• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    淺析翻譯中的語(yǔ)境

    2011-09-22 03:46:24王芳
    群文天地 2011年16期
    關(guān)鍵詞:譯者語(yǔ)義語(yǔ)境

    翻譯是一種跨文化、跨語(yǔ)言的交際行為。翻譯的實(shí)質(zhì)是語(yǔ)際間意義的對(duì)應(yīng)轉(zhuǎn)換,而意義是由語(yǔ)境決定的,即語(yǔ)境是英語(yǔ)翻譯的基礎(chǔ)。語(yǔ)境包括許多因素。本文主要分析影響語(yǔ)言交際參與者及其語(yǔ)言活動(dòng)背后的重要因素:文化語(yǔ)境和歷史語(yǔ)境。

    一、文化語(yǔ)境與語(yǔ)義

    在語(yǔ)言的諸要素中詞匯與文化的關(guān)系最為緊密,它“是語(yǔ)言中最活躍、最有彈性的成分,也是文化載荷量最大

    的成分。”(胡文仲、高一虹,1997:93)。翻譯不只是圍繞某一語(yǔ)言現(xiàn)象的直接的聲音和圖像, 而是語(yǔ)言交際參與者及其所從事的語(yǔ)言交際活動(dòng)背后的整個(gè)文化歷史及其它因素。因此,馬林諾夫斯基(B.Malinowski)說(shuō),翻譯意味著“文化語(yǔ)境的統(tǒng)一”。

    作為翻譯中意義對(duì)等的基本問(wèn)題,奈達(dá)把文化語(yǔ)境分為生態(tài)文化、物質(zhì)文化、社會(huì)文化、宗教文化和語(yǔ)言文化。

    (一)生態(tài)文化與語(yǔ)義

    文化是在特定的生態(tài)環(huán)境下形成和發(fā)展的,不同的地域有不同的文化。我們能否把莎士比亞的名句Shall I compare thee to a summers day中的“summers day”理解為驕陽(yáng)似火的夏日呢?在翻譯這個(gè)短語(yǔ)時(shí)譯者首先應(yīng)考慮地理環(huán)境的因素,英國(guó)的夏日堪與中國(guó)的“小陽(yáng)春”相比,令人愜意。因此“summers day”在英國(guó)人心中的聯(lián)想意義是美好愉悅的。而對(duì)于大多數(shù)中國(guó)人來(lái)說(shuō),尤其對(duì)長(zhǎng)江流域“四大火爐”中“熔煉”出來(lái)的中國(guó)人來(lái)說(shuō),“summers day”則會(huì)想到烈日炎炎,酷暑難熬的情形。

    西風(fēng)在英漢文化中也有明顯不同的指稱意義。英國(guó)春天盛行西風(fēng),它是從島國(guó)的西南海域吹去的暖風(fēng),與我國(guó)的東風(fēng)相似。難怪詩(shī)人Percy Bysshe Shelley 吟有 Ode to the West Wind。而在中國(guó),一提到西風(fēng),會(huì)使人產(chǎn)生一種寒冷、悲涼之感。這一寒一冷是由于地理位置和氣候特點(diǎn)不同而形成的文化差異。因此,來(lái)自不同文化的人只有對(duì)此有所了解,才能深刻理解春天在西風(fēng)中到來(lái)的含義。

    (二)物質(zhì)文化和語(yǔ)義

    物質(zhì)文化是指為了滿足人類生存和發(fā)展需要所創(chuàng)造的物質(zhì)產(chǎn)品及其所表現(xiàn)的文化,包括經(jīng)濟(jì)生活和日用物品、生產(chǎn)工具和設(shè)施、以及科學(xué)技術(shù)等條件。在翻譯時(shí),譯者經(jīng)常會(huì)遇到原文中帶有這類文化背景的詞匯,這些詞匯很容易被誤譯。例如:

    Bright red costumes, with hats, shoes and stockings to match, are to be all the craze in the spring. Smart women will have to be careful not to yawn in the streets in case some short-sighted person is on his way to post a letter.

    這段話若是被英國(guó)讀者看了可能會(huì)捧腹大笑,而中國(guó)讀者看了則可能會(huì)感到莫名其妙。由于英國(guó)的郵筒是漆成紅色的,所以紅裝裹身的女士決不可在大街上打哈欠,否則有可能被眼神不好的人誤作郵筒將信塞入口中。由此可見(jiàn),如果不了解英國(guó)的社會(huì)環(huán)境,要理解翻譯這段話就不容易了。

    翻譯中所涉及的物質(zhì)文化問(wèn)題較為復(fù)雜,對(duì)于譯者來(lái)說(shuō),僅僅了解物質(zhì)形式的對(duì)等是不夠的,最重要的是再現(xiàn)出原文的文化意義。

    (三)社會(huì)文化和語(yǔ)義

    社會(huì)文化語(yǔ)境對(duì)語(yǔ)義內(nèi)涵有制約作用,是讀者建立文化系統(tǒng)關(guān)聯(lián)并進(jìn)行語(yǔ)義理解及遷移的重要保證和現(xiàn)實(shí)基礎(chǔ)。一個(gè)民族的傳統(tǒng)、習(xí)俗、生活方式,社會(huì)活動(dòng)的特點(diǎn)和形式,對(duì)個(gè)人、社會(huì)和階層的習(xí)慣稱謂等都屬于社會(huì)文化的范疇。在翻譯帶有這種社會(huì)文化背景的表達(dá)式時(shí),譯者可能常常會(huì)遇到許多困難。

    英語(yǔ)國(guó)家長(zhǎng)期以來(lái)深受古希臘、羅馬和基督教文化的影響,它們?yōu)橛⒄Z(yǔ)提供了大量的成語(yǔ)和典故。如源于希臘神話的 “Pandoras box”意味著“無(wú)窮的災(zāi)難”,源于《圣經(jīng)·舊約·詩(shī)篇》的the apple of ones eye(“掌上明珠”)。如: His daughter is the apple of his eyes.(他女兒是他的掌上明珠)。“龍”(dragon)是中華民族的象征,代表著吉祥高貴, “望子成龍”、“龍鳳呈祥”等詞語(yǔ)均可反映出“龍”在中國(guó)文化中的社會(huì)、文化意義。但在古希臘羅馬神話中,“龍”是兇險(xiǎn)邪惡的象征,是口吐烈焰、守在地獄之門的怪獸。

    由于涉及社會(huì)文化的翻譯非常復(fù)雜,在處理這類社會(huì)文化語(yǔ)境時(shí),應(yīng)采取不同的方法,靈活處理。

    (四)宗教文化與語(yǔ)義

    漢英兩民族的宗教信仰不同也會(huì)體現(xiàn)在語(yǔ)言方面。英語(yǔ)中出現(xiàn)的文化主要是基督教文化。《圣經(jīng)》在整個(gè)西方文明的形成和發(fā)展中起了不可估量的作用,與之相應(yīng)的是在我國(guó)影響極為深遠(yuǎn)的佛教文化。兩種文化在思維習(xí)慣、語(yǔ)言表達(dá)形式及詞匯意象上都有著自己的特色,因此翻譯時(shí)要認(rèn)真分析,并選擇最適合的方法在目的語(yǔ)中再現(xiàn)其內(nèi)在含義。

    翻譯中,類似由宗教文化引起的翻譯問(wèn)題并不少見(jiàn),譯者在處理這類問(wèn)題時(shí),應(yīng)認(rèn)真分析,并選擇最適合的方法在目的語(yǔ)中再現(xiàn)其內(nèi)在含義。

    (五)語(yǔ)言文化和語(yǔ)義

    語(yǔ)言作為文化的組成部分也會(huì)引起翻譯問(wèn)題。由于兩種語(yǔ)言分屬于兩種不同的語(yǔ)言系統(tǒng),翻譯就會(huì)涉及各自不同的語(yǔ)言特點(diǎn)。這些特殊性可能會(huì)反映在語(yǔ)音、詞素、詞匯和句法上。例如:

    西湖如明鏡,千峰凝翠,洞壑幽深,風(fēng)光奇麗。

    The West Lake is like a mirror, embellished all around with green hills and deep caves of enchanting beauty.

    在英語(yǔ)中,根據(jù)語(yǔ)言形式,即“形合”斷定詞與詞之間的句法關(guān)系較為容易,但在漢語(yǔ)中更注重“意合”。在翻譯這類句子時(shí),譯者應(yīng)關(guān)注語(yǔ)言文化造成的句法差異。

    二、歷史語(yǔ)境和語(yǔ)義

    語(yǔ)言承載歷史。在世界上不少語(yǔ)言中,許多詞匯本身就是其所屬民族重大歷史事件的濃縮?!癢atergate”使人想起尼克松政府的丑聞,“gate”因而被賦予“丑聞”的文化內(nèi)涵。由于1815年拿破侖在Waterloo慘敗而改變了整個(gè)戰(zhàn)局,從此,to meet onesWaterloo就獲得了“遭到?jīng)Q定性失敗”的意思。同樣,在中國(guó)也有許多同歷史相關(guān)的詞匯,倘若不了解相關(guān)的歷史事件,就無(wú)法理解這些詞匯的深刻內(nèi)涵。如:“文革”、“下崗工人”等。

    每個(gè)詞都是在一個(gè)特點(diǎn)的歷史語(yǔ)境中產(chǎn)生,對(duì)人、事件和客觀環(huán)境的描述可以反映它的歷史語(yǔ)境。所以,在處理這類詞匯或術(shù)語(yǔ)時(shí),很容易犯錯(cuò)誤。

    On returning home in a short time, he tried to reproduce those felicities, an incident he later described in the London Star.摘自美國(guó)《讀者文摘》的文章《黑暗中的舞蹈》,敘述了著名作家肖伯納的有趣經(jīng)歷。

    在翻譯“the London Star”,譯者忽略了它的歷史背景,把它譯為“倫敦衛(wèi)視”而一度成為笑柄。這是因?yàn)樽g者不知道肖伯納生活在沒(méi)有通訊衛(wèi)星,連也沒(méi)有電視的年代。事實(shí)上,“the London Star”是指當(dāng)時(shí)發(fā)行的一種報(bào)紙,即《倫敦星報(bào)》。

    結(jié)束語(yǔ)

    綜上所述,英漢兩種語(yǔ)言產(chǎn)生于不同的文化背景,承載著不同的文化內(nèi)涵,因此要處理好翻譯中的文化差異問(wèn)題,文化語(yǔ)境和歷史語(yǔ)境起著非常重要的作用。

    語(yǔ)境是無(wú)限的,它可以無(wú)所不及,包羅萬(wàn)象。然而,它也是有限的,它只是指在翻譯時(shí)遇到的與理解原文相關(guān)的因素。列出并解釋所有的語(yǔ)境因素沒(méi)有必要。但是通過(guò)分析翻譯過(guò)程中的主要背景語(yǔ)境因素,我們可以清楚地看到這些因素是如何影響譯者對(duì)源語(yǔ)的理解,而譯者又應(yīng)如何忠實(shí)地在目的語(yǔ)中表達(dá)源語(yǔ)的含義。

    參考文獻(xiàn):

    [1]胡文仲. 跨文化交際與英語(yǔ)學(xué)習(xí)[M].上海:上海譯文出版社,1988.

    [2]Nida, E. A. Exploring Semantic Structures[M]. Munchen: Wilhelm Fink Verlag, 1975.

    [3]姜海清.語(yǔ)境與翻譯[J].鹽城師范學(xué)院學(xué)報(bào),2004(5).

    [4]柯平.英漢與漢英翻譯教程[M].北京: 北京大學(xué)出版社,1993.

    (作者簡(jiǎn)介:王芳(1983.10-),女, 湖北荊門人,英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士在讀,助教,武漢長(zhǎng)江工商學(xué)院,研究方向:英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)。)

    猜你喜歡
    譯者語(yǔ)義語(yǔ)境
    生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
    語(yǔ)言與語(yǔ)義
    論新聞翻譯中的譯者主體性
    科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
    “上”與“下”語(yǔ)義的不對(duì)稱性及其認(rèn)知闡釋
    語(yǔ)言學(xué)習(xí)中語(yǔ)境化的輸入與輸出
    跟蹤導(dǎo)練(三)2
    認(rèn)知范疇模糊與語(yǔ)義模糊
    元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
    論幽默語(yǔ)境中的預(yù)設(shè)觸發(fā)語(yǔ)
    話“徑”說(shuō)“園”——來(lái)自現(xiàn)象學(xué)語(yǔ)境中的解讀
    晴隆县| 丘北县| 乌什县| 双桥区| 屯昌县| 河源市| 错那县| 思茅市| 文化| 陆河县| 神木县| 微山县| 平遥县| 水富县| 兴海县| 韶山市| 门头沟区| 沂水县| 和平县| 济源市| 神木县| 清涧县| 汤阴县| 资溪县| 六盘水市| 巴林左旗| 砀山县| 镇原县| 资源县| 镶黄旗| 广南县| 五家渠市| 邯郸市| 龙门县| 尼勒克县| 呼图壁县| 清河县| 盘山县| 黄浦区| 天全县| 嘉黎县|