以此為基礎(chǔ),有意識(shí)地選擇文學(xué)作品、旅游資料、新聞報(bào)道、廣告宣傳、公文信函等不同類型的文本,使學(xué)生針對(duì)不同文本進(jìn)行翻譯訓(xùn)練,有助于培養(yǎng)學(xué)生的文本意識(shí),提高學(xué)生的翻譯技能,改善翻譯教學(xué)效果。以下文的3段材料為例:
例1:上海嘉泰首屆中國(guó)茶文化專題拍賣(mài),于2007年12月23日上午在上海新錦江大酒店四樓宴會(huì)廳舉行。此次拍賣(mài)共有174件拍品,成交127件,成交率約73%,加12%傭金后,總成交價(jià)為人民幣6,472,400元。
本例取自一則新聞報(bào)道,語(yǔ)言表達(dá)簡(jiǎn)單樸實(shí),通過(guò)大量的數(shù)字和時(shí)間傳遞了和中國(guó)茶文化專題拍賣(mài)相關(guān)的重要信息,其交際的焦點(diǎn)就是文中傳達(dá)的相關(guān)信息,屬于信息型文本。
例2:禪茶文化是中國(guó)傳統(tǒng)文化之精神在人生日用中的落實(shí)和升華。作為禪與茶相結(jié)合而形成的“禪茶文化”,既有儒家的正氣、道家的清氣、佛家的和氣,更有茶文化本身的雅氣。正、清、和、雅四者結(jié)合,完整地體現(xiàn)了禪茶文化的根本精神。故而,從這個(gè)角度看,靜慧法師覺(jué)得將禪茶文化的功能定位在感恩、包容、分享、結(jié)緣這八個(gè)字上最為恰當(dāng)。
本例來(lái)自一篇散文,語(yǔ)言表達(dá)優(yōu)美動(dòng)人,通過(guò)一系列創(chuàng)作性的闡釋傳達(dá)了作者對(duì)于禪茶文化的理解,其交際的重點(diǎn)在于抒發(fā)感情、表達(dá)思想,屬于表情型文本。
例3:“貴州茅臺(tái)酒38%”系貴州茅臺(tái)酒的系列產(chǎn)品,是用貴州茅臺(tái)酒經(jīng)先進(jìn)的科學(xué)方法精制而成的白酒。它既保持了醬香濃郁、協(xié)調(diào)豐滿、回味悠長(zhǎng)等貴州茅臺(tái)酒的獨(dú)特風(fēng)格,又具有典雅細(xì)致、晶瑩透澈等特點(diǎn),深受?chē)?guó)內(nèi)外各界人士的歡迎。
例 3來(lái)自一則廣告,語(yǔ)言表達(dá)富有號(hào)召力,通過(guò)大量漢語(yǔ)中常見(jiàn)的四字詞語(yǔ),描寫(xiě)了該產(chǎn)品的特性,從而引誘讀者在閱讀該文本之后產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)行為,屬于感召型文本。
上述三例文本特點(diǎn)各不相同,翻譯的方法自然不能一概而論,因此,在翻譯教材中有意識(shí)地編入這些不同類型的文本素材,可以使學(xué)生敏銳地感受到不同文本在語(yǔ)言特征、交際重點(diǎn)和表現(xiàn)方式等方面的差異,進(jìn)而培養(yǎng)其文本意識(shí),使他們?cè)诿鎸?duì)不同類型文本時(shí),能夠做出準(zhǔn)確判斷,并相應(yīng)地采用不同的翻譯策略,進(jìn)而提高翻譯水準(zhǔn),改進(jìn)翻譯質(zhì)量。
“翻譯策略是譯者在著手翻譯前,根據(jù)翻譯的目的,原文的內(nèi)容和文本功能制定的工作方針”[8]。因此,在翻譯前確定文本類型,能夠幫助學(xué)生進(jìn)行準(zhǔn)確的翻譯策略定位。同時(shí),這也是體現(xiàn)和發(fā)揮學(xué)生主動(dòng)性和創(chuàng)造性的重要教學(xué)過(guò)程。
Munday曾經(jīng)對(duì)萊斯關(guān)于文本類型理論進(jìn)行整理,并列出下述表格[9]:
通過(guò)該表格,我們可以看出,在翻譯教材編寫(xiě)過(guò)程中,除了采用不同的文本類型,還要指導(dǎo)學(xué)生對(duì)不同文本的語(yǔ)言功能、語(yǔ)言特點(diǎn)、文本中心以及翻譯目的進(jìn)行深入了解,并在此基礎(chǔ)上選擇不同的翻譯策略。仍以上文中的 3段材料為例。
例 1為信息功能文本,文本重心是信息傳遞,翻譯此類文本時(shí),應(yīng)盡量傳達(dá)與原文相同的概念和信息,力求譯文流暢易懂,同時(shí),還要注意專業(yè)術(shù)語(yǔ)的規(guī)范使用。以此為依據(jù),學(xué)生在翻譯時(shí)使用了對(duì)等的翻譯策略,通過(guò)簡(jiǎn)潔的文體清晰地再現(xiàn)了原文的重要信息:In the morning of December 23rd, 2007, the First Chinese Tea Culture Thematic Auction hosted by Shanghai Jiatai Auction Limited was held in the banquet hall on the fourth floor of Shanghai Jin Jiang Tower. During the auction, 127 out of the 174 lots of the auction were turned over, with a turnover rate of nearly 73%,while the closing price amounted to 6,472,400 Yuan, inclusive of a 12% commission.
文本類型Text type語(yǔ)言功能Language function語(yǔ)言特點(diǎn)Language dimension文本重心Text focus譯文目的TT should翻譯方法Translation method信息功能文本Informative提供信息(陳述事實(shí)或事物)Representing objects and facts邏輯的Logical文本內(nèi)容Content-focused傳遞文本內(nèi)容Transmit referential content文字曉暢易懂,力求清晰明白“Plain prose”, explicitation as required表達(dá)功能文本Expressive表達(dá)感情(表達(dá)文本作者的態(tài)度)Expressing sender’s attitude美學(xué)的Aesthetic文本形式Form-focused傳達(dá)美學(xué)形式Transmit aesthetic form譯者采用原文作者的風(fēng)格,忠實(shí)傳達(dá)“Identifying method”,adopt perspective of ST author感召功能文本Operative感召讀者(使文本接受者產(chǎn)生行動(dòng))Making an appeal to text receiver對(duì)話的Dialogic文本效果Appellative-focused產(chǎn)生預(yù)期的效果Elicit desired respond可作調(diào)整,達(dá)到等效“Adaptive”, equivalent effect
例2為表達(dá)功能文本,文本的重心在其美學(xué)形式,翻譯此類文本要注重傳達(dá)原文的美學(xué)效果和作者的個(gè)人風(fēng)格,注意譯文的表現(xiàn)形式,以此為依據(jù),學(xué)生在翻譯時(shí)特別注意了選詞用字,用同樣優(yōu)美文雅的英文表達(dá)再現(xiàn)了原文本的風(fēng)格和形式:Zen Tea Culture is the implementation and sublimation of the spirit of traditional Chinese culture in our daily life. As a combination of Zen spirit and Tea culture,Zen Tea itself not only manifests the elegance of tea but also shows the integrity of Confucianism, the detachment of Taoism as well as the harmony of Buddhism. Thus, according to Master Jinghui, with the integration of the above-mentioned four elements as its essence, Zen Tea Culture should have the function of Gratitude, Tolerance,Sharing and Affinity.
例3為感召功能文本,文本的重心是接受效果,翻譯此類文本時(shí),應(yīng)以讀者的同等反應(yīng)為指導(dǎo),可以允許改變?cè)鞯膬?nèi)容和文體特征,以求達(dá)到效果對(duì)等,從而使讀者產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)行為。在此策略指導(dǎo)下,學(xué)生大膽地進(jìn)行了調(diào)整,以等效為目的,刪去了原文中的冗余信息,給出了符合譯語(yǔ)讀者習(xí)慣的譯文:Maotai Liquor 38%, your new expression of life. An unconventional blend of tradition and innovation. Rich. Aromatic. Extra fine. Crystal-clear. Maotai Liquor 38%, the new born star that draws cheers worldwide.
上述三個(gè)例子文本類型各不相同,語(yǔ)言功能和特點(diǎn)也各不相同,教學(xué)時(shí)如果按照傳統(tǒng)教材中的直譯、意譯或者忠實(shí)、流暢等單一標(biāo)準(zhǔn)來(lái)指導(dǎo)學(xué)生,難免使學(xué)生產(chǎn)生困惑,面對(duì)不同材料的翻譯覺(jué)得無(wú)所適從,譯文也難以體現(xiàn)原文的特點(diǎn)和文本功能。而將萊斯的文本類型理論融入翻譯教材編寫(xiě)則可以很好地解決這一問(wèn)題,在該理論的指導(dǎo)下,學(xué)生可以根據(jù)不同文本,從容地選擇不同地翻譯策略,從而真正實(shí)現(xiàn)翻譯教材的實(shí)用性和科學(xué)性。
傳統(tǒng)的翻譯教材常常傾向于將文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)用于各類文本中,在該思想指導(dǎo)下的翻譯評(píng)價(jià)通常局限于微觀的詞句對(duì)等分析,很少?gòu)奈谋竟δ?、文本特征和文本類型等更為客觀和宏觀的角度對(duì)翻譯進(jìn)行全面的評(píng)估?!皩?shí)際上,能夠解決所有文本類型的翻譯方法并不存在,客觀的翻譯批評(píng)不能一概而論,對(duì)不同類型的文本,翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn)和重點(diǎn)都應(yīng)有所不同”[10]。因此,筆者認(rèn)為編寫(xiě)基于文本類型理論的翻譯教材的另一個(gè)重要內(nèi)容就是指導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行客觀、合理的翻譯評(píng)估。
萊斯的翻譯評(píng)價(jià)體系是建立在她的文本類型學(xué)說(shuō)和翻譯策略之上的,她強(qiáng)調(diào)翻譯交際的實(shí)現(xiàn)不是在單詞或者句子層面,而是從篇章的角度出發(fā),對(duì)翻譯質(zhì)量提出了科學(xué)的、系統(tǒng)化的評(píng)估。正如萊斯所言,“文本類型分析是批評(píng)者進(jìn)行全面的、客觀的翻譯批評(píng)的開(kāi)始”[4](2000:16)。根據(jù)文本類型理論,我們知道要想使譯文成功地服務(wù)于特定的文本功能,需要進(jìn)行細(xì)致科學(xué)的文本類型分析,同樣,在翻譯教學(xué)中要想指導(dǎo)學(xué)生客觀地評(píng)估翻譯質(zhì)量,也同樣需要文本類型分析。對(duì)文本各因素的分析,不管從語(yǔ)言層面還是非語(yǔ)言層面,都會(huì)在翻譯質(zhì)量評(píng)估中起著至關(guān)重要的作用?!拔谋绢愋屠碚摓榉g質(zhì)量評(píng)估研究不僅提供了顯性文本的表層參數(shù),而且提供了文體功能的深層因素,使得翻譯質(zhì)量評(píng)估在形式和內(nèi)容上同時(shí)獲得關(guān)照”[11]。
分析翻譯得失,進(jìn)行翻譯評(píng)估歷來(lái)是翻譯教學(xué)中的重要一環(huán),基于傳統(tǒng)翻譯教材的課堂討論往往給教師和學(xué)生帶來(lái)困擾:一方面,書(shū)上寫(xiě)著“忠實(shí)、通順”的翻譯標(biāo)準(zhǔn),另一方面,在實(shí)踐中總有一些特定文本的翻譯難以“忠實(shí)于”原文,特別是一些具有感召功能的漢語(yǔ)文本,在撰寫(xiě)中往往受到中文行文特色的影響,使用一些言過(guò)其實(shí),甚至重復(fù)冗余的表達(dá)方式,以實(shí)現(xiàn)感召的目的,在翻譯中如何處理此類信息,以及如何評(píng)價(jià)此類翻譯一直是學(xué)生感到困難的地方。而基于文本類型理論的翻譯教材就可以很好的解決這一難題。如:
例4:“開(kāi)化龍頂”名茶緊直挺秀、翠綠披毫、香高持久、鮮醇甘爽、杏綠清澈、勻齊成朵。
譯文:The famous Kaihua Longding Tea has been world-renowned for its firm and graceful appearance,verdurous and fresh color, strong and lasting fragrance, as well as sweet and mellow taste.
例4來(lái)源于一則開(kāi)化龍頂茶葉的介紹,短短的一句話中出現(xiàn)了大量的漢語(yǔ)四字詞匯,可是參考譯文只用了4個(gè)英文短語(yǔ)來(lái)翻譯原文的 6個(gè)詞匯,將原文中重復(fù)提到的茶葉外形和顏色進(jìn)行了大膽的省略。按照傳統(tǒng)的翻譯評(píng)估標(biāo)準(zhǔn),譯文無(wú)疑沒(méi)有忠實(shí)傳達(dá)原文的所有信息,但是從文本類型理論的角度來(lái)看,該文本屬于典型的感召型文本,其功能在于感召讀者,使其產(chǎn)生行動(dòng),因此在翻譯過(guò)程中可以進(jìn)行調(diào)整,以達(dá)到預(yù)期效果。以此思想為指導(dǎo)再來(lái)評(píng)價(jià)參考譯文,學(xué)生一致認(rèn)為譯文簡(jiǎn)潔清晰、重點(diǎn)突出、語(yǔ)言優(yōu)美,不僅更加符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,也能夠使國(guó)外的讀者迅速了解原文的主要內(nèi)容,進(jìn)而產(chǎn)生購(gòu)買(mǎi)行為,不失為一則成功的翻譯。
翻譯教材是教師設(shè)計(jì)和實(shí)施教學(xué)活動(dòng)的最主要依據(jù),也是學(xué)生借以獲得課程經(jīng)驗(yàn)的中介和手段,教材的質(zhì)量在很大程度上決定了教學(xué)的質(zhì)量和學(xué)生的培養(yǎng)質(zhì)量。正如屠國(guó)元(2006)所呼吁:“調(diào)整翻譯教學(xué)的思路,重新組織有關(guān)專家編寫(xiě)高質(zhì)量的漢譯英教材,是當(dāng)前高校翻譯教學(xué)改革的重大研究課題?!盵12]文本類型理論有助于客觀地分析翻譯文本的功能;有助于譯者了解不同功能的文本所具有的語(yǔ)言特點(diǎn);也有助于譯者采取適當(dāng)?shù)姆g策略?!叭R斯的文本類型學(xué)理論并非隨想式、經(jīng)驗(yàn)式的散論,而是基于一種被廣泛接受的功能理論發(fā)展而成的,因而也就更加可信,更加值得我們努力嘗試并將其應(yīng)用于英漢翻譯研究之中?!盵6](2009:60)
因此筆者認(rèn)為,撰寫(xiě)基于文本類型理論的新型翻譯教材,注重培養(yǎng)學(xué)生的文本意識(shí),提倡根據(jù)文本類型選擇翻譯策略,通過(guò)文本分析進(jìn)行翻譯評(píng)估,對(duì)于加快翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)由傳統(tǒng)的單純語(yǔ)言教學(xué)向具有實(shí)用性的翻譯能力培養(yǎng)的轉(zhuǎn)變,以及促進(jìn)翻譯教材建設(shè)、提高翻譯教學(xué)水平、培養(yǎng)更加適應(yīng)社會(huì)發(fā)展需求的實(shí)用型和專業(yè)型的翻譯人才,均具有深遠(yuǎn)而切實(shí)的意義。
[1] 高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2001.
[2] Bühler, K. 1965. Sprachtheorie. Stuttgart. Theory of language: the Representational Function of Language [M]. Philadelphia: Benjamins, 1990.
[3] Reiss, K. “Text Types, Translation Types and Translation Assessment” [A].Trans. by A. Chesterman. In Chesterman A., ed Reading in Translation Theory[C], 1989: 108-109
[4] Reiss, K. “Type, kind and individuality of text: decision-making in translation”[A]. translated by S. Kitron in Lawrence Venuti (ed.). The Translation Studies Reader [C]. London & New York: Routledge, 2000: 121-132.
[5] Chesterman, A. (ed.) Readings in Translation Theory [C]. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab., 1989: 105.
[6] 張美芳.文本類型理論及其對(duì)翻譯研究的啟示[J].中國(guó)翻譯,2009(5)53-60:.
[7] Neubert, A. & Shreve, G. Translation as Text [M]. Ohio: Kent State University Press, 1992: 23.
[8] 平洪.文本功能與翻譯策略[J].中國(guó)翻譯,2002(5)19-23:.
[9] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London & New York: Routledge, 2001: 74.
[10] 王榮.文本類型的翻譯批評(píng)導(dǎo)向——兼評(píng)賴斯的翻譯批評(píng)觀[J].紹興文理學(xué)院學(xué)報(bào),2006(6):100-102.
[11] 何三寧,司顯柱.文本、文本類型與翻譯質(zhì)量評(píng)估[J].江西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2009(4):97-101.
[12] 屠國(guó)元.專家呼吁調(diào)整高校英語(yǔ)翻譯教學(xué)思路[N].中國(guó)教育報(bào),2006-01-01.
On the Compilation of Text Typology-based Translation Textbook
GAO Lu
(School of Foreign Languages, Zhejiang Sci-Tech University, Hangzhou Zhejiang 310018, China)
text typology; translation textbook; text-type awareness; translation methods; translation assessment
Reiss’s Text Typology proposes that translation methods and translation assessment should be based on the classification of text functions and text types, which has great implication on the compilation of translation textbook. The compilation of a text-typology-based translation textbook will be of great theoretical and practical significance in cultivating text-type awareness,directing translation methods and assisting translation assessment in translation teaching class.
H315.9
A
1673–2804(2011)01-0142-04
2010-03-25