• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      弱勢(shì)文化在翻譯策略上面臨的困局

      2011-09-22 03:46:24王華立
      群文天地 2011年16期
      關(guān)鍵詞:困局強(qiáng)勢(shì)弱勢(shì)

      王華立

      翻譯策略的選擇與譯者的文化身份及意識(shí)形態(tài)等因素密切相關(guān)。在文化失衡的背景下,相對(duì)弱勢(shì)的文化在翻譯策略通常上面臨一種困局:在譯者(或來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化、或來(lái)自弱勢(shì)文化)或“歸化”或“異化”的抉擇中,弱勢(shì)文化被改寫(xiě)甚至歪曲;而強(qiáng)勢(shì)文化的地位卻被不切實(shí)際地拔高。這反過(guò)來(lái)又加劇文化失衡的局面。本文從弱勢(shì)文化(尤其是來(lái)自弱勢(shì)文化的譯者)角度出發(fā),討論這一困局相應(yīng)的對(duì)策。

      一、困局

      當(dāng)今世界,文化交流日益頻繁,然而其中也存在著一種隱憂。雖然我們認(rèn)為世界上的民族不分大小,一律平等,但不同文化間確有強(qiáng)弱之分。強(qiáng)勢(shì)文化借助其政治、經(jīng)濟(jì)以及文化傳播方面的優(yōu)勢(shì),正在加強(qiáng)對(duì)弱勢(shì)文化的影響。這種現(xiàn)象已成為人們的共識(shí)。翻譯活動(dòng)一直以促進(jìn)文化交流的正面形象示人,但是翻譯在文化失衡局面的加劇中確實(shí)扮演了一種尷尬角色。從翻譯活動(dòng)所涉及的信息流量上看,總是強(qiáng)勢(shì)文化占據(jù)主動(dòng):強(qiáng)勢(shì)文化被譯介到弱勢(shì)文化的信息量遠(yuǎn)超由“弱”到“強(qiáng)”的信息量。而從翻譯策略上看,弱勢(shì)文化被翻譯到強(qiáng)勢(shì)文化中時(shí),其原有文化意象常被過(guò)多改寫(xiě)甚至歪曲,即被強(qiáng)勢(shì)文化“歸化”,以適應(yīng)強(qiáng)勢(shì)文化讀者的“口味”。而在“弱勢(shì)”一方,人們?cè)絹?lái)越重視弱勢(shì)文化遇到的生存挑戰(zhàn),重視保存自己的文化意(形)象。另外,譯者主體性理論日漸流行。這兩方面的原因都使得翻譯界不得不更審慎考慮對(duì)“歸化”、“異化”翻譯策略的抉擇。總之,弱勢(shì)文化不僅在翻譯信息的流量問(wèn)題上,更在翻譯策略的抉擇上面臨一種“困局”。本文從弱勢(shì)文化的角度出發(fā),簡(jiǎn)要分析這一局面,并提出相應(yīng)的對(duì)策。

      二、翻譯策略·繪畫(huà)中的寫(xiě)實(shí)寫(xiě)意

      對(duì)翻譯活動(dòng)中“歸化”和“異化”兩種策略,Venuti (1995:20)是如此定義的:前者“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化;而后者則“是對(duì)這些文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的一種壓力,接受外語(yǔ)文本的語(yǔ)言及文化差異,把讀者帶進(jìn)外國(guó)情境”。兩種策略和文化意象的選擇密切相關(guān)。

      翻譯活動(dòng)和翻譯策略的抉擇實(shí)與另一種人類(lèi)行為大有共通之處,這就是繪畫(huà)。翻譯的實(shí)質(zhì)是什么?讓我們化繁為簡(jiǎn)。許淵沖先生著有《翻譯的藝術(shù)》一書(shū),書(shū)的題目也許能帶來(lái)某種啟發(fā)。如果要用某種藝術(shù)形式來(lái)概括翻譯,個(gè)人認(rèn)為:翻譯如同繪畫(huà)。在比喻修辭中,翻譯的一個(gè)常見(jiàn)的喻體是“橋梁”——不同文化之間實(shí)現(xiàn)溝通的媒介。但是,“橋梁”的比喻僅概括“方向性”,即某種意義在不同文化間的轉(zhuǎn)換過(guò)程。而翻譯比簡(jiǎn)單的一來(lái)一去要復(fù)雜,“橋”這個(gè)喻體不能完全概括翻譯的方方面面。翻譯又被稱(chēng)為一種文化在另一種語(yǔ)言中的再現(xiàn)。“再現(xiàn)”多少帶有視覺(jué)方面的意義。如此,我們不妨將翻譯比作繪畫(huà)。在此比喻中,被描繪的對(duì)象相當(dāng)于原文,繪畫(huà)作品相當(dāng)于譯文;畫(huà)家相當(dāng)于譯者,而作品的觀眾則相當(dāng)于譯文的讀者。畫(huà)品總體質(zhì)量最終取決于畫(huà)家的畫(huà)技,這一點(diǎn)在翻譯中對(duì)應(yīng)的是譯者的翻譯水平;畫(huà)家動(dòng)筆前對(duì)所畫(huà)的對(duì)象的觀察十分重要,這好比譯者對(duì)原文的閱讀和理解;而翻譯中的“歸化”和“異化”則分別相當(dāng)于繪畫(huà)中的寫(xiě)意和寫(xiě)實(shí)手法,它們?cè)诤艽蟪潭壬先Q于“畫(huà)家”的主觀因素。這種策略性的選擇是翻譯中“譯者的主體性”的一種體現(xiàn);然而,這種主觀因素的形成不排除客觀因素的影響,例如,有的觀眾喜歡寫(xiě)意風(fēng)格的作品,因此,某畫(huà)家投其所好,熱衷寫(xiě)意風(fēng)格,此則“藝術(shù)之市場(chǎng)化傾向”。而西方譯者翻譯東方文化作品時(shí),往往迎合西方讀者口味,多取“歸化”策略,如Venuti所說(shuō):“使外語(yǔ)文本符合譯入語(yǔ)言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語(yǔ)文化”。這種迎合與畫(huà)家對(duì)繪畫(huà)手法的“市場(chǎng)化”選擇確有相通之處。

      三、對(duì)“寫(xiě)意”與“寫(xiě)實(shí)”的選擇因時(shí)、因地、因人而不同

      在翻譯的歷史上,強(qiáng)勢(shì)文化背景下的譯者在翻譯弱勢(shì)文化作品時(shí),通常恣意改寫(xiě)“他者”的文化意象。美國(guó)詩(shī)人埃茲拉·龐德(Ezra Pond)就曾縱情“寫(xiě)意”了一番:

      “龐德翻譯的普羅旺斯語(yǔ)詩(shī)歌被認(rèn)為是異化翻譯的典范之一,但它更為有名的翻譯……(即)中國(guó)古詩(shī)歌的翻譯,其翻譯策略無(wú)疑是歸化的;而且更有甚者,盡管他的《神州集》全部譯自中國(guó)古詩(shī),但大多數(shù)評(píng)論家們卻一致視之為‘一組基于中國(guó)素材的英語(yǔ)詩(shī)歌,而不是翻譯作品”……“李白《古風(fēng)第十八首》中的‘七十紫鴛鴦在龐德筆下變成了七十對(duì)共舞的男女,盡管那時(shí)中國(guó)的士大夫不大可能會(huì)跳現(xiàn)在的交際舞?!保n子滿,2000)

      雖然在此例中,龐德對(duì)歸化翻譯策略的選擇可能受到個(gè)人因素的影響,同時(shí)某種文化意象在另一種文化中的缺失(例如“鴛鴦”)也是原因之一。但“龐德現(xiàn)象”在強(qiáng)勢(shì)文化中不是特例,多數(shù)極具非西方文化色彩的文化意象被西方譯者改寫(xiě)。從這一事實(shí)可以看出:強(qiáng)勢(shì)文化存在一種固有的保守性,較難接受弱勢(shì)文化中有異于己的文化或價(jià)值觀念。如此,“寫(xiě)意”的手法便在強(qiáng)勢(shì)文化翻譯活動(dòng)中流行開(kāi)來(lái)。這種流行不是簡(jiǎn)單的文化現(xiàn)象,它能帶來(lái)極深的政治影響,使得弱勢(shì)文化仍然無(wú)從闡釋自己,從而進(jìn)一步被誤讀。如此惡性循環(huán)下去,文化的失衡再度加劇。

      而弱勢(shì)文化背景下的翻譯者對(duì)翻譯策略的選擇則較為復(fù)雜??傮w來(lái)說(shuō),兩種策略之間的抉擇都體現(xiàn)了一種政治因素的作用,或者說(shuō)體現(xiàn)了弱勢(shì)文化自身意識(shí)形態(tài)的強(qiáng)烈影響。我們舉埃及歷史上的翻譯活動(dòng)為例(當(dāng)然,“同化”的主體是埃及本土文化):它經(jīng)歷了“歸化”(半獨(dú)立時(shí)期)—“異化”(殖民時(shí)期)—“異化”(獨(dú)立初期)這樣一個(gè)選擇過(guò)程(費(fèi)小平,2005:301~8)。值得注意的是,埃及政治獨(dú)立以后在翻譯策略上仍然采取“異化”手段。在不同歷史時(shí)期,策略的選擇是由弱勢(shì)文化所面臨的國(guó)內(nèi)外局勢(shì)決定的。歷史上,一種弱勢(shì)文化在強(qiáng)勢(shì)文化的影響或壓迫下,不得不開(kāi)始學(xué)習(xí)和引進(jìn)強(qiáng)勢(shì)文化的內(nèi)容,以求進(jìn)步。于是,翻譯活動(dòng)興起。但在初始階段,弱勢(shì)文化仍保留獨(dú)立的地位。因此,來(lái)自弱勢(shì)文化的譯者采取的策略總體上是“異”“歸”皆有,“歸化”為主;而弱勢(shì)文化的獨(dú)立地位進(jìn)一步被削弱甚至完全失去時(shí)候,策略的選擇就取決于強(qiáng)勢(shì)文化的控制力和弱勢(shì)文化自身的底蘊(yùn)了。比如,在中國(guó)翻譯史上,無(wú)論外國(guó)文化的影響多么強(qiáng)烈,“異化”策略從不曾占據(jù)主流地位。魯迅主張翻譯“寧信勿順”,其譯文有強(qiáng)烈的“異化”色彩。雖然魯迅等人的動(dòng)機(jī)是積極的,但可惜“魯迅現(xiàn)象”只是曇花一現(xiàn)(韓子滿,2000)。從客觀上看,這體現(xiàn)了半殖民地半封建社會(huì)背景下的中國(guó)傳統(tǒng)文化對(duì)外國(guó)文化沖擊的“免疫力”。正所謂:瘦死的駱駝比馬大。然而強(qiáng)勢(shì)文化的影響力不可小視。與中國(guó)相似,埃及歷史悠久,文化底蘊(yùn)豐富,但是因?yàn)樵?jīng)完全淪為殖民地,受到殖民者的文化控制,故而翻譯史上曾出現(xiàn)高度“異化”的時(shí)期。而埃及獨(dú)立后,本應(yīng)隨政治獨(dú)立而轉(zhuǎn)向的翻譯策略卻總體上沒(méi)有發(fā)生改變,因?yàn)樵谖幕?,英、法等原殖民宗主?guó)仍對(duì)埃及有深刻影響。這說(shuō)明,雖然殖民主義者已從政治舞臺(tái)上敗退下去,但這并不意味著強(qiáng)勢(shì)文化永遠(yuǎn)失去影響力?;蛘呖梢哉f(shuō),弱勢(shì)文化的勝利只是暫時(shí)的。如不能正確地應(yīng)對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化的沖擊,弱勢(shì)文化就不能取得真正的獨(dú)立和發(fā)展。對(duì)于文化底蘊(yùn)相對(duì)薄弱的民族來(lái)說(shuō)形勢(shì)尤其嚴(yán)峻。

      總之,弱勢(shì)文化在翻譯策略上總面臨一種困局。從外部環(huán)境上說(shuō),強(qiáng)勢(shì)文化對(duì)外來(lái)文化特別是弱勢(shì)文化存有漠視心理,使得強(qiáng)勢(shì)文化極少注意來(lái)自弱勢(shì)文化的聲音,導(dǎo)致弱勢(shì)文化的文化意象被過(guò)度改寫(xiě),即在翻譯策略上被“強(qiáng)者”“歸化”。面對(duì)強(qiáng)勢(shì)文化驚人的影響力,面對(duì)魚(yú)龍混雜的文化價(jià)值觀的涌入,“弱者”自身的文化如何保持和發(fā)展?一內(nèi)一外兩種矛盾正是困局所在。

      當(dāng)然,這種對(duì)翻譯策略選擇的困局只在特定狀況下才較為明顯。例如在科技翻譯中,尤其在科技落后地區(qū)引進(jìn)外國(guó)先進(jìn)技術(shù)時(shí),可供譯者選擇的策略幾乎只有一個(gè)——“異化”,也就是高度保留源語(yǔ)言(source language)中的信息(Baker et al, 1998:244)。

      四、結(jié)語(yǔ):“寧信勿順”——保留原文本中文化意象

      在全球化的大背景之下,通過(guò)翻譯活動(dòng)展示各種外來(lái)文化的本質(zhì)和特色,是潮流所在。因此,魯迅在翻譯工作中提出的“寧信勿順”原則在今天仍有實(shí)用意義。

      從這個(gè)意義上說(shuō),在譯入外來(lái)文化時(shí),我們應(yīng)保持開(kāi)放的心態(tài),強(qiáng)調(diào)“異化”的翻譯策略,保留強(qiáng)勢(shì)文化蘊(yùn)含在文本中的文化意象,不應(yīng)進(jìn)行過(guò)多改寫(xiě)。翻譯是一種文化意義上的行為;而文化問(wèn)題又和經(jīng)濟(jì)和政治問(wèn)題密切相關(guān)。我們只有把翻譯活動(dòng)中產(chǎn)生的某些難題放到更廣闊的環(huán)境中去分析,問(wèn)題才能得到根本的解決。而翻譯策略上的問(wèn)題更是如此。討論這一問(wèn)題的應(yīng)對(duì)方法必須避免只在翻譯范疇尋找答案,就事論事。從弱勢(shì)文化的立場(chǎng)上看,翻譯策略上面臨的這一困局的最終解決辦法是弱勢(shì)文化地位的提升。而強(qiáng)勢(shì)文化的魅力正在于經(jīng)濟(jì)、科技和文化的相對(duì)發(fā)達(dá)。崇敬強(qiáng)者,向強(qiáng)者學(xué)習(xí)、“靠攏”的思想從不過(guò)時(shí)。因此,個(gè)人認(rèn)為,使用“歸化”手法“去糟粕、存精華”的說(shuō)法不宜提倡。在翻譯活動(dòng)中,已有太多的文化意象因?yàn)椴槐蛔g入語(yǔ)國(guó)家人民熟悉而淪為“糟粕”,遭到改寫(xiě)。另外,何為真正的“糟粕”,是個(gè)仁者見(jiàn)仁、智者見(jiàn)智的問(wèn)題,因而,“歸化”手法在本質(zhì)上是不客觀、不科學(xué)的。而本著翻譯中“信”的準(zhǔn)則,即使外國(guó)作品中有明顯的所謂“糟粕”,也不妨原汁原味地引進(jìn)。譯者應(yīng)相信譯作讀者的鑒別能力,將價(jià)值判斷的事留給讀者,做到不越俎代庖。另外,譯者的主體性地位也不應(yīng)強(qiáng)調(diào),避免譯者頭腦中的文化意象“反客為主”。

      討論了由“強(qiáng)”到“弱”方向的翻譯策略選擇之后,我們不應(yīng)忘記另一問(wèn)題:如何在弱勢(shì)文化譯入強(qiáng)勢(shì)文化的翻譯活動(dòng)中保持原有的文化意象,提升自己的闡釋權(quán)利?鑒于“龐德現(xiàn)象”的普遍性,將希望過(guò)多地寄托在來(lái)自強(qiáng)勢(shì)文化的譯者身上是不實(shí)際的。來(lái)自弱勢(shì)文化的譯者應(yīng)積極為自己的文化尋求闡釋權(quán)利,積極從事譯介本族文化的工作。在此過(guò)程中,還是本著“信”的原則,譯者應(yīng)強(qiáng)調(diào)自身文化意象的完整性,不應(yīng)為了迎合強(qiáng)勢(shì)文化而在翻譯策略上向目標(biāo)語(yǔ)文化“歸化”。而真正有活力的文化不排斥外來(lái)文化,因此,在由“弱”到“強(qiáng)”方向的譯介活動(dòng),“異化”的總是風(fēng)格有著無(wú)窮的生命力。

      參考文獻(xiàn):

      [1] Baker, M. et al, Routledge Encyclopedia of Translation Studies[C].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2004.

      [2]Venuti,L.The Translators Invisibility:AHistory of Translation [M]. London and New York: Routledge.1995.

      [3]費(fèi)小平.翻譯的政治——翻譯研究與文化研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2005.

      [4]韓子滿.文化失衡與文學(xué)翻譯[J].中國(guó)翻譯,2000(2).

      (作者單位: 廣西大學(xué)行健文理學(xué)院)

      猜你喜歡
      困局強(qiáng)勢(shì)弱勢(shì)
      江冬秀 賢惠也可以很強(qiáng)勢(shì)
      海峽姐妹(2020年10期)2020-10-28 08:08:26
      將弱勢(shì)變?yōu)閮?yōu)勢(shì)
      全球尿素市場(chǎng)弱勢(shì)運(yùn)行
      內(nèi)強(qiáng)外弱共撐美元指數(shù)延續(xù)強(qiáng)勢(shì)
      動(dòng)力煤市場(chǎng)或?qū)⑷鮿?shì)運(yùn)行
      中小銀行外幣清算困局與應(yīng)對(duì)
      Trouble I’m In
      三株直銷(xiāo)困局
      機(jī)器人強(qiáng)勢(shì)來(lái)襲
      文一波的困局
      能源(2016年11期)2016-05-17 04:57:30
      宁国市| 西乡县| 陆川县| 中西区| 博野县| 淅川县| 澎湖县| 历史| 镶黄旗| 铅山县| 招远市| 汝南县| 白银市| 棋牌| 满城县| 遵化市| 五峰| 行唐县| 锦州市| 江阴市| 大安市| 潞城市| 英吉沙县| 科技| 漳平市| 历史| 衢州市| 兴城市| 合水县| 宁化县| 维西| 增城市| 锡林郭勒盟| 凤城市| 临湘市| 平舆县| 鹤山市| 德兴市| 吉林市| 岳池县| 平凉市|