權玉華,全京姬
(1.哈爾濱理工大學外國語學院,哈爾濱 150080;2.通化師范學院外語系,吉林通化 134002)
日語可能句中格助詞“が”和“を”的使用條件
權玉華1,2,全京姬1
(1.哈爾濱理工大學外國語學院,哈爾濱 150080;2.通化師范學院外語系,吉林通化 134002)
日語可能句中表示對象的格助詞,既可以用“が”,也可以用“を”,但二者的含義不盡相同,有些句中甚至是不能隨意互換的。因此,掌握可能句中“が”和“を”的使用條件對于明確二者差異,而且正確使用可能句有著十分重要的作用。
可能句;格助詞;が;を;使用條件
格助詞可謂黏著語中的一大特點。所謂格助詞是助詞的一大類,是主要附著在體言后面,表明體言和其他詞語 (謂語)之間的關系的一類助詞[1]。日語語句的意思主要是借助助詞來表達,特別是格助詞,因此掌握格助詞的用法對于理解句子起到了至關重要的作用。本文選取日語中同為表示對象的常用格助詞“が”和“を”,在可能句中對其使用條件進行分析研究,這不僅可以從新的角度透視“が”和“を”的區(qū)別,而且對正確理解和使用可能句也有所幫助。
以庵功雄[2](2000)為代表的學者將可能句中格的形式分成三種:[? ?]格、[? ?]格、[?(fl)?]格。例如:
1.???さんがまだ漢字が書けない(ことをみな知っています)。
2.???さんがまだ漢字を書けない(ことをみな知っています)。
3.???さんに(は)まだ漢字が書けない(ことをみな知っています)。
三個句子都是表達“(大家都知道)瑪利亞還不能寫漢字”之意,但是例 1中提示“漢字”用了格助詞“が”,例 2中提示“漢字”用了格助詞“を”,二者有何區(qū)別?另外從例 3句中我們看到當“???さん”用“に(は)”提示的時候,后面提示對象語的格助詞用了“が”,而沒有用“を”,原因何在?對此庵功雄等人并未作出詳盡闡述,因此,筆者就可能句中格助詞的使用條件進行了研究。
對于可能句中格助詞使用的制約條件,渋谷勝己[3](1993)概括為:(1)句法制約 (2)語義制約 (3)話語制約,筆者在渋谷研究的基礎上,將在以下幾方面對可能句中格助詞“が”和“を”的使用受制條件進行闡述。
(一 )狀態(tài)性 、意志性
久野暲 (1973)認為,從意義上來看,[-狀態(tài)性 ]動詞的目的語用格助詞“?”來提示,[+狀態(tài)性 ]動詞前面的對象語用“?”來提示[4]。換句話說,即使用“?”的句子具有意志性、非狀態(tài)性,強調(diào)動作主的意志性、行動性,而使用“?”的句子具有非意志性、狀態(tài)性,此時是表示主體的能力、本能、屬性。因此例 1中使用“が”是單純敘述瑪利亞還不具有寫漢字的能力這樣一種狀態(tài),與意志無關,但是例 2中使用“を”就使得句義變成瑪利亞不能寫 (書けない)是由于想讓不寫 (書かない)這種意志性動作實現(xiàn)所導致的結果,而非狀態(tài)。而當動作主用“に”的時候,后面多用否定表達方式,表達主體能力上的不可能,這與意志無關,因此例 3中用了“が”而不用“を”。再列舉教材、習題中常見的幾例,如下:
4.私は日本語が話せる。(我會說日語。)
5.決意さえあれば、必ずこの仕事をやりとげられる。(只要有決心,就一定能把這項工作完成。)
6.君にはそんな難しい問題はとけないよ。(你可解決不了那么難的問題啊。)
7.彼は×?±?ができる。(他會乒乓球。)
同例 1、2,例 4、5分別表示“我”有會說日語的能力,“我”因有決心而有意識地使得動作能夠達成,因此格助詞分別用了“が”和“を”。例 6同例 3,是說你不具有解決這個難題的能力,這里是用“は”來代替了“が”,加強否定的語氣。例 7中的“できる”是屬于狀態(tài)性可能動詞,所以前面一般用的是“が”,來表示狀態(tài)性。因此意志性越強的動詞越偏向用“を”,狀態(tài)性越強的動詞就越偏向用“が”。
(二 )自發(fā)性 、他動性
所謂自發(fā)性,即主體的狀態(tài)、屬性等,由于自身的變化轉(zhuǎn)化為其他狀態(tài)、屬性;與之相對應,他動性是指主體的動作作用于對象,使之產(chǎn)生變化。
8.なんとなく筆を動かしているうちに絵が描けてしまった。(不由得動動筆就能畫出畫來。)
9.次第に太郎は′ー???¤が弾けるようになった。(太郎慢慢可以彈莫扎特的曲子了。)
10.田中さんは獨學で漢字を読めるようにした。(田中想靠自學讀懂漢字。)
1..運転中は、絶対に攜帯電話を使えないようにしなければいけない。(開車時,要做到絕對不能使用手機。)
例 8中副詞“なんとなく”(不由得、無意中)一詞的出現(xiàn),就說明句中狀態(tài)的發(fā)生是自然而然的,帶有較強的自發(fā)性。
例 9、例 10中可能動詞后面分別接續(xù)了“ようになる”和“ようにする”,前者是說自然而然的變化,后者是說努力使之發(fā)生改變,前者屬于自發(fā)性強的句子,后者屬于他動性強的句子。
例 1.中“なければいけない”表示義務,指主體應盡的責任,具有很明顯的他動性。
分析了這幾句的自發(fā)性、他動性,可見自發(fā)性強的可能句中一般用“が”,他動性強的可能句中一般用“を”來提示。
(三 )句子結構
以上主要從可能句的性質(zhì)上考察了“が”和“を”的使用情況,下面再從句子結構上來考察一下。
12.先生が推奨する『源氏物語』を自分でも読めるようになりたい。(我也想能讀老師推薦的《源氏物語》。)
13.版畫家の方が小説を書けるのなら私だってと思ったんです。(如果版畫家都能寫小說的話我想我也能。)
14.三菱の社員が東京に家を買えないというのは、やっぱりおかしいですよ。(三菱公司的職員在東京不能買房,這還是很奇怪的哦。)
15.いまは、一つの????さえ持っていれば、絵本が書ける時代なんです。(如今是只要有一種風格就可以出圖文書的時代。)
在名詞和可能動詞間有其他成分 (補語)插入的句中(例 12),或者在條件狀語句節(jié) (例 13)、名詞性句節(jié) (例 14)等句節(jié)中,可能動詞前多用“を”來提示。但是像例 15那樣,連體修飾節(jié)中,多用“が”來提示。
(四 )其他
除了上面幾方面的條件,還有些比較特殊的句子,例如:
16.著物を自分で著られるようになりました。(我自己能穿和服了。)
在 (二)中我們談到了“ようになる”句具有很強的自發(fā)性,可能動詞后續(xù)此種表達方式時其前面的格助詞一般是用“が”來提示,但是在上述例句中卻用“を”來提示,是否是誤用呢?我們可以試著把句中“を”用“が”來替換一下,就變成:
16’.著物が自分で著られるようになりました。
“が”在句中既可以提示主語又可以提示對象語,上述例句中隱藏了主語“私”,因而就會造成“が”提示的“著物”是句中主語這樣的錯覺,為了消除此種誤解,便使用“を”來明確表示動作所作用的對象。
筆者在可能句中考察了格助詞“が”和“を”的使用條件,兩者的使用受到句子狀態(tài)性、意志性、自發(fā)性、他動性的制約。狀態(tài)性、自發(fā)性強的句中多用“が”,意志性、他動性強的句中多用“を”,另外兩者還要結合句子結構、具體語言環(huán)境來正確使用。
[1]廣辭苑 (第五版)[M].東京:巖波書店,2005.
[2]庵功雄,高梨信乃,中西久實子,山田敏弘.日本語文法fl?'?≤?[M].??ー?ー?≤¤ˇー?,2000:82-83.
[3]渋谷勝己.日本語可能表現(xiàn)の諸相と発展 [J].大阪大學文學部紀要 33-1,1993:44.
[4]久野暲.日本文法研究[M].大修館書店,1973;80-84.
The Using Cond ition s of“ga”and“wo”in the Sen tence of Possib ility in Japanese
QUAN Yu2hua1,2,QUAN Jing2ji1
(1.School of Foreign Language,Harbin University of Science and Technology,Harbin 150080,China;2.Department of Foreign Language,Tonghua Normal University,Tonghua 134002,China)
Although the case particle“が”and“を”are both used in the sentence of possibility in Japanese,themeaningsof the two are different,even can not be replaced for each other in some sentences.Therefore it is very important to master the using condi2 tionsof the two,which can help us how to clarify differences between the two,and use the sentence of possibility exactly.
the sentence of possibility;the case particle;が;を;the using conditions
H369.34
A
1001-7836(201.)09-0156-02
10.3969/j.issn.1001-7836.201..09.064
201.-04-13
權玉華 (1981-),女 (朝鮮族),吉林通化人,日語系碩士研究生,通化師范學院外語系助教,從事日語語言文學研究;全京姬 (1965-),女 (朝鮮族),黑龍江哈爾濱人,日語系副教授,從事日語語言文學研究。