◆連穎婕 宋 晗 譚化丹 祖國(guó)霞
(北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)學(xué)生英語(yǔ)寫作的影響及對(duì)策
◆連穎婕 宋 晗 譚化丹 祖國(guó)霞
(北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院)
美國(guó)應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)家Odlin認(rèn)為,語(yǔ)言遷移是指目標(biāo)語(yǔ)和其他任何已經(jīng)習(xí)得的(或者沒有完全習(xí)得的)語(yǔ)言之間的共性和差異所造成的影響……對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)的學(xué)習(xí)者來(lái)說,一、二年級(jí)正是夯實(shí)各項(xiàng)英語(yǔ)基本技能的關(guān)鍵階段,寫作水平的提升有助于提高使用語(yǔ)言的準(zhǔn)確性。在此階段對(duì)表達(dá)中母語(yǔ)思維痕跡明顯這一缺點(diǎn)進(jìn)行改正,對(duì)于將來(lái)的語(yǔ)言習(xí)得將產(chǎn)生積極而又深遠(yuǎn)的影響。
負(fù)遷移現(xiàn)象 英語(yǔ)專業(yè) 低年級(jí)學(xué)生 英語(yǔ)寫作
對(duì)于英語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生來(lái)說,“聽、說、讀、寫”四大基本功中,“寫”是相對(duì)較難的一個(gè)環(huán)節(jié),大部分英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的詞匯選擇及語(yǔ)法應(yīng)用能力等基本寫作技巧還有待提高,用詞生硬、語(yǔ)意混淆、邏輯不恰當(dāng)?shù)葐栴}頻出不窮。追根溯源,這些問題之本在于學(xué)習(xí)者英語(yǔ)輸入的環(huán)境差,母語(yǔ)的負(fù)遷移作用不可避免,故在英語(yǔ)表達(dá)中常常受其干擾。
本文以北京林業(yè)大學(xué)外語(yǔ)學(xué)院09級(jí)同學(xué)在一年級(jí)(還未進(jìn)入專業(yè)寫作訓(xùn)練階段)習(xí)作中的錯(cuò)誤點(diǎn)和相關(guān)調(diào)查問卷為原始數(shù)據(jù),以資深教師的輔導(dǎo)為線,從詞匯、句法、篇章三大方面出發(fā),旨在得出具有針對(duì)性的改正方案。
1.詞匯層面
語(yǔ)言中詞匯的差別往往烙上了社會(huì)、民族、文化上的特征,中國(guó)學(xué)生在寫作當(dāng)中總是力圖尋找一一對(duì)應(yīng)的詞匯意義。從搜集的語(yǔ)料中不難看出,很多英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)學(xué)習(xí)者也難以避免此般生搬硬套,造成了詞性誤用、用詞累贅、詞性誤用等錯(cuò)誤。筆者從一年級(jí)學(xué)習(xí)者的課堂習(xí)作中抽取50份,進(jìn)行了錯(cuò)誤點(diǎn)分析統(tǒng)計(jì),結(jié)果如下表,并作簡(jiǎn)要分析。
(1)生搬硬套
在這50份習(xí)作中,漢語(yǔ)化思維痕跡鑿鑿,常常在寫作前先以漢語(yǔ)造句為副本,再機(jī)械地一對(duì)一進(jìn)行翻譯,有大詞小用,風(fēng)馬牛不相及之誤。如把英語(yǔ)基礎(chǔ)表達(dá)為“English base”。
(2)詞性誤用
漢語(yǔ)的一個(gè)顯著特征是其作為孤立語(yǔ),基本上沒有語(yǔ)法形態(tài)。與漢語(yǔ)相比,英語(yǔ)有更多的形態(tài)變化,因而有多種多樣的語(yǔ)法詞素。鑒于這兩種語(yǔ)言在此方面的差異,以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的學(xué)習(xí)者在寫作過程中常出現(xiàn)詞性誤用的情況,如:
形容詞名詞誤用:In westerns,the teachers tend tomake friendswith their students.[western:adj.(only before noun)]應(yīng)改為:In western countries,…
(3)用詞搭配
用詞搭配,即母語(yǔ)方面的語(yǔ)義遷移。在分析中,筆者發(fā)現(xiàn)語(yǔ)義負(fù)遷移主要體現(xiàn)在在字對(duì)字的詞匯翻譯,語(yǔ)義模糊及假定的同義性上。所謂假定的同義性是指學(xué)習(xí)者認(rèn)為英語(yǔ)中某個(gè)詞項(xiàng)與漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)詞的釋義的所指與內(nèi)涵完全相同。關(guān)于此方面的錯(cuò)誤比比皆是:
Students usually do some part-time jobs to in f ree time to earn somemoney.(常用表達(dá)法為earn a living)
(4)用詞累贅
由于受母語(yǔ)詞義的影響,很多學(xué)習(xí)者便以為中英文意義對(duì)應(yīng)的單詞并無(wú)太大差別,這種對(duì)于英文單詞理解淺嘗輒止也是造成詞義冗雜的一大重要因素,既同義詞堆積現(xiàn)象。
如:This newly innovational teaching method is appealing to Chinese students.(innovational已是“革新的”之意,應(yīng)該去掉newly)
2.句法層面
大多數(shù)英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)學(xué)生的作文的句法錯(cuò)誤出現(xiàn)在句子結(jié)構(gòu)方面,尤其是結(jié)構(gòu)缺陷和不完整句,語(yǔ)言學(xué)家將這一現(xiàn)象歸結(jié)為“過渡概括”。英語(yǔ)專業(yè)低年級(jí)學(xué)生在英文句法方面很容易會(huì)受到漢語(yǔ)負(fù)遷移的影響,受漢語(yǔ)思維的影響,其語(yǔ)言失誤可分為以下幾類。
(1)句式結(jié)構(gòu)負(fù)遷移
起源于象形文字的漢語(yǔ)是“意合型(parataxis)”語(yǔ)言,其文字無(wú)形態(tài)變化,只靠語(yǔ)序和虛詞來(lái)表示各種語(yǔ)法關(guān)系。小句與小句之間注重意合連接,但斷句不嚴(yán)格,結(jié)構(gòu)松散。英語(yǔ)是“形合型 (hypotaxis)”語(yǔ)言,有語(yǔ)態(tài)、時(shí)態(tài)、人稱和數(shù)等多種形態(tài)變化。
比如:(1)Prior to the 20th century,women in novels were stereotypes of lacking any features thatmade them unique individuals and were also subject to numerous restrictionswhich were imposed by themale-dominated culture.在20世紀(jì)以前,小說中的婦女都是一個(gè)模式。她們沒有任何特點(diǎn),因而無(wú)法成為具有個(gè)性的人。她們還要屈從于各種限制。這些限制是由男性主宰的文化傳統(tǒng)強(qiáng)加給她們的。
上面這句英語(yǔ)只有一句話,卻長(zhǎng)達(dá)33個(gè)詞。其“主干”為:women were stereotypes,其余皆可視為“枝”,它們借助于that,and,which were等詞與“主干”自然而又條理清晰地“攀援”在一起,構(gòu)成了一個(gè)復(fù)合長(zhǎng)句。
漢英句式結(jié)構(gòu)有著截然不同的特點(diǎn),這就要求英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生在寫作時(shí)要注意從意合到形合的轉(zhuǎn)變,這樣才能避免漢語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)句式的影響。否則,寫出來(lái)的英語(yǔ)往往是“破句”(sentence fragment)、“串句”(run-on sentence)。
(2)句子成分負(fù)遷移
a.主語(yǔ)負(fù)遷移
英語(yǔ)作為一種嚴(yán)密的形合性語(yǔ)言,除特殊情況外,主語(yǔ)這一成分在句子中是不能省略的;而漢語(yǔ)作為一種意合性語(yǔ)言,只要意思能表達(dá)清楚,主語(yǔ)便可有可無(wú)。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生往往會(huì)把主題當(dāng)作主語(yǔ),形成假主語(yǔ)。如筆者搜集的學(xué)生習(xí)作中,有這樣的語(yǔ)句:This year has less snow than the previous years.顯然“This year”是假主語(yǔ),正確的句子應(yīng)該是It has less snow this year than the previous years.
b.定語(yǔ)負(fù)遷移
英語(yǔ)中,名詞的修飾語(yǔ)除了單個(gè)形容詞,一般都置于名詞中心語(yǔ)之后,以避免頭重腳輕。而漢語(yǔ)中,只依靠語(yǔ)序表示各種語(yǔ)法關(guān)系,因此修飾語(yǔ)無(wú)論繁簡(jiǎn)、長(zhǎng)短,一般都位于被修飾語(yǔ)之前,表現(xiàn)為邏輯思維的自然順序。英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生很容易會(huì)受到定語(yǔ)負(fù)遷移的影響。如筆者搜集的學(xué)生習(xí)作中,有這樣的語(yǔ)句:They check the students’homework like a work hard boss examines the employee’s work.在這個(gè)句子中,“work hard”和“examine the employee’s work”都是動(dòng)詞短語(yǔ),不能直接修飾名詞。應(yīng)改成,They check the students’homework like a bosswho spares no efforts to examine the employee’work.用定語(yǔ)從句來(lái)修飾名詞中心語(yǔ),就可避免定語(yǔ)誤用、句子雜糅的情況。
3.語(yǔ)篇層面
(1)語(yǔ)篇的銜接與連貫
英語(yǔ)更注重使用形合手段,如大量的邏輯連接詞:and,but,since,in addition,because,meanwhile,if,also,then,nevertheless,instead,otherwise等以取得邏輯上的銜接與連貫,從而實(shí)現(xiàn)段落與篇章的組合。而漢語(yǔ)則強(qiáng)調(diào)“以意統(tǒng)形”,所以中國(guó)學(xué)生受其影響,在英語(yǔ)行文中往往也不注重形式標(biāo)記,不采取銜接連貫手段,從而形成篇章結(jié)構(gòu)層次上的“中國(guó)式英語(yǔ)”。
(2)語(yǔ)篇模式
英漢語(yǔ)篇模式有很大區(qū)別。中文篇章慣用“歸納型”邏輯,先原因后結(jié)果,先作說明后得出結(jié)論,然后再反復(fù)證明該結(jié)論,呈螺旋迂回形;而英文慣用“演繹型”的主題導(dǎo)入方式,即先在文章開頭道明主旨,再陳列理由或論據(jù),每段須先有“topic sentence”,再展開“supportive sentences”,最后得出符合邏輯的“conclusion”,文章布局呈直線型。所以,學(xué)生在英文寫作中要盡量避免中文語(yǔ)篇模式而采用英文的語(yǔ)篇模式。
語(yǔ)言的習(xí)得是以語(yǔ)言輸入來(lái)完成的,而語(yǔ)言負(fù)遷移現(xiàn)象的發(fā)生也是因?yàn)檎Z(yǔ)言輸入不足導(dǎo)致的結(jié)果。這就要求我們加大語(yǔ)言輸入,積極利用母語(yǔ)正遷移,盡量減少母語(yǔ)的干擾。
首先,筆者觀察到,絕大多數(shù)學(xué)生使用英漢字典,在專業(yè)入門階段,由于詞匯量的限制,出于方便省事的考慮,借助英漢字典可以說是不得已而為之。由于英漢兩種語(yǔ)言中完全對(duì)等的詞義極少,多數(shù)釋義為意譯,并不能應(yīng)付千變?nèi)f化的語(yǔ)言環(huán)境,故盡早過渡到英英字典的使用才是最為有效的輸入地道英語(yǔ)的途徑。
其次,學(xué)會(huì)分析句子成分,抓住句子的“主謂賓定狀補(bǔ)”。這就要求學(xué)生在日常英語(yǔ)閱讀中注意積累長(zhǎng)句、難句,并勤于分析,將成串相扣的每一環(huán)拆解開來(lái)。具體方法是,先找出句子的“主謂賓”,其次分析句子的修飾成分,找出句子的“定狀補(bǔ)”。經(jīng)過這兩個(gè)步驟,就一定能將句子分析透徹。在開始訓(xùn)練時(shí),可采用符號(hào)標(biāo)記法。如主語(yǔ)﹏謂語(yǔ)﹍直接賓語(yǔ)“”間接賓語(yǔ)‘’定語(yǔ)()狀語(yǔ)【】補(bǔ)語(yǔ)〈〉同位語(yǔ)『』。
經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的鍛煉之后,學(xué)生就會(huì)提高對(duì)句子結(jié)構(gòu)的敏感度,也就是“先熟悉,再運(yùn)用”。長(zhǎng)此以往,學(xué)生就會(huì)如“庖丁解牛”般游刃有余地把握句子結(jié)構(gòu),從而在寫作時(shí)更具美感,更為流暢的語(yǔ)句。
再者,在語(yǔ)篇銜接方面,指稱如使用對(duì)原詞的重復(fù)、使用人稱代詞等、使用近義詞或同義詞以及使用上義詞或下義詞;過渡如使用表時(shí)間順序的信號(hào)詞,如first,then,next,meanwhile,finally等,表轉(zhuǎn)折的連接詞,如but,however,yet,in contrast,although,otherwise等,表原因或結(jié)論的連接詞,如therefore,consequently,accordingly,thus,in sum,to conclude等,表舉例的詞或短語(yǔ),如for example,for instance,specifically,as an illustration等;其他還包括像主語(yǔ)盡量使用整篇文章的主題詞,盡量少更換主語(yǔ)(而可使用一些指稱手段),句子之間有足夠的闡釋過渡等。
最后,筆者認(rèn)為要完全諳熟英文寫作的語(yǔ)篇模式,則需要多讀地道的英語(yǔ)文章,并從中了解英語(yǔ)國(guó)家的社會(huì)文化及人們的思維模式,等等,同時(shí)在日常的專業(yè)課程學(xué)習(xí)中,可嘗試多翻譯一些課文并參考相關(guān)翻譯,當(dāng)然最后更要有意識(shí)地在英文寫作中反復(fù)訓(xùn)練自己用真正的英語(yǔ)語(yǔ)篇模式寫作,并請(qǐng)教同學(xué)或老師,聽取他們的意見,等等。
[1]彭潑.母語(yǔ)負(fù)遷移現(xiàn)象對(duì)英文寫作的影響.楚雄師范學(xué)院學(xué)報(bào),2007,2.
[2]龍躍.英文寫作中的母語(yǔ)文化負(fù)遷移現(xiàn)象.湘潭師范學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2003,9.
[3]史鈺軍.母語(yǔ)負(fù)遷移對(duì)英語(yǔ)作文語(yǔ)句的影響.杭州師范學(xué)院學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2006,11.