孟 醒
(東北農(nóng)業(yè)大學英語系,哈爾濱 150030)
從關聯(lián)理論看《六人行》的字幕翻譯策略
孟 醒
(東北農(nóng)業(yè)大學英語系,哈爾濱 150030)
字幕翻譯作為翻譯界的新興領域,已越來越受到翻譯工作者及研究者的關注。但是我國的影視翻譯相較于西方國家還比較落后,影視劇字幕的翻譯質(zhì)量良莠不齊。因此,從新的理論角度,即關聯(lián)理論這一角度分析字幕翻譯的策略并用關聯(lián)理論指導翻譯實踐,為字幕翻譯提供更廣闊的理論支持尤為必要。
關聯(lián)理論;字幕翻譯;《六人行》;翻譯策略
隨著全球化的發(fā)展,國際間的交流也日益頻繁,國人也接觸到了越來越多的英美影視劇,同時其也成為了時下人們休閑娛樂的主要方式。此時,英美影視劇的字幕翻譯質(zhì)量就顯得尤為重要。因為字幕翻譯質(zhì)量的好壞將直接影響觀眾發(fā)掘影片的藝術價值和文化價值;如果字幕翻譯水平不高,將為觀眾欣賞影片、了解影片內(nèi)容帶來很大障礙,無法實現(xiàn)文化交流。
而關聯(lián)理論是隨著語用學的發(fā)展而提出的一個重要理論,這一理論對翻譯實踐具有重要意義,它可以用來解釋以及指導翻譯實踐。翻譯的本質(zhì)就是譯者要在源語的認知語境以及譯者的認知語境之間尋求最佳關聯(lián) (optimal rele2 vance)的一個過程。關聯(lián)翻譯的實質(zhì)就是譯者要使目標語讀者花最小的努力獲得最大的語境效果,更好地理解說話者的含義。而字幕翻譯則是譯員與目的語觀眾之間的一種交際活動。字幕譯員必須在翻譯的過程中盡量創(chuàng)造出最佳關聯(lián),保證目標語觀眾花最小的心智努力得到最大的語境效果。因此,關聯(lián)理論同樣可以指導字幕翻譯,可以通過字幕翻譯策略是否符合關聯(lián)理論來評判其是否成功。
關聯(lián)理論是由法國的丹·斯珀波 (Dan Sperber)和英國的迪埃玨·威爾遜 (Deirdre Wilson)在《關聯(lián)性:交際與認知》中共同提出的。關聯(lián)理論把交際看做示意—推理的過程,“交際者對聽話人/讀者的認知環(huán)境和交際情景加以評估 (assessment),并據(jù)此通過話語向聽話人示意 /傳達 (包括明示和暗示)自己的交際意圖;聽話人則結合該話語提供的信息和相關的語境信息,在關聯(lián)原則 (Relevance Principle)的指導下進行解碼和推理,最終實現(xiàn)對交際者的交際意圖的認知?!盵1]
格特 (Ernst-August Gutt)在斯珀波和威爾遜的關聯(lián)理論基礎上提出了關聯(lián)翻譯理論,他為翻譯實踐和翻譯研究提供了一個更為統(tǒng)一的理論框架,同時也開辟了翻譯研究的新視角。格特認為,“翻譯是語際間闡釋的使用,原作和譯作的核心關系是一種解釋性的相似關系”[2]376,“譯文的質(zhì)量取決于相關因素間的趨同度 (convergence)。”[2]384
譯者需要采取合適的翻譯方法與策略來幫助目的語讀者發(fā)現(xiàn)原文與譯文的語境之間存在的最佳關聯(lián)。由于原作者和讀者在認知環(huán)境方面存在顯著差異,讀者也許無法理解原作者的意圖,那么作為中介的譯者就必須正確估計源語與譯入語之間的差異,利用各種手段、策略,引導目的語讀者用最小的心智努力獲得最大的語境效果,最終實現(xiàn)翻譯的目的。
格特認為,“尋求最佳關聯(lián)”(也稱為“最小最大原理”——即以最小的心理投入獲得最大的語境效果)應該作為譯者翻譯的指南,具體主要包括:一是譯文要“與譯文讀者產(chǎn)生充分的關聯(lián)”或“提供充分的語境效果”,二是譯文的表達方式要“讓譯文讀者無須付出任何不必要的努力”[2]107。
字幕一般被劃分為語內(nèi)字幕和語際字幕,“語際字幕也就是在保留影視原聲的情況下將源語譯為目的語疊印在屏幕下方的文字,即通常所說的字幕翻譯?!盵3]
“與傳統(tǒng)的書面翻譯相比,字幕翻譯更像一種即時、現(xiàn)場的言語交際,語音對白轉(zhuǎn)瞬即逝,觀眾沒有時間思考和反芻;作為觀眾和演員之間的橋梁,字幕翻譯要求譯者必須盡可能地去‘求同’,利用各種可能的翻譯策略,引導觀眾找到最佳關聯(lián),提供譯文的最佳語境效果?!盵4]6字幕翻譯有其自身的特點,簡潔化的語言便是其第一個特點。因為電影的畫面和聲音都是隨著劇情的發(fā)展而不斷變化的,轉(zhuǎn)瞬即逝,即具有瞬時性,而普通的文學作品,其語言都是固定于文本之中,讀者可以反復閱讀,并不斷挖掘其隱含意義;但對于影視劇的觀眾來說,他們不可能反復查看字幕,如果觀眾一旦錯過或聽不懂,不可能再聽一遍,只能選擇放棄,繼續(xù)觀看;如果觀眾始終糾結于某一句臺詞,那就會影響其欣賞下面的劇情。因此,影視劇的語言必須要通順、簡潔、易懂。
目標語化的語言特點是字幕翻譯的第二大特點。大部分影視語言中,對白就占了 98%,由此可見,對白成了影視語言的核心。因此,在翻譯時,必須遵循目標語的語言特點,并顯示出翻譯的口語化——要直白、生動。
同時,字幕翻譯還要具有大眾化的特點。小說、散文、詩歌以及其他文學作品按其難度與深度劃分得很清楚,而這些文學作品對讀者的寫作能力都有很高的要求。與此相反,影視劇一直以來都是拍給大眾觀看的,生動、鮮活的語言更容易被大眾接受,而且也與人們的日常生活緊密相關。如果對源語的翻譯脫離了生活,過于高雅且晦澀難懂,則會影響觀眾觀看。
字幕翻譯的最后一個特點就是個性化的語言。每一部影視劇都有其特定的劇情及人物,而情節(jié)與人物的特點多半是通過人物的語言對白來表現(xiàn)的,因此字幕翻譯必須要給出最能反映劇情同時又能表現(xiàn)人物性格的個性化語言。
字幕翻譯還會受到一些因素的制約,比如:時間受限性以及空間受限性。時間受限性主要是指字幕不能獨立存在,它必須與聲音和畫面同時出現(xiàn)?!坝耙晞∽畲蟮镊攘驮谟谄鋱D像與聲音的完美結合,字幕作為并非必要的一種后來添加物,其存在的前提便是不能對畫面的整體視覺效果造成較大的破壞。因此,字幕的排版也必須符合審美標準?!盵5]這也正是基于字幕的空間受限性。
總之,字幕翻譯人員要以最佳關聯(lián)原則為指導來調(diào)整表達方式以及取舍原文信息,并提供最佳關聯(lián)信息,從而引導觀眾以最小的努力獲得最大的語境效果。
“電視劇《六人行》(Friends),又名《老友記》,是美國NBC電視臺從 1994年開播、連續(xù)播出了 10年的一部幽默情景喜劇,也是美國歷史上甚至是全球范圍最成功、影響力最大的電視劇之一?!?http://baike.baidu.com/view/2451.htm)作為一部深受觀眾喜愛的情景喜劇,《六人行》的精彩并不僅僅因為它再現(xiàn)了生活的原生態(tài),同時那些輕松、詼諧的人物對白也蘊涵著一種獨特的“美式”幽默,讓人拍案叫絕。除了這部美劇本身的趣味性之外,《六人行》還可以幫助學習者提高自身的英語水平,因為《六人行》中幾位演員原汁原味的美式發(fā)音和生活化的對白便是學習美語的最佳教材。本文選取了豆丁網(wǎng) (全球優(yōu)秀的 C2C文檔銷售與分享社區(qū),擁有全球最大中文文檔庫,關注高價值的實用信息)上的《六人行》第九季的中英對照劇本 (http://www.docin.com/p-32457083.html)作為參考材料,從關聯(lián)翻譯理論的角度對其翻譯進行分析,其翻譯策略主要有以下幾類:
(一 )增譯策略
例1:
Monica給 Chandler打電話告知她的新工作:
Monica:(in her apartment,screaming)ILOVEMYNEW JOB!
我愛新工作!
Chandler:Honey,youπre screaming.
寶貝,你吼什么。
Monica:YOU BET YOUR ASS IAM!I just had the best first day ever!The kitchen:twice as big as Allessandroπs.
我就是要吼!這是我這輩子最愉快的“上班第一天!”廚房有原來那家的兩倍那么大!
Chandler:(yawning)Oh,thatπs great.
不錯。
Monica:Yeah,a-a-and clean.Not just health depart2 ment clean...Monica clean.
而且非常干凈,不單是符合衛(wèi)生標準,而且符合我個人的標準!
Chandler:(clearly not so interested)Awesome.
真棒。
在此段對話中,有兩處增譯,即“上班第一天”和“符合我的個人標準”。由于人們所處的文化環(huán)境不同,導致人們的認知習慣也有所不同,所以根據(jù)增譯策略,字幕譯員要填補這一文化空白,增加相關信息,減少觀眾的處理努力,使其通過最小的努力獲得最大的語境效果。此段對話中的“the best first day”所指的“第一天”觀眾并不能完全明白其含義,通過增譯后,觀眾便能夠明白它的具體所指,同時也了解了Monica對于新工作的激動心情。第二處中的“Monica clean”并不符合語法規(guī)則,但是經(jīng)過增譯后,觀眾可以結合Monica的性格特點——過分熱愛清潔整理、有一些潔癖、爭強好勝,從而充分了解她這句話的含義,也可以想象出她的新廚房有多干凈了。
(二 )濃縮策略
根據(jù)關聯(lián)翻譯理論,省略和刪除是非常必要的,否則會讓觀眾付出不必要的努力,從而干擾劇情理解和欣賞過程。電影傳遞媒介具有特殊性,一些被省略或被刪除的對白可以通過其他方式,如背景音樂、自然聲響、背景鏡頭和海報等獲得補償,這也是字幕翻譯的優(yōu)勢所在。
濃縮一般可分為省略 (Omission)和壓縮 (Condensation)。下面舉例進行說明:
例2:
Amy:No,Iπm not talking about you.(to Rachel)It was your fat friends brother with that bad afro,do you remember?
不,我說的絕對不是你。瑞秋,是你那個肥同學的哥哥留著個非洲土著頭型那個?
Ross star ts talk ing over her‘do you remember’line:Amy.Iπm going to save you some time,ok.(spins finger around in circle)All me.
艾咪,我?guī)湍愎?jié)省點時間,你說的全是我。
例3:
Phoebe:Ooh,honey.You stink at lying.
親愛的,你說謊太爛了。
Joey:Ido not.
我不爛。
Phoebe:Oh really.Okay.letme ask you something.Yes2 terday at the coffee house,Iwent to the bathroom and when I came back,my muffin was gone-who took it?
不承認,我考考你。昨天在咖啡館,我從洗手間出來,我的松糕丟了,誰吃了?
在例 2中省略了語氣詞“do you remember”的翻譯,例 3中則把“Iwent to the bathroom”和“when Icame back”壓縮成了一句“我從洗手間出來”,這樣不僅能夠忽略那些語義重復且關聯(lián)性不強的信息,還能讓觀眾及時處理信息,以防對白速度加快,畫面顯示不及,從而影響劇情欣賞。
(三 )歸化策略
歸化策略要求字幕譯者向目的語觀眾靠攏,采取目標語觀眾習慣的表達方式,同時原文的文化特色也要符合目標語的文化規(guī)約;而異化策略則要求字幕譯者以源語文化為歸宿,在形式和風格上應當完全保留源語的特色。
英美影視劇中對于文化信息的處理,歸化策略是主流;因為異化策略經(jīng)常要求運用說明、注釋等翻譯策略,這對于受空間和時間限制的字幕翻譯來說,是無法實現(xiàn)的;為了使觀眾能夠盡快以最小的處理努力理解劇中演員的對白,翻譯應以觀眾的認知環(huán)境為歸宿;此外,作為大眾的休閑、娛樂方式,字幕翻譯應該照顧大眾的欣賞水平,過多晦澀難懂的文化詞和不熟悉的表達方式,觀眾無法欣賞。因此,歸化策略容易使觀眾了解劇情,而且親切、熟悉的對白,也會使觀眾更加喜歡影視劇[4]8。下面舉例進行說明:
例4:
Phoebe:(Walks towards Ross)If you hadnπt just had a ba2 by with my best friend I swear to Lucifer a rabid dog would be feasting on your danglers right now!
如果你不是正巧和我的最好的朋友造了一個小孩兒,我對著“馬王爺”詛咒,一只瘋狗正叼著你那晃里晃蕩的玩意兒!
例5:
M on ica:(shocked)Youπre not gonna be here New Yearπs Eve?
大年夜你也不回來?
例6:
Chandler:Iπm sorry.Hey,at least you guys get to go home and bewith your families tonight.Ihave to go back to an empty hotel room and lay down on a very questionable bed2 sp read.
抱歉,至少你們今晚還能回家與家人團聚,我只能在空蕩蕩的酒店獨守空房,孤枕難眠。
例 4中的“Lucifer”原意是指“撒旦”,而劇中將其翻譯成“馬王爺”則更符合中國觀眾的認知,更能拉近與觀眾的距離,易于理解;例 5中的“New Year’s Eve”實際是陽歷的新年,將其譯成“大年夜”則更符合中國的習俗;例 6中的“獨守空房”和“孤枕難眠”則更具有中國特色,觀眾看到后更能理解劇情及人物當時的心情。
關聯(lián)理論認為,翻譯是對源語與目標語的闡釋與運用,譯者要根據(jù)最佳關聯(lián)原則,正確估計源語與目標語的區(qū)別,采取恰當?shù)姆g策略,從而使目標語讀者花最小的努力獲得最大的語境效果,更好地理解原作的含義。
本文通過對《六人行》第九季字幕翻譯的分析,可以看出關聯(lián)理論對字幕翻譯的策略具有很強的解釋力,通過分析劇中字幕翻譯是否符合最佳關聯(lián)原則來評判其是否成功,同時最佳關聯(lián)原則也可以用來指導字幕翻譯。
[1]何自然,冉永平.關聯(lián)性:交際與認知 (導讀)[M].北京:外語教學與研究出版社,2001:32.
[2]Ernest-August Gutt.翻譯與關聯(lián)—認知與語境 [M].上海:上海外語教育出版社,2004.
[3]李運興.字幕翻譯的策略[J].中國翻譯,2001,(4):38.
[4]王榮.從關聯(lián)理論看字幕翻譯策略——《亂世佳人》字幕翻譯的個案分析 [J].北京第二外語學院學報,2007,(2).
[5]伍蓉蓉.英美影視劇字幕特點及其翻譯策略[J].湘潭師范學院學報,2008,(5):67.
A Study on Subtitle Translation Strategies of Friends from the Per spective of Relevance Theory
MENGXing
(School of English,Northeast Agricultural University,Harbin 150030,China)
As a rising field in translation,the subtitle translation has aroused more and more attention of translators and research2 ers.However,the study on audiovisual translation in China has fallen behind western countries,and the quality of subtitle translation is uneven in China;therefore,it is very necessary to analyze subtitle translation strategies from a new perspective—that of relevance theory and use this theory to direct translation p ractice so that subtitle translation w ill getmore powerful theoretical support.
relevance theory;subtitle translation;Friends;translation strategies
H059
A
1001-7836(201.)09-0132-03
10.3969/j.issn.1001-7836.201..09.055
201.-04-1.
孟醒 (1987-),女,黑龍江青岡人,碩士,從事英語語言學研究。