• 
    

    
    

      99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

      論關(guān)聯(lián)理論在科技英語文獻(xiàn)翻譯中的應(yīng)用

      2011-09-22 03:46:24張迎梅
      群文天地 2011年16期
      關(guān)鍵詞:原著譯者原文

      隨著國際交流的日益頻繁,外語又作為改革開放和對(duì)外聯(lián)絡(luò)的重要工具,只有通過翻譯這座橋梁來傳播、交流相關(guān)專業(yè)所需要的信息??萍加⒄Z是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體,隨著科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識(shí)經(jīng)濟(jì)時(shí)代的到來,人們對(duì)科技英語的翻譯需求也在與日俱增。翻譯家嚴(yán)復(fù)提出:優(yōu)秀的譯文應(yīng)該做到 “信”“達(dá)”“雅”即忠實(shí)于原文,筆譯流暢,文字雅典。對(duì)于一般翻譯者來說可以用“忠實(shí)與通順”這一翻譯基本標(biāo)準(zhǔn)。即正確地理解和表達(dá)原文的思想,譯文文字流暢地道。在科技英語的漢譯過程中,關(guān)聯(lián)理論發(fā)揮著重要的作用。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文的意境進(jìn)行推理,結(jié)合自身的知識(shí)積累和讀者的期待,組織恰當(dāng)?shù)恼Z言,以傳遞盡可能準(zhǔn)確的信息。

      一、科技英語的翻譯特點(diǎn)

      科技英語(English for Science and Technology)是一種重要的英語語體,主要涉及科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域的各種知識(shí)和技術(shù)。相比較其他英語語體,科技英語的語言具有邏輯性強(qiáng)、專業(yè)詞匯多、長復(fù)句多等特點(diǎn),譯者只有在翻譯過程中嚴(yán)格遵循科技英語的語言特點(diǎn),才能將原著的意境完整表達(dá)給讀者。

      (一)專業(yè)性強(qiáng)

      科技英語的內(nèi)容以自然科學(xué)和技術(shù)為主,涵蓋大量的專業(yè)知識(shí)和詞匯, 這是科技英語區(qū)別于其他英語語體的重要特點(diǎn)之一。為此在翻譯過程中,譯者要掌握大量的專業(yè)知識(shí)和詞匯以準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,而不能由譯者隨意發(fā)揮,降低了原文的可信度。

      (二)邏輯嚴(yán)密

      科技英語的翻譯有別于其他語體的翻譯,因其原文遵循了科技類學(xué)術(shù)論文所特有的嚴(yán)密邏輯,為此在翻譯過程中譯者也必須嚴(yán)格遵循這一準(zhǔn)則,準(zhǔn)確無誤地將原著的意思表達(dá)出來,這也很好地體現(xiàn)了翻譯學(xué)界一直強(qiáng)調(diào)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)之一“信”——即翻譯要準(zhǔn)確表達(dá)原文的含義。

      (三)長復(fù)句多

      由于科技知識(shí)和技術(shù)的嚴(yán)密性和準(zhǔn)確性,科技英語文獻(xiàn)中往往大量使用長句和復(fù)雜句,這也對(duì)科技英語的翻譯造成了一定的困難。在翻譯過程中,應(yīng)充分考慮上下文的意境,按照漢語習(xí)慣合理安排語序,以符合讀者的閱讀習(xí)慣。

      (四)語法使用特殊

      科技英語的語法使用往往有其顯著的特點(diǎn),例如這類文獻(xiàn)往往大量使用名詞化結(jié)構(gòu)、被動(dòng)語句、后置定語等語法,而一些縮略詞和衍生詞也在科技文獻(xiàn)中屢見不鮮。譯者只有很好地掌握了這些語法規(guī)則,才能在翻譯過程中游刃有余。

      二、關(guān)聯(lián)理論概述

      關(guān)聯(lián)理論是由Sperber 和 Wilson 兩位學(xué)者提出,從認(rèn)知角度來研究交際的一種新的方法論。Sperber 和Wilson 認(rèn)為,成功交際的關(guān)鍵在于說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)。而一個(gè)話語要建立起最佳關(guān)聯(lián),必須具備如下兩個(gè)條件:1)該話語足以使聽話人能夠找到說話人想要表達(dá)的意思。2)說話人想要表達(dá)的意思值得聽話人去付出處理努力,也就是說要給聽話人提供足夠的“益處”。關(guān)聯(lián)理論是西方近年來影響巨大的認(rèn)知語用學(xué)理論,但它的影響卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了語用學(xué)領(lǐng)域。隨著時(shí)間的推移,根據(jù)關(guān)聯(lián)理論發(fā)展起來的語用學(xué)翻譯理論模式日漸受到西方翻譯理論界的重視。在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一種跨文化、跨語言的以譯者為中心的動(dòng)態(tài)的示意——推理過程,整個(gè)過程實(shí)際到三個(gè)交際者:原作者、譯者和譯文讀者。 譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語境信息及關(guān)聯(lián)原則推理原文作者的交際意圖,結(jié)合讀者的期待,決定疑問內(nèi)容和闡述方法,以進(jìn)行翻譯。

      在翻譯過程中,譯者扮演著雙重的角色——原著的推理者與目標(biāo)語言的認(rèn)知者。 所謂原著的推理者,即譯者要準(zhǔn)確地理解并推理出原著中蘊(yùn)含的意義;所謂目標(biāo)語言的認(rèn)知者,即譯者要很好地掌握目標(biāo)語言的使用方法與技巧,以保證將原著的內(nèi)容準(zhǔn)確的表達(dá)出來。 兩者之間需要譯者很好地掌握并靈活運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,以達(dá)到最佳的翻譯效果。

      三、關(guān)聯(lián)理論在科技英語翻譯中的應(yīng)用

      許多翻譯理論學(xué)者都認(rèn)為好的翻譯作品讓人閱讀起來不會(huì)有翻譯的痕跡,而更應(yīng)該像是在讀原著。當(dāng)然能做到這一點(diǎn)的翻譯作品并不多見,但其表達(dá)了一種觀點(diǎn):即譯著應(yīng)該與原著保持相同的意境,譯中的應(yīng)用正是幫助眾多譯者接近或是達(dá)到這一境界。

      (一)詞匯翻譯

      詞匯是語言的最基本組成部分,詞匯的準(zhǔn)確翻譯對(duì)于譯文的整體質(zhì)量有著至關(guān)重要的作用。 科技英語中的詞匯基本上有三部分組成:專業(yè)詞匯、半專業(yè)詞匯、非專業(yè)詞匯。對(duì)于譯者來說,專業(yè)詞匯由于在日常接觸中出現(xiàn)頻率較低而對(duì)它們存在著陌生感,但換一個(gè)角度來說,專業(yè)詞匯由于其使用的局限性,也為譯者提供了方便。譯者只要對(duì)詞匯所在領(lǐng)域的相關(guān)知識(shí)有所了解,就能快速準(zhǔn)確地將其翻譯出來。以機(jī)電學(xué)中的電樞繞組“armature winding”一詞為例,其英文解釋為“A group of such coils interconnected so that their generated voltages all make a positive contribution to the desired result”,譯者通過搜索其原有的知識(shí)庫中關(guān)于機(jī)電學(xué)的相關(guān)知識(shí)點(diǎn),可以將其理解為“這樣的一組線圈相互連接,使得他們所產(chǎn)生的電壓有助于獲得所希望的結(jié)果”,該詞匯的中文解釋也就順理成章得出來了。

      (二)句子翻譯

      句子是一篇文章的基本語言單位, 具有獨(dú)立表達(dá)含義的功能,因此句子的翻譯質(zhì)量直接影響著整個(gè)文獻(xiàn)的質(zhì)量??萍加⒄Z文獻(xiàn)中的句子往往較長且較復(fù)雜,但同時(shí)也因其使用較多的連詞和介詞而顯得較為緊湊。與此同時(shí),被動(dòng)語態(tài)在科技英語中有著較高的出現(xiàn)頻率。譯者需要找到其最佳的關(guān)聯(lián),使用合適的專業(yè)用語,讓翻譯后的文獻(xiàn)能符合我們中文閱讀的習(xí)慣。如:The induction machine may be regarded as a generalized transformer in which electric power is transformed between rotor and stator together with a change of frequency and a flow of mechanical power.該句子是一個(gè)典型的長句,使用了多個(gè)介詞和連詞,同時(shí)也是用了被動(dòng)語態(tài)。在翻譯過程中,譯者應(yīng)將該句進(jìn)行分解,按照中文習(xí)慣將其翻譯成短句以方便讀者理解。該句子的合適翻譯為:異步電機(jī)可看作是一個(gè)在定子與轉(zhuǎn)子之間傳遞電能的廣義的變壓器,只不過在異步電機(jī)中涉及頻率的變化以及機(jī)械能的轉(zhuǎn)化。

      科技英語文獻(xiàn)中可見大量的固定用詞和用語,如“as”、“because”、“if”、“although”、“so that”等,譯者在碰見含有這類詞語的翻譯時(shí)需要關(guān)聯(lián)上下文,同時(shí)照顧到漢語的閱讀習(xí)慣,使譯文的翻譯盡可能流暢。如:In case where it is essential to prevent loss of the user program even if the back -up battery fails or where the user program needs to be changed frequently, it should be stored in an EPROM, flash FPROM or EEPROM. 該句中出現(xiàn)了“In case”,“even if”等日常英語中常見的用語,譯者在翻譯過程中可以借鑒其常用的意思, 結(jié)合科技英語的用詞特點(diǎn),將“In case”翻譯稱為“如果”,而“even if”則可以不用翻譯成文字,而讀者卻一目了然。該句的合適翻譯為:如果必須(在備用電池發(fā)生故障)防止丟失用戶程序或者需要經(jīng)常改變用戶程序,那么應(yīng)該把它儲(chǔ)存在 EPROM 或者 EEPROM 中。

      (三)語篇翻譯

      語篇的翻譯關(guān)聯(lián)到更多的作者、譯者和讀者信息。 在科技英語的翻譯過程中,譯者需要很好地解讀作者的寫作意圖,同時(shí)又要照顧到讀者的認(rèn)知能力和閱讀習(xí)慣,盡可能地將關(guān)聯(lián)最大化。如:

      Red, blue or green spots (bright spots) or black spots (dark spots) may appear in certain locations on the LCD screen. The appearance of such spots is a normal occurrence associated with LCD screens and is not a sign of a malfunction. LCD screens are made using highly precise technology. However, a very small number of dark pixels or continuously lit pixels exist on each screen. Also, a distorted image may remain on the screen for several seconds after the system has been turned off.其合適的翻譯為:液晶畫面上的某些特定位置可能會(huì)出現(xiàn)紅色、藍(lán)色或是綠色的點(diǎn)(亮點(diǎn))或黑色點(diǎn)(暗點(diǎn))。 液晶畫面出現(xiàn)此類現(xiàn)象乃是正?,F(xiàn)象,并非故障。 液晶畫面是使用高精密度的技術(shù)制造而成。 但每個(gè)畫面仍可能會(huì)殘存極少數(shù)的暗點(diǎn)或持續(xù)性的亮點(diǎn)。 在關(guān)閉主機(jī)后,部分已消減的影像仍可能于畫面上殘存數(shù)秒鐘。

      四、結(jié)語

      在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi),翻譯是一個(gè)涉及大腦機(jī)制的對(duì)原語進(jìn)行闡釋的明示—推理過程,是一種言語交際行為。翻譯的過程可以看作是一個(gè)完整的關(guān)聯(lián)過程,譯者在充分、正確地理解原作者的寫作意圖及文獻(xiàn)內(nèi)容后,借用其自身的知識(shí)儲(chǔ)備和語言能力將原著用目標(biāo)語言表達(dá)出來,同時(shí)做到使譯文盡可能與原文保持最大的關(guān)聯(lián)性,讓讀者得到最真實(shí)的信息,這在以專業(yè)性強(qiáng)和邏輯嚴(yán)密的科技英語翻譯中尤為重要。

      參考文獻(xiàn):

      [1]Baker,Mona.In Other Words:A Coursebook on Translation.Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2000:86.

      [2]何自然,冉永平.語用與認(rèn)知:關(guān)聯(lián)理論研究[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2001.

      [3]孟建鋼.關(guān)聯(lián)理論的語境觀與語篇連貫類型分析[J].山東外語教學(xué),2001(1).

      (作者簡介:張迎梅(1972-),女,漢族,四川眉山人,學(xué)士,講師,眉山職業(yè)技術(shù)學(xué)院,研究方向:英語詞匯與翻譯。)

      猜你喜歡
      原著譯者原文
      讀原著學(xué)英語(三)
      英語世界(2023年11期)2023-11-17 09:25:06
      生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
      漂流瓶
      論新聞翻譯中的譯者主體性
      科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
      拔牙
      讓句子動(dòng)起來
      水家鄉(xiāng)
      嘗糞憂心
      元話語翻譯中的譯者主體性研究
      賣身葬父
      南安市| 同仁县| 长武县| 玉龙| 萍乡市| 康保县| 榆社县| 陆良县| 吉林省| 沙坪坝区| 乡宁县| 阳朔县| 吉水县| 张家口市| 垦利县| 平塘县| 灵丘县| 如皋市| 綦江县| 九龙城区| 西乌珠穆沁旗| 类乌齐县| 张北县| 铜梁县| 榆树市| 府谷县| 曲阳县| 松原市| 彭泽县| 中牟县| 萍乡市| 夹江县| 涟源市| 永德县| 云龙县| 三台县| 永州市| 秭归县| 嘉祥县| 泰来县| 勃利县|