葉麗芳 滕婷婷 徐月成
(浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 浙江 東陽 322100)
高職任務(wù)型英語口譯實(shí)踐教學(xué)模式初探
葉麗芳 滕婷婷 徐月成
(浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 浙江 東陽 322100)
高職英語口譯教學(xué)存在缺少具有地方特色并適合高職學(xué)生的英語口譯教材,授課模式較為單一、實(shí)踐教學(xué)所占比例較低,缺少具備高職教學(xué)理念的“雙師型”教師,教學(xué)設(shè)備陳舊、缺乏現(xiàn)代化口譯訓(xùn)練設(shè)備等問題。因此,應(yīng)探索有效利用任務(wù)型教學(xué)方法的優(yōu)勢,構(gòu)建適合高職學(xué)生特點(diǎn)的英語口譯實(shí)踐教學(xué)模式的途徑。
高職;任務(wù)型教學(xué);英語口譯;實(shí)踐教學(xué)模式
隨著國際間交往的日趨頻繁,社會對口譯人才的需求越來越多,尤其是基礎(chǔ)口譯人才需求旺盛。因此,越來越多的高職院校相應(yīng)地開設(shè)了英語口譯課程。教育部《關(guān)于全面提高高等職業(yè)教育教學(xué)質(zhì)量的若干意見》指出,高職高專的教學(xué)應(yīng)本著“理論夠用,實(shí)用為主”的原則。因此,教學(xué)模式應(yīng)圍繞這個原則,以訓(xùn)練學(xué)生的技能為主,突出實(shí)踐教學(xué)。英語口譯課程是一門以培養(yǎng)英語口譯技能為中心的綜合性語言課程。英語口譯教學(xué)的實(shí)質(zhì)是技能訓(xùn)練,教學(xué)目標(biāo)是培養(yǎng)應(yīng)用型英語口譯人才。基于此,高職院校的英語口譯課程應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生的英語口譯技能為主,而不應(yīng)僅僅簡單地傳授知識點(diǎn)。臺灣輔仁大學(xué)楊承淑教授指出,口譯教學(xué)有三要素:語言、知識、技法,其中技法是口譯教學(xué)的核心。
近年來,高職院校的英語口譯教學(xué)水平有了顯著提高,但仍存在一些問題,如口譯課受重視程度不夠、課時少、多數(shù)口譯課以教師為中心等。現(xiàn)在仍然有不少口譯課程采用的是包括語言知識學(xué)習(xí)、聽力訓(xùn)練和口譯訓(xùn)練在內(nèi)的強(qiáng)調(diào)語言能力的教學(xué)模式,正如劉和平教授所指出的:單純的語言教學(xué),從詞的翻譯到句的翻譯,再過渡到段的翻譯,并非真正意義上的口譯教學(xué)??傮w而言,高職院校開設(shè)的英語口譯課程,大多缺乏統(tǒng)一的規(guī)范化管理,無法實(shí)現(xiàn)高職人才培養(yǎng)目標(biāo),無法滿足社會對高等技能型人才的需求。目前高職院校的英語口譯教學(xué)主要存在以下幾個問題。
缺少具有地方特色并適合高職學(xué)生的英語口譯教材 目前各高職院校所使用的已公開出版發(fā)行的教材中,專門針對高職學(xué)生英語口譯教學(xué)的很少,尤其是實(shí)踐型教材更是難得一見。有不少教材只是本科教材的簡化,或僅僅降低了語料的難度。對于高職學(xué)生而言,在技能方面的訓(xùn)練不夠,并不適用。從高職教育服務(wù)地方經(jīng)濟(jì)的角度來看,現(xiàn)有教材的內(nèi)容缺乏地方特色。高職教材的選取應(yīng)具有充分的實(shí)用性和針對性,應(yīng)符合高職學(xué)生的學(xué)習(xí)特點(diǎn)和性格愛好,同時融入當(dāng)?shù)亟?jīng)濟(jì)文化因素,使學(xué)生熟悉將來就業(yè)崗位所需的專業(yè)知識和相關(guān)文化。
授課模式較為單一,實(shí)踐教學(xué)所占的比例較低 英語口譯課程應(yīng)以實(shí)踐為主,但大多數(shù)教師并未真正落實(shí)以學(xué)生為主體,往往把口譯課上成了精讀課或筆譯課。在授課過程中,留給學(xué)生實(shí)踐的時間較少,難以達(dá)到預(yù)定的教學(xué)目標(biāo)。英語口譯課程作為一門實(shí)踐性極強(qiáng)的課程,應(yīng)通過大量的口譯訓(xùn)練和實(shí)踐,使學(xué)生掌握實(shí)用的口譯知識和技能,能順利承擔(dān)現(xiàn)場口譯工作。因此,高職英語口譯教學(xué)應(yīng)嚴(yán)格遵循高職教學(xué)的方針,以就業(yè)為導(dǎo)向,突出課堂教學(xué)與就業(yè)崗位的緊密結(jié)合,使學(xué)生熟練掌握實(shí)際英語口譯工作的技能,實(shí)現(xiàn)校內(nèi)學(xué)習(xí)與崗位就業(yè)的“零距離”對接。
缺少具備高職教學(xué)理念的“雙師型”教師 高職英語口譯課程的教師大多數(shù)缺乏翻譯一線的工作經(jīng)驗(yàn),既有一線工作經(jīng)歷,又有學(xué)科教學(xué)能力的“雙師型”教師是高職院校最為缺乏的師資力量,也是制約學(xué)科和專業(yè)發(fā)展的重要因素。
教學(xué)設(shè)備陳舊,缺乏現(xiàn)代化口譯訓(xùn)練設(shè)備 有相當(dāng)一部分高職院校沒有專門的口譯實(shí)訓(xùn)室和專業(yè)的口譯訓(xùn)練軟件,平時的教學(xué)一般在教室或普通語音室進(jìn)行,無法完成交替口譯和一些相關(guān)技能的訓(xùn)練,不利于學(xué)生形成英語口譯技能。
(一)體現(xiàn)高職特色
高職英語口譯課程教學(xué)目標(biāo)改革 首先,應(yīng)將教學(xué)目標(biāo)從知識點(diǎn)的積累轉(zhuǎn)變?yōu)榧寄艿奶岣?。在高職英語口譯課程的教學(xué)過程中,教師往往注重對重點(diǎn)詞匯、句子的講解,要求學(xué)生掌握一些常用表達(dá)方式的口譯。根據(jù)高職院校人才培養(yǎng)目標(biāo)的定位和英語口譯課程的性質(zhì),教學(xué)目標(biāo)應(yīng)該定位于英語口譯技能的提高,“授人以魚,不如授人以漁”,尤其是對高職學(xué)生而言,開設(shè)英語口譯課程的基礎(chǔ)較低,時間較短,因此,在有限的英語口譯教學(xué)過程中,應(yīng)該合理、有效地利用課堂教學(xué)時間進(jìn)行口譯技能訓(xùn)練,使學(xué)生掌握口譯崗位所需的專業(yè)知識和翻譯技能以及豐富的經(jīng)濟(jì)文化知識,順利勝任口譯工作。其次,應(yīng)從口譯技能的全面提高轉(zhuǎn)變?yōu)榛A(chǔ)口譯技能的提高。高職學(xué)生的專業(yè)素質(zhì)不如本科學(xué)生,而且高職院校普遍采用2+1的培養(yǎng)模式,即高職學(xué)生從二年級就開始接受口譯訓(xùn)練,而本科院校的口譯課程一般到高年級才開設(shè),因此,高職英語口譯教學(xué)對象存在專業(yè)知識水平不高的問題;同時,高職學(xué)生的就業(yè)方向主要是本地的中小型外貿(mào)企業(yè),對英語口譯技能的要求相對較低,主要是以聯(lián)絡(luò)、陪同口譯為主,所以有必要調(diào)整高職英語口譯教學(xué)的重點(diǎn),對難度較高的口譯技能可以稍加介紹,如筆記技巧、同傳技巧等,而將平時教學(xué)的重點(diǎn)放在基礎(chǔ)口譯技能的培養(yǎng)上,如復(fù)述能力、概括能力、數(shù)字口譯、公開演講、一句多譯等。
高職英語口譯教材的選取和編寫 由于高職院校的英語口譯教學(xué)起步較晚,高職院校尚未形成高質(zhì)量的口譯教學(xué)隊(duì)伍。目前,高職英語口譯課程的教材開發(fā)很不理想,主要存在以下兩個問題:一是很多高職院校沿用本科教材,不僅難度上不適合高職學(xué)生,而且教學(xué)模式也未能體現(xiàn)高職特色;二是目前市場上的部分高職專用英語口譯教材其實(shí)只是本科口譯教材的簡化,在口譯材料的選取上稍微降低了難度,仍未能脫離本科口譯人才培養(yǎng)模式,教材的編寫主要是口譯理論的介紹及口譯材料的羅列,缺少實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)。英語口譯教材在內(nèi)容的選取上應(yīng)結(jié)合本地的特點(diǎn),選取真實(shí)的口譯訓(xùn)練語料,創(chuàng)設(shè)現(xiàn)場口譯模擬情境,使學(xué)生不僅能夠掌握相關(guān)的口譯技巧和專業(yè)詞匯,更能使學(xué)生熟悉真實(shí)情境下講話者心理狀態(tài)、可能出現(xiàn)的問題及解決方法。課后應(yīng)通過學(xué)生總結(jié)和相互評價,結(jié)合教師對課堂教學(xué)的評價,形成某個口譯項(xiàng)目的實(shí)踐教學(xué)素材,經(jīng)過整理,最終形成英語口譯實(shí)踐教學(xué)的講義或教學(xué)手冊。
強(qiáng)化實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié) 高職教育的目標(biāo)應(yīng)定位于培養(yǎng)實(shí)踐能力突出的技能型人才,在教學(xué)模式上做到“教、學(xué)、做”一體化。這就要求在實(shí)際教學(xué)中改變以往教師講授過多、學(xué)生動口太少的傳統(tǒng)教學(xué)模式,提高實(shí)踐教學(xué)所占的比例,提高學(xué)生的實(shí)踐能力,即英語口譯的各項(xiàng)技能。因此,在教學(xué)之前,需要對崗位和技能需求進(jìn)行相應(yīng)的分析,總結(jié)出對應(yīng)崗位所需的各項(xiàng)技能,將崗位工作與職業(yè)能力相銜接,在具體的教學(xué)實(shí)施過程中,采用任務(wù)型模擬教學(xué)模式,以各種真實(shí)的工作場景作為教學(xué)模擬情境,使學(xué)生熟悉英語口譯的特點(diǎn),了解在實(shí)際工作中可能出現(xiàn)的問題以及解決的對策,以提高教學(xué)與崗位的銜接度。
高職英語口譯師資的培養(yǎng) 高職英語口譯的師資是高職英語口譯課程改革的“瓶頸”,“雙師型”教師隊(duì)伍的建設(shè)困難重重。英語口譯教學(xué)最理想的師資是既具有高校語言教學(xué)經(jīng)驗(yàn),又具備口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的“雙師型”教師。但是具備這樣條件的口譯師資在本科院校都為數(shù)不多,高職院校的口譯師資就更難達(dá)到這個標(biāo)準(zhǔn)。目前,高職院校的口譯師資基本上處于講師及講師以下的水平,同時缺乏豐富的口譯實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)。因此,高職英語口譯師資建設(shè)方案應(yīng)該是“培養(yǎng)為主,引進(jìn)為輔”。要重點(diǎn)培養(yǎng)校內(nèi)口譯骨干師資,有計劃地安排口譯骨干教師到企業(yè)頂崗實(shí)踐,積累現(xiàn)場口譯工作經(jīng)驗(yàn);要選派教師參加口譯師資的進(jìn)修培訓(xùn),并應(yīng)鼓勵教師參加各類翻譯和口譯證書的考試;同時還要重視高水平口譯教師的引進(jìn)。資深英語口譯教師的引進(jìn)一方面能夠提高英語口譯課堂教學(xué)質(zhì)量,帶動本??谧g人才培養(yǎng)模式的建構(gòu)與改革,另一方面也能幫助青年教師成長,提高師資隊(duì)伍的整體水平。
(二)實(shí)施任務(wù)型英語口譯實(shí)踐教學(xué)
項(xiàng)目化課程設(shè)計 應(yīng)以培養(yǎng)學(xué)生現(xiàn)場口譯能力為出發(fā)點(diǎn),通過建構(gòu)一個個完整的實(shí)際口譯任務(wù)情境,引導(dǎo)學(xué)生主動參與,做到“教、學(xué)、做”一體,使學(xué)生在教學(xué)過程中熟悉英語口譯工作情境,進(jìn)行現(xiàn)場英語口譯技能的訓(xùn)練,從而達(dá)到技能提高的目的。根據(jù)基礎(chǔ)英語口譯崗位的需要,高職英語口譯課程可以進(jìn)行以下項(xiàng)目化設(shè)計,以一家國內(nèi)生產(chǎn)商和一家國外采購商之間的業(yè)務(wù)交流為主線貫穿始終,如表1所示。
任務(wù)型授課模式 任務(wù)型語言教學(xué)是交際教學(xué)思想的一種發(fā)展形態(tài),它把語言運(yùn)用的基本理念轉(zhuǎn)化為具有實(shí)踐意義的課堂教學(xué)方式,把課堂教學(xué)中技巧的掌握從“學(xué)習(xí)”轉(zhuǎn)變?yōu)椤傲?xí)得”,這是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用語言能力的有效途徑之一,對于技能型學(xué)科——英語口譯課堂教學(xué)改革有著重要意義。任務(wù)型口譯教學(xué)模式將按照以下原則對課堂教學(xué)進(jìn)行有效改革:(1)課程立體化。將口譯技巧與口譯專題相結(jié)合。(2)內(nèi)容任務(wù)化。將口譯任務(wù)與口譯教學(xué)內(nèi)容相結(jié)合。(3)練習(xí)真實(shí)化。將仿真的口譯活動與真實(shí)的口譯實(shí)踐相結(jié)合。(4)學(xué)生中心化。將學(xué)生的口譯訓(xùn)練與教師的口譯示范相結(jié)合。
表1 口譯課程項(xiàng)目安排表
評價體系改革 在高職任務(wù)型英語口譯教學(xué)模式中,應(yīng)分兩方面對學(xué)生的評價方式進(jìn)行改革。一方面,課堂評價除了教師評價外,還要引入學(xué)生互評和自我評價。在任務(wù)型口譯課堂教學(xué)中,學(xué)生主要以小組活動的方式進(jìn)行大量的口譯實(shí)踐,傳統(tǒng)的教師評價方式只能對參與課堂演示的學(xué)生做出評價,對小組活動過程中學(xué)生的表現(xiàn)則缺乏了解和評估。引入學(xué)生互評和自我評價,能夠增加對學(xué)生進(jìn)行評價的角度,從而提高課堂評價的客觀性。另一方面,在學(xué)期評價中應(yīng)引入前瞻性評價和學(xué)生發(fā)展?jié)摿υu價。對于人才發(fā)展的評估目前多采用形成性評價與終結(jié)性評價相結(jié)合的方式,這是較為合理的一種評價方式,既注重學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中的表現(xiàn),也注重最后的成績以及教師的綜合評定。但是,基于口譯學(xué)科的特點(diǎn),這種評價方式并不能真實(shí)地反映人才最終的水平與發(fā)展的潛力。因此,應(yīng)引入前瞻性評價和學(xué)生發(fā)展?jié)摿υu價,以增強(qiáng)評價的客觀性與準(zhǔn)確性。前瞻性評價主要運(yùn)用于學(xué)生入校之初,目的在于了解學(xué)生所具備的智力、英語基礎(chǔ)水平和心理素質(zhì)。在口譯課程結(jié)束后,應(yīng)將學(xué)生的前瞻性評價與學(xué)期評價相比較,得出對學(xué)生口譯發(fā)展?jié)摿Φ脑u價,目的在于了解學(xué)生在口譯知識和技能上所取得的進(jìn)步和特長,以此判斷學(xué)生在口譯方面的發(fā)展?jié)摿Α?/p>
通過對教學(xué)目標(biāo)、教學(xué)內(nèi)容、教學(xué)手段、評價方式等進(jìn)行一系列改革,最終構(gòu)建適合高職特色的英語口譯課程教學(xué)模式,可以在提高高職英語口譯課程教學(xué)效果的同時,為培養(yǎng)出應(yīng)用型高職英語口譯人才做出貢獻(xiàn)。
[1]徐翰.以技能訓(xùn)練為中心的口譯教學(xué)模式探索[J].教育學(xué)術(shù)月刊,2008,(12).
[2]楊承淑.口譯教學(xué)研究:理論與實(shí)踐[M].北京:中國對外翻譯出版社,2005.
[3]陳振東.口譯培養(yǎng)模式探索[J].中國翻譯,2008,(4).
[4]穆雷,鄭敏慧.翻譯專業(yè)本科教學(xué)大綱設(shè)計探索[J].中國翻譯,2006,(5).
[5]劉和平.翻譯的動態(tài)研究與口譯訓(xùn)練[J].中國翻譯,1999,(4).
[6]陳愛釵.口譯課程中出現(xiàn)的問題及其應(yīng)對方法[J].福建教育學(xué)院學(xué)報,2005,(4).
[7]蔡小紅.口譯互動教學(xué)模式績效研究[J].中國翻譯,2008,(4).
G712
A
1672-5727(2011)06-0041-03
葉麗芳(1979—),女,浙江金華人,碩士,浙江廣廈建設(shè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院講師,主要從事高職英語教學(xué)和口譯教學(xué)研究。