薛貝貝
(西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,西安 710055)
英語同義詞及其語篇功能
薛貝貝
(西安建筑科技大學(xué)文學(xué)院,西安 710055)
英語同義詞極為豐富,在語篇中具有修辭和實現(xiàn)篇章銜接連貫的功能。因此,大學(xué)生在英語學(xué)習(xí)中準(zhǔn)確掌握同義詞,不僅能夠提高其語言和情感表達的精確性,而且有助于他們準(zhǔn)確理解語篇意義,切實增強英語寫作與閱讀能力。
同義詞;意義差異;功能;語篇
“何謂同義詞”一直是學(xué)術(shù)界爭論的問題,至今尚無定論?!俄f氏第三版新國際字典》給出的解釋較為全面也具有代表性:“A word having the samemeaning as another word;as one of two ormore words of the same language and grammatical category having the same essential or genetic meaning and diffe2 ring only in connotation,application or idiomatic use;oneof two ormorewordshaving essentially identical definitions. ”[1]102筆者認為可將此解釋簡單概括為:同一語言中兩個或兩個以上的詞類相同,基本意義相等或相近的詞可以被稱為同義詞(synonyms)。如 policeman,constable,bobby,cop都可以指“警察”,hide和 conceal都是“隱藏”。由于英語語言特殊的發(fā)展歷史,英語同義詞極為豐富。本族語和外來語是構(gòu)成英語同義詞的兩個主要來源。在古英語時期,英語就吸收了眾多的外來語?;浇痰膫魅?北歐維京人、丹麥人的入侵與占領(lǐng)使拉丁語等外來語種進入英語并被同化吸收。1066年諾曼征服后,法語成為統(tǒng)治階級的語言,英語中涉及宗教、法律、政治等方面的詞匯大量吸收了法語詞匯。隨著文藝復(fù)興、大英帝國的強盛和殖民擴張,英語也廣泛吸收了眾多的外來詞。而殖民擴張中所形成的英語變體也為英語帶來了豐富的同義詞。例如英語中的“aubergine”(茄子)在美國英語中為“eggplant”;“秋天 ”在英語為“autumn”,而在美國英語中為“fall”。澳大利亞、新西蘭人們使用的英語也與英語和美國英語有所不同。
英語同義詞數(shù)量眾多,使用廣泛,為英語學(xué)習(xí)者的英語學(xué)習(xí)造成很大的困難,因為這些同義詞仍然存在語義差異,而大多數(shù)學(xué)習(xí)者只是滿足于記憶同義詞的中文詞義而很少花氣力了解英語同義詞的差異。結(jié)果,學(xué)習(xí)者不僅沒有借助同義詞豐富擴大詞匯量,相反卻因無法辨別同義詞差異而在學(xué)習(xí)中困難重重。此外,英語同義詞在語篇層面上,具有很強的修辭和語篇銜接功能。因此,準(zhǔn)確掌握同義詞對于擴大學(xué)習(xí)者詞匯量,豐富其修辭和語篇銜接手段都是大有裨益的。
英語同義詞主要可分為絕對同義詞和相對同義詞兩類。絕對同義詞 (absolute synonyms)是指可以在任何上下文中毫無區(qū)別地互相替代的等義詞,但絕對同義詞在英語中是極少的,往往只局限于專業(yè)性詞匯。例如:醫(yī)學(xué)中的 scarlet fever和 scarlatina(猩紅熱),語音學(xué)中的 fricative和 spirant(摩擦音),植物學(xué)中的 gorse和 furze(荊豆)[2]87。事實上,英語中多數(shù)為相對同義詞。相對同義詞 (relative synonyms)指基本意義相同或相似的詞。例如:costly,expensive,dear,price2 less,precious作為一組同義詞,因為它們有共同的基本意義:價值高。Pain,ache,pang,stitch也可以看做一組同義詞,因為它們都有共同的基本意義:疼痛。但是需要注意的是,這樣的同義詞盡管具有共同的基本意義,但它們之間還是有細微差別的。
盡管英語同義詞都表達了同一邏輯概念而且數(shù)量極為豐富,但同義詞之間還是存在著詞的用法、概念意義、情感意義和文體語體意義等方面的差異。
(一)同義詞在用法上的差異
如 allow和 let作為同義詞都有“讓”的意思,但在使用中只能說“allow sb.to do”,“l(fā)et sb.do”,而絕不可用“allow sb.do”或“l(fā)et sb.to do”。同樣 much和 many都表示“多 ”的意思,little和 few用來表示“少”的意思,但是它們的語法特性不一樣,much和 little都用來修飾不可數(shù)名詞,many和 few用來修飾可數(shù)名詞,在任何情況下都不能互換。這一點對學(xué)生來說比較容易掌握,而了解并掌握同義詞的概念意義、情感意義和文體意義就相對困難,這也是他們在同義詞學(xué)習(xí)中突出的困難。
(二)同義詞概念意義的差異
概念意義就是字典對詞的定義和解釋,分析同義詞在概念意義中的細微差別,是同義詞辨析的核心。以常用的beautiful,pretty,handsome,lovely,good-looking這組同義詞為例,這五個詞都有“美麗,漂亮”的意思。Beautiful是最普通的詞,含義最廣,在口語中廣泛用于可愛的人或物,指形式或顏色的完美,或任何給人以愉快的印象或給人以美的、高貴的感覺的人或事物。形容人時,一般用于女性;但用以形容小孩的時候,也可以用于男孩。Pretty不及 beautiful強烈,一般用于形容女性或孩子等。常含有小巧,輕盈或俏麗的意味,多指表面的美感,沒有 beautiful所含有的文雅、高貴的意思。Handsome用作“漂亮”時主用于修飾男性,意為男子的陽剛瀟灑之美。它用以形容女性時,一般只用于成熟的婦女而非女孩,指健壯而舉止大方的俊美,或指身材勻稱,端正莊重。而 lovely指“美麗”時,表示一種動情,賞心悅目的美或吸引,帶有親切的味道,通常指能引起贊賞或喜悅的人和物。Good-looking則既可以修飾男性也可修飾女性,所指“漂亮”是模糊的沒有既定標(biāo)準(zhǔn)。再如 offender,criminal和 cul2 prit都有“罪犯”的意思,但它們詞義的重點不同,offender指違法卻不一定受到法律制裁的人;criminal指的是嚴重犯罪而應(yīng)受到法律制裁的人;culp rit指已被起訴犯下罪行的人。
(三)同義詞情感意義的差異
Leech認為語言反映講話人的個人情感,包括他對聽者和他所談事物的態(tài)度。這類意義可稱為情感意義。詞的情感意義主要體現(xiàn)在它的褒貶色彩上[2]88。如 politician和statesman雖為同義詞,但 politician往往帶有貶義,義為“政客”,而 statesman相對具有褒義。具體使用中我們會說“George Washington is a great statesman.”(喬治·華盛頓是偉大的政治家。)而非“George Washington is a great politi2 cian.”(喬治·華盛頓是偉大的政客。)又如 thrifty,stingy和economical,雖然都有“節(jié)約”的意思,但 thrifty是褒義詞,指“勤儉節(jié)約”,令人稱贊,而 stingy則是貶義詞,意為“吝嗇、小氣”,缺乏人情,economical在情感意義上為中性。再如 fat,chubby,plump,overweight,其中 fat是貶義詞,overweight,plump是中性詞,plump常用于修飾婦女,而 chubby是褒義詞,主要用于修飾小孩,意為“胖乎乎的”,多帶有惹人喜愛、可愛的意思,如“Iwas chubby even as a baby.”(我還是嬰兒時就胖嘟嘟。)
(四)同義詞文體語體意義的差異
同義詞的語體可大致分為正式、非正式和普通體。一般來講,拉丁、法語和希臘詞源的詞較盎格魯—撒克遜詞源的詞更為正式,如 commence-begin,p rofound-deep,terminate
-end,explicit-clear,erudite-learned,這幾組詞中,第一個單詞都是具有拉丁、法語和希臘詞源的詞匯,適用于正式文體,而每一組后面的單詞則是源于盎格魯—撒克遜語,更適用于非正式文體。再如本文開始提到的 policeman,consta2 ble,bobby,cop,它們雖然都是“警察”,但 policeman和 con2 stable都為中性文體用詞,bobby是英語口語體,而 cop則是俚語,絕對不會使用在正式文體中。
但是,同義詞的情感意義和文體語體意義的差別往往不只表現(xiàn)在一個方面,而是有交叉的。例如 child,kid,brat都是指“孩子”,child的感情色彩和文體意義都是中性的;kid是口語詞,不帶特殊的感情色彩;brat也是個口語詞,含有輕蔑、討厭的感情,意為“頑童”。英語學(xué)習(xí)者只有在學(xué)習(xí)中正確區(qū)分它們的感情色彩和文體意義,才會盡可能避免在表達中出現(xiàn)褒貶不一,語體文體前后矛盾的問題。如“a lovely brat”(情感中含有輕蔑,卻用褒義形容詞修飾),“It is repor2 ted that President Ronald Regan has kicked the bucket. ”(據(jù)報道羅納德·里根總統(tǒng)完蛋了。)Kick the bucket(完蛋了)為粗俗詞,屬于俚語 (slang),僅用于口語,表明說話者或?qū)懽髡邔λ勒卟恍家活?帶有貶義,此類表達因語體和情感色彩不一致或令人啼笑皆非,或令人費解。
在語篇中,同義詞具有很強的修辭功能?!巴x詞的基本一致性為彼此配合使用提供了條件;其差異性,又為詞義和情感表達的精確化、多樣化提供了豐富的手段。”[3]同義詞的使用可以豐富文章表現(xiàn)力,增強生動性和節(jié)奏感。尤其是英語的語言風(fēng)格追求變化與多樣,英美人士在表達中往往不喜歡反復(fù)使用同一個詞,因為重復(fù)會使文章顯得單調(diào)。英語詞語的重復(fù)被看成是“一種反?!瓕懽髦兄貜?fù)詞要么去掉,要么有變化”[4]。在不改變意思的前提下,英語寫作者都力求通過使用近義詞或同義詞來追求文章的生動與變化。在下面的文章中,作者借助同義詞,生動傳神地描述出風(fēng)的各種性狀與強度:
The January wind has a hundred voices. It can scream,it can bellow,it can whisper,and it can sing a lullaby.It can roar through the leaflessoaks and shout down the hillside,and it can murmur in thewhitepines rooted among the granite ledgeswhere lichen makes strange hieroglyphics. It can whistle down the chimney and set the hearth-flames to dancing.On a sunny day it can pause in a sheltered spot and breathe a promise of spring and violets.In the cold of a lonely night it can rattle the sash and stay theremuttering of ice and snow-banks and deep-fro2 zen ponds[5].
文中描述了不同的風(fēng)聲,有耳語輕柔般的風(fēng),它“whis2 per”,“murmur”,“sing lullaby”,“mutter”; 強勁猛烈的風(fēng) ,它“scream”,“bellow”,“roar”,“whistle”,“shout”,“rat2 tle”,尖利刺耳,怒號聲不絕入耳。作者用了同義詞或近義詞來描述“耳語輕柔”與“暴烈刺耳”的風(fēng)聲。在說明各種風(fēng)的共性的同時又精準(zhǔn)生動地描繪出這些風(fēng)的細微差異,文章讀來不僅充滿節(jié)奏,還因其靈動的描繪令人浮想聯(lián)翩。此外,這些同義詞的連續(xù)使用使文章具有強烈的節(jié)奏感和音韻美。
又如這段描寫美國總統(tǒng)羅斯福的文字:
Leaning on his son’s arms and a crane,Franklin Roose2 velt,in a blue suit and grey hat,lurched out on the gangp lank,laboriously hitching one leg forward from the hip,then the other.The bay was clam,but both shipswere moving on long swells.With each step,the President tottered and swayed…Then,es2 corted by Churchill,the President hitched and hobbled all the way across the deck,and sat[6]61.
這篇段落中,作者連續(xù)使用了 lurch,hitch,totter,sway,hobble五個描述步態(tài)的同義詞,刻畫出輪椅巨人羅斯福步伐不穩(wěn)、費力蹣跚的樣子,形象鮮明,生動傳神。
由于同義詞可以借助不同的表現(xiàn)形式表達同樣的概念意義,從而使語篇中兩個或兩個以上的成分形成 Halliday所說的經(jīng)驗意義上彼此銜接[7]136。因此,同義詞是語篇銜接的重要手段之一。
(一)同義詞的句內(nèi)銜接功能
兩個或兩個以上的同義詞在同一小句 (clause)內(nèi)出現(xiàn),其功能有可能是一詞對另一詞意義的解釋。如下面兩個例句:
①Someone who is infantile behaves in a foolish and child2 ish way.
②Thesewere theweapons in a fierce battle─ a fight that took courage,a struggle in which only the strong survive.
例①句中的 infantile和 foolish,childish這組同義詞中,foolish,childish是對 infantile含義的解釋;例②句中 battle,fight和 struggle這組同義詞中 fight和 struggle進一步解釋了battle的含義,將其意義具體化。
此外,同一小句內(nèi)同義詞也可能是用一個詞重復(fù)另一個詞的概念意義的同時,加強說話的語氣,如:
③Ido solemnly swear that Iwill faithfully execute the Of2 fice of President of the United States and will do the best of my ability,preserve,p rotect and defense the Constitution of the U2 nited States[6]62.
④Can there anything more humiliating,more degrading than a life long proximity between two strangers[8]?
例③是美國總統(tǒng)的的就職宣言,其中 preserve(維護),protect(保護),defense(捍衛(wèi))三個同義詞重復(fù)出現(xiàn),意義相近但程度不同,強調(diào)了美國總統(tǒng)捍衛(wèi)憲法的決心。例④是美國女權(quán)運動倡導(dǎo)者 Emma Goldman對于兩性不平等的婚姻關(guān)系的激烈抨擊,同義詞 humiliating和 degrading的重復(fù)使用表達了作者強烈的好惡,徹底否定了不平等的婚姻關(guān)系。
(二)同義詞的跨句銜接功能
同義詞的跨句銜接功能是指兩個或兩個以上的同義詞在不同的句子中出現(xiàn)的現(xiàn)象。如:
⑤If you quit doing something,you stop doing it.
⑥We are hungry for a life that turns us on;we yearn for knowledge of living that will save us from our innocuous lives that resemble death.We look for signs in every strange event;we search for heroes in every unknown face[7]138.
例⑤同義詞 quit和 stop分別出現(xiàn)在不同的小句中,stop對 quit的含義作出了確切具體的界定。例⑥中包含有兩組同義詞 hungry for和 yearn for,look for和 search for,分別出現(xiàn)在不同的小句中,yearn for所在小句是對 hungry for所在小句的解釋,look for所在小句和 search for所在小句意義并列,構(gòu)成排比。look for和 search for這兩個同義詞的使用對于排比的形成和兩小句意義的并列發(fā)揮了關(guān)鍵的作用。而排比并列本身就是銜接和連貫的手段[1]103。又如下例:
⑦There aremany fallacies about suicide.One false idea is that the person who talks about suicide never follows through.The truth is that about three out of every four personswho com2 mit suicide notify one or more persons ahead of time.Another misconception is that the person who commits suicide is poor or downtrodden.Poverty,however,appears to be a deterrent to suicide rather than a predisposing factor.A finalmyth about sui2 cide is that suicide-bent personswill eventually take their life oneway or another,whether or notwe try to remove themostob2 viousmeansof suicide from their reach[9].
在此例中,fallacy,misconception和 myth都有“謬誤”的意思,它們位于不同的小句中,misconception和 myth是第一個小句中意義的重現(xiàn),對 fallacy的意義進行了解釋界定,這三個同義詞成為本段的銜接紐帶。
英語同義詞在語篇中的靈活運用不僅能夠提高語言、情感表達的精確性,還能夠為語篇增加斐然的文采,實現(xiàn)篇章的銜接連貫。因此準(zhǔn)確掌握同義詞,不僅能夠增強學(xué)生英語語言表現(xiàn)力,而且有助于他們準(zhǔn)確理解語篇所傳達的信息與內(nèi)涵意義,這對于提高學(xué)生的英語寫作和閱讀能力都具有重要的作用。
[1]謝錦芳.英語同義詞的語篇功能 [J].懷化學(xué)院學(xué)報,2009,(6).
[2]王平.英語同義詞的教學(xué)與應(yīng)用 [J].安徽工業(yè)大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2003,(7).
[3]徐義云.英語同義詞的差異及其修辭功能 [J].廣東外語外貿(mào)大學(xué)學(xué)報,2009,(7):60-63.
[4]蔡基剛.英漢寫作修辭對比[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2004:368.
[5]馬紅軍.高級英語寫作教程 [M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003:2.
[6]呂煦.實用英語修辭[M].北京:清華大學(xué)出版社,2004.
[7]朱永生.英漢語篇銜接手段對比研究 [M].上海:上海外語教育出版社,2001.
[8]杜瑞清.2.世紀(jì)研究生英語——綜合教程 (1)[M].西安:西安交通大學(xué)出版社,2005:61-62.
[9]趙文書.大學(xué)英語寫作 (第一冊)[M].南京:南京大學(xué)出版社,1997:2.5.
H3.4.1
A
1001-7836(201.)09-0135-03
10.3969/j.issn.1001-7836.201..09.056
201.-03-08
薛貝貝 (1974-),女,陜西西安人,講師,碩士,從事英語語言學(xué)研究。