周長雨
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,哈爾濱 150028)
俄語諺語的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和翻譯原則
周長雨
(哈爾濱商業(yè)大學(xué)外語學(xué)院,哈爾濱 150028)
翻譯是思維再創(chuàng)造的過程,因此翻譯時(shí)必須遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的尺度,它能夠指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,是從事翻譯活動(dòng)必須遵循的原則。俄語諺語翻譯應(yīng)該遵循有效性、風(fēng)貌保留、接受度、美學(xué)保留、同質(zhì)變通等五項(xiàng)原則。前四項(xiàng)原則是限定性原則,也是具有普遍意義的翻譯原則。第五項(xiàng)原則是建設(shè)性原則,是針對(duì)諺語翻譯的專門原則。
俄語諺語;翻譯標(biāo)準(zhǔn);翻譯原則
前蘇聯(lián)翻譯理論家費(fèi)道羅夫認(rèn)為:“翻譯是將業(yè)已用一種語言作為內(nèi)容和形式的統(tǒng)一整體表達(dá)出來的東西,用另外一種語言準(zhǔn)確而完全表達(dá)出來的活動(dòng)?!盵1]23從某種程度上說,翻譯是思維再創(chuàng)造的過程,因此翻譯時(shí)必須遵循一定的標(biāo)準(zhǔn)和原則。翻譯標(biāo)準(zhǔn)是衡量譯文質(zhì)量的尺度,它能指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,是從事翻譯活動(dòng)必須遵循的原則。
關(guān)于翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問題,國內(nèi)外的翻譯學(xué)家們持有不同的態(tài)度。美國翻譯理論家尤金·奈達(dá)認(rèn)為,翻譯就是在譯語中用最為貼切自然的對(duì)等語再現(xiàn)原語的信息——首先是就其意義而言的,其次是就其風(fēng)格而言的。我國清代翻譯家嚴(yán)復(fù)主張?jiān)诜g中做到“信、達(dá)、雅”,即思想內(nèi)容要準(zhǔn)確,譯文語言要規(guī)范,體裁風(fēng)格要一致。
“原作是形式和內(nèi)容的統(tǒng)一體,由內(nèi)容、語言、風(fēng)格三個(gè)要素構(gòu)成。”[1]54翻譯理論力圖解決的中心課題是譯文如何忠實(shí)準(zhǔn)確地表達(dá)原文的意義,保持原作的風(fēng)格。所以,翻譯標(biāo)準(zhǔn)應(yīng)確立為:以規(guī)范的譯語,準(zhǔn)確全面地反映原作的內(nèi)容信息,最大限度地保留原文的語言形象。
在翻譯俄語諺語時(shí)既要全面?zhèn)鬟f原文信息,包括原文的字面含義、形象意義、隱含意義;同時(shí)也要盡可能兼顧原文的語言形象,保持原文的語體風(fēng)格、修辭手法和民族特色。
在俄語諺語的翻譯中,應(yīng)充分保留俄語諺語的美學(xué)特征,同時(shí)對(duì)俄語諺語的意象進(jìn)行創(chuàng)造性的加工。在此過程中應(yīng)遵循的原則:一是有效性原則。即要做到意義傳遞準(zhǔn)確,這是首要的原則。二是風(fēng)貌保留原則。即要符合原文的語言風(fēng)格和文化特色。三是接受度原則。即要易于讀者理解、接受,盡量采用符合譯語語言習(xí)慣的表述方式。四是美學(xué)保留原則。即盡量保持原汁原味,最大限度地保持原文意象。遵循以上四條原則可以做到在俄語諺語的翻譯中保留原文的寓意和內(nèi)在形式。但是在處理具體文本時(shí),要尊重文本本身所具有的特征,即俄語諺語的譯文應(yīng)該盡可能同時(shí)具備俄語諺語的全部內(nèi)涵和漢語諺語的雙重特征,這樣的譯文才可能是成功的譯文。因此,在翻譯俄語諺語時(shí),還可以專門加上一條特殊的原則,即同質(zhì)變通原則。在根據(jù)美學(xué)保留原則表現(xiàn)原語的音韻美、結(jié)構(gòu)美和形象美等美學(xué)特征時(shí),雖然要盡量采用和原語相同的修辭手段,但是在這樣處理之后不符合漢語諺語的形式要求時(shí),要適當(dāng)?shù)刈兺?。?俄語的音韻美可以用漢語的韻腳和平仄來代替,俄語諺語的從句結(jié)構(gòu)可以用漢語的歇后語形式來表現(xiàn),俄語諺語的對(duì)稱句可以用漢語的對(duì)仗句來代替。
這五條原則之間的關(guān)系是:第一項(xiàng)是不可違背的原則,是翻譯最基本的要求;第二項(xiàng)原則是第一項(xiàng)原則的補(bǔ)充和支持,是翻譯準(zhǔn)確的重要指標(biāo)和保證;第三項(xiàng)原則是對(duì)翻譯的高標(biāo)準(zhǔn)要求,標(biāo)志著諺語翻譯歸化的程度,但是必須以前兩項(xiàng)尤其是第一項(xiàng)原則作為前提;第四項(xiàng)原則是更高標(biāo)準(zhǔn)的要求,既標(biāo)志著有效性的部分實(shí)現(xiàn),也標(biāo)志著翻譯異化的程度,也因此受到接受度原則的制約,能夠保證有效性原則的實(shí)現(xiàn);第五項(xiàng)原則是針對(duì)諺語翻譯所提出的特殊原則,是接受度原則和美學(xué)保留原則在特定情況下的綜合實(shí)現(xiàn)手段,體現(xiàn)了在難以達(dá)到最佳翻譯效果時(shí),譯者的創(chuàng)造性所在。
這五條翻譯原則要求在翻譯中進(jìn)行再創(chuàng)作,綜合地采用各種方法給出相對(duì)完美的譯文。例如:
(1)Нетдымабезогня. 無火不生煙[2]1。
(2)Шилавмешкенеутаишь.口袋藏不住錐子[2]45。
(3)Артельныйгорошокгущекипит. 眾人燒罐熱氣高[2]67。
(4)Близнорылисанепромыселнеходит. 狐貍不吃窩邊雞[2]87。
以上六個(gè)諺語的翻譯分別參照了漢語諺語“無風(fēng)不起浪”、“紙里包不住火”、“眾人拾柴火焰高”、“兔子不吃窩邊草”的語言組織形式。這樣的譯文既保留了俄語諺語的民族文化特色,又不失俄語諺語的語言結(jié)構(gòu)特點(diǎn),在不違背第一、第二原則的同時(shí)滿足了諺語翻譯的其他原則。
又如 俄 語 諺 語“Молодец противовец, апротив молодца- самовца. ”[3]49按這句諺語的意義可意譯為“軟的欺負(fù)硬的怕”,但是它舍棄了原文的字面意義。如直譯為“見著綿羊充好漢,碰到好漢成綿羊”,讀者也能準(zhǔn)確領(lǐng)會(huì)諺語的含義,而且保留了原文采用的形象,同時(shí)讀者又掌握了俄語對(duì)同一思想內(nèi)容的另一種形象獨(dú)特的表達(dá)方式。這一諺語的直譯譯文既保留了原句中對(duì)稱的修辭手法,同樣也保留了原句結(jié)構(gòu)上的對(duì)稱美,顯然符合俄語原文的美學(xué)特征。在譯文中相應(yīng)地表現(xiàn)出原文的音韻美、結(jié)構(gòu)美和形象美,這就符合諺語翻譯的美學(xué)保留原則。在這個(gè)例子里,直譯使譯文語言新鮮有力,不落俗套,也沒有引起內(nèi)涵的缺失,沒有違背 翻 譯 第 一 原 則。同 理 ,“В слепом царствекривой король.”[3]87直譯為“盲人國里 ,獨(dú)眼稱王 ”比意譯為“山中無老虎,猴子稱霸王”要更符合諺語翻譯的原則。
諺語“Заяцотлисицы, алягушкаотзайцабежит. ”(狐貍驚兔,兔驚蛙)[2]56。這一譯法既保留了原諺語的動(dòng)物形象,同時(shí)對(duì)照的修辭手法和結(jié)構(gòu)上的均衡美也在譯文中體現(xiàn)出來了。此外,根據(jù)翻譯的第五原則,筆者也沒有將其簡單地翻譯成“兔子怕狐貍,青蛙怕兔子”或者“兔子躲著狐貍跑,青蛙躲著兔子跑”,因?yàn)椤昂傮@兔,兔驚蛙”不僅能表現(xiàn)原文的對(duì)稱結(jié)構(gòu)和音韻美等美學(xué)特征,而且更加簡潔明快,符合漢語諺語的審美需求。因此也更符合諺語翻譯的第二條原則“要符合原文風(fēng)格”。
Краснаптицапером, ачеловекумом.鳥美在羽毛 ,人美在頭腦[2]32。
Поплатьювстречают, поумомпровожают.視衣冠迎賓,據(jù)才學(xué)送客[2]60。
這是兩個(gè)直譯的譯文,譯文中既保留了俄語諺語中的形象,同時(shí)也符合原文對(duì)仗的結(jié)構(gòu)和對(duì)稱的修辭方法,在譯文中體現(xiàn)了詞語對(duì)稱美、語法整齊美,保存了原諺語的語言特點(diǎn)。當(dāng)然,由于漢語中有著“遠(yuǎn)敬衣帽近敬才”這樣類似的諺語,所以后一條諺語我們也不妨模仿漢語諺語套譯為“迎看衣冠送看才”,雖然拋棄了原文對(duì)稱句的形式,但吸收了漢語諺語對(duì)稱的結(jié)構(gòu),符合“同質(zhì)變通原則”,顯然也不失為一種上好的譯法。
翻譯的原則不同于翻譯的方法,按照一定的翻譯原則去翻譯同一條諺語,也可能得到不同的譯文。不同的譯文在不同的情形下都可以成為優(yōu)秀的譯文,這是和我們的翻譯原則相一致的。
[1]胡古明.俄漢成語的文化差異與翻譯[G]∥俄羅斯語言文化研究論文集.上海:上海外語教育出版社,2003.
[2]賈淑芬.簡明俄漢語諺語詞典[K].沈陽:遼寧大學(xué)出版社,1996.
[3]王育倫.俄譯漢教程 [M].哈爾濱:黑龍江教育出版社,1996.
Standardsand Pr inciples for Russian Proverbs Tran slation
ZHOU Chang2yu
(College of Foreign Languages in Harbin Institute of Commerce,Harbin 150028,China)
Translation,as a recreating thinking p rocess,must follow some standards and p rincip les.Translation standards are rules in measuring quantity of a translation,and form principleswhichmust be followed in translation.Fivep rincip les to be followed in Rus2 sian proverbs translation are:1.Efficiency Principle;2.Style Preservation Princip le;3.Acceptation Princip le;4.Aesthetic Preservation Principle;5.Equality Principle,amongwhich,there are common principles for all translation as definitive principles and also a con2 structive one for proverb translation only.
proverb;translation principles;translation standards
H353.3
A
1001-7836(201.)09-0158-02
10.3969/j.issn.1001-7836.201..09.065
201.-08-07
周長雨 (1977-),女,黑龍江蘭西人,講師,碩士,從事俄語語言文學(xué)研究。