• <tr id="yyy80"></tr>
  • <sup id="yyy80"></sup>
  • <tfoot id="yyy80"><noscript id="yyy80"></noscript></tfoot>
  • 99热精品在线国产_美女午夜性视频免费_国产精品国产高清国产av_av欧美777_自拍偷自拍亚洲精品老妇_亚洲熟女精品中文字幕_www日本黄色视频网_国产精品野战在线观看 ?

    奈達(dá)翻譯定義的錯誤譯文曲解了奈達(dá)翻譯理論

    2011-08-15 00:51:46李田心
    衡陽師范學(xué)院學(xué)報 2011年1期
    關(guān)鍵詞:定義意義理論

    李田心

    (廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東廣州 510545)

    奈達(dá)翻譯定義的錯誤譯文曲解了奈達(dá)翻譯理論

    李田心

    (廣東外語外貿(mào)大學(xué)南國商學(xué)院,廣東廣州 510545)

    奈達(dá)翻譯定義的中文譯文有嚴(yán)重的錯誤。奈達(dá)不主張“等值”、“等效”翻譯?!暗戎怠?、“等效”、“對等”、“對等語”、“動態(tài)對等”、“功能對等”等術(shù)語是錯誤的術(shù)語,它們錯誤很多,錯誤之一是用一個“等”字曲解了奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì),將奈達(dá)翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。弗斯指出,翻譯理論中所用的“equivalent/equivalence”理論是現(xiàn)代西方翻譯理論的中心議題之一,理論從產(chǎn)生至今備受關(guān)注。“equivalent/equivalence”一詞最早出現(xiàn)于16世紀(jì),一方面作為數(shù)學(xué)和形式邏輯里的專業(yè)術(shù)語,表示一種絕對對稱和平等的關(guān)系;另一方面又被當(dāng)作一般語言詞匯中的模糊詞語,表示“具有相似性”或“基本相同”,翻譯理論中所用的“equivalent/equivalence”是使用它作為普通詞匯時的模糊意義,即相似或貼近。

    尤金·奈達(dá);翻譯定義;錯誤譯文

    我國翻譯界長期以來信奉和遵循“信、達(dá)、雅”,將“信、達(dá)、雅”視為翻譯的最高追求和理想,同時把它作為衡量翻譯作品好壞的標(biāo)準(zhǔn)。改革開放引進了國外翻譯理論,其中最為國人稱道的就是當(dāng)代聲名顯赫的美國翻譯理論之父尤金·奈達(dá)所提出的翻譯定義functional equivalence“功能相當(dāng)”、dynamic equivalence“功能相當(dāng)”等翻譯理論和原則。這些原則和理論豐富了我國的翻譯理論,對翻譯實踐也起到了很好的指導(dǎo)作用。然而令人遺憾的是這些原則和理論在中國被嚴(yán)重地誤讀、誤譯和曲解,把真正的奈達(dá)翻譯理論曲解成了不能自圓其說的假翻譯理論。

    翻譯涉及的是語言文字,語言文字表達(dá)意義、神韻和風(fēng)格。意義、神韻和風(fēng)格不能量化?,F(xiàn)代語言學(xué)或翻譯學(xué)沒有提供量化意義、神韻和風(fēng)格的方法,人們無法對意義、神韻和風(fēng)格計量?!暗戎怠?、“等效”翻譯的提法貌似科學(xué),其實不科學(xué)。

    奈達(dá)是世界著名的語言學(xué)家兼翻譯家,他清楚地知道語言的文本意義不可能一點一滴地落實,也不存在什么“全部意義”。不同語言之間的形式差異和它們所蘊含的文化差異造成了翻譯中的許多不可譯因素,他不可能提出“等值”或“等效”翻譯原則。

    奈達(dá)的翻譯定義被嚴(yán)重誤讀、誤譯和曲解,翻譯理論界流行的解讀已經(jīng)把自圓其說、無懈可擊的奈達(dá)理論曲解成了一種假翻譯理論。筆者從網(wǎng)上下載了一些作者的論文的相關(guān)段落供讀者審閱。這些錯誤解析和解讀來自譚載喜教授的錯誤譯文的誤導(dǎo)。

    一作者寫道:按照奈達(dá)的定義,“所謂翻譯,是指從語義到文體 (風(fēng)格)在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。”其中,“對等”是核心,“最切近”和“最自然”都是為尋找對等語服務(wù)的。

    筆者對上文不明白的地方很多,其中最不明白的是:“最切近”和“最自然”怎樣做才是為尋找對等語服務(wù)。

    另一作者說:奈達(dá)在《翻譯理論與實踐》一書中將翻譯定義為:“翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先是語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”。

    這個定義包括三個基本術(shù)語:(1)對等,它指向源語言信息;(2)自然,它指向受體語言;(3)最切近,它在極度相似的基礎(chǔ)上將二者聯(lián)系在一起。動態(tài)對等翻譯,是指從語義到語體,在接受語中用最切近的自然對等語再現(xiàn)源發(fā)語的信息。很明顯,翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文之間等價對等。

    這位作者的論述很“專業(yè)”,但筆者對作者的論述理解不了,其中對“最切近,它在極度相似的基礎(chǔ)上將二者聯(lián)系在一起”和“翻譯的根本任務(wù)是求得譯文和原文之間等價對等”特別不理解。還有一點是,筆者研究奈達(dá)理論和閱讀奈達(dá)原著多年,沒有發(fā)現(xiàn)奈達(dá)在他的著作中反復(fù)強調(diào),“對等”是相對的對等,不是“絕對對等”。根據(jù)筆者的理解,奈達(dá)不會反復(fù)強調(diào)這一點,因為奈達(dá)知道“對等”和“絕對對等”的意義是一樣的,在意義上沒有區(qū)別,絕對是用來加強語氣的,所以不會反復(fù)強調(diào)更加不會說“對等”是相對的對等,不是“絕對對等”這樣錯誤的話。

    還有作者論述說:他對翻譯所下的定義:所謂翻譯,是在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,首先是意義,其次是文體。這一定義明確指出翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息,翻譯的方法用最切近而又最自然的對等語。

    按照筆者的理解,翻譯的本質(zhì)和任務(wù)是用譯語再現(xiàn)源語信息最相當(dāng)自然流暢的信息,不是再現(xiàn)源語信息。原語顯現(xiàn)原語信息,接收語顯現(xiàn)接收語信息。翻譯是語際轉(zhuǎn)換,翻譯用接收語再現(xiàn)原語信息最相當(dāng)?shù)男畔?原語信息最相當(dāng)?shù)男畔⑹墙邮照Z信息是用接收語顯現(xiàn)出來的。

    奈達(dá)在 The Theory and Practice of Translation中給翻譯下了定義。他說:

    Translating consists in rep roducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in termsof meaning and secondly in terms of style.[1]

    奈達(dá)的翻譯定義沒有一點“等值”、“等效”翻譯的痕跡。定義自始至終無“等效”或“等值”二詞出現(xiàn),也沒有“對等”之義。

    “等值”、“等效”兩個術(shù)語四個字,用來指代奈達(dá)翻譯理論,每個字錯得非常嚴(yán)重,下文專門分析和指出其中的“等”字的錯誤。

    筆者見過的20多種奈達(dá)定義的譯文都很值得商榷?,F(xiàn)將其中一種譯文引用如下并加以分析 (其他譯文與此譯文大同小異):

    翻譯是在譯入語中用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息,首先指語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等。

    此譯文至少有以下7處值得商榷。

    1.“首先指語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”,奈達(dá)的原文根本沒有要求這兩方面的對等?!皩Φ取笔蔷_詞,100%對100%才是對等。

    “首先指語義上的對等,其次是風(fēng)格上的對等”的說法違反翻譯的本質(zhì)和翻譯的基本常識。人們都知道語義上不可能對等,風(fēng)格上更不可能對等。錯誤的說法卻要求二者都要對等,除了語義對等,還要風(fēng)格對等,換言之,第一要求譯文與原文在語義上對等,第二要求譯文與原文在風(fēng)格上對等。這種說法是翻譯理論中的天方夜譚,然而這種錯誤的說法誤導(dǎo)和孵化出了許許多多的論述來。一論文作者寫道:

    翻譯等值是翻譯理論中的核心概念之一,它要求譯文不僅要在語言形式上對等,而且要能夠等值再現(xiàn)原文的意義、精神乃至風(fēng)格。從上世紀(jì)五、六十年代開始,許多翻譯理論家就把它作為自己理論體系中的一個重要內(nèi)容作了詳盡的論述。在西方翻譯史上,十八世紀(jì)英國文藝?yán)碚摷姨┨乩?(Tytler)在《論翻譯的原則》一書中首次提出“等值原則”,即:譯者應(yīng)精通原作語言和題材,完全再現(xiàn)原作的思想;譯者應(yīng)具有準(zhǔn)確判斷和鑒賞原作風(fēng)格手法的能力,并想象原作者如果用譯入語創(chuàng)作會如何表現(xiàn)自己,以使譯作的風(fēng)格和手法與原作等同。英國卡特福德 (J.C.Catford)于1965發(fā)表了《翻譯的語言學(xué)理論》,首次從系統(tǒng)功能語法角度來探討翻譯的性質(zhì)、類型、方法、條件和限度,并運用層次、范疇等語言學(xué)概念來論述語際轉(zhuǎn)換的根據(jù),提出翻譯等值方面的話語對等和功能對等,開辟了翻譯理論研究的新途徑。1986年奈達(dá)在“動態(tài)對等”的基礎(chǔ)上又提出了著名的“功能對等”翻譯標(biāo)準(zhǔn)。他指出“翻譯就是從語義到語體在譯語中用最貼切而又最自然的對等語言再現(xiàn)原語信息;翻譯追求自然貼切的等值而非同一;翻譯的首要之點,是翻譯信息的內(nèi)容,兼顧信息的語體;功能對等優(yōu)先于形式對應(yīng)等”。

    2.“在譯入語中用最切近的、最自然的對等語”,此處的“對等語”是什么意思?譯入語中存在一種“對等語”嗎?英譯漢時,漢語是譯入語,漢語中的“對等語”是什么語呢?奈達(dá)的定義中沒有“對等語”一詞。

    什么叫“最切近的對等語”?有“最切近的對等語”,就必定會有“一般切近的對等語”、“非常切近的對等語”、“不太切近的對等語”。翻譯學(xué)上有這些術(shù)語或說法嗎?

    另外譯文中的“用”字在原文中體現(xiàn)在何處?英語原文中哪個詞與漢語的“用”對應(yīng)?“用對等語再現(xiàn)信息”是誤譯?也是“等效”、“等值”翻譯的來源。有譯論家評論說:“奈達(dá)的定義增加了‘信息’和‘對等’這樣的概念,蘊含了翻譯的‘等值標(biāo)準(zhǔn)’的意義?!逼鋵?奈達(dá)的定義的原文沒有“對等”的意思。這是譯文引起的誤解。“對等語”、“對等”、“等值”等錯誤術(shù)語也受到了很多學(xué)者的反對,一論文作者寫道:

    兩種語言翻譯的不對等性是每一個譯者最困惑的問題。在翻譯實踐中,由于文化背景、思維認(rèn)知及固有的本族語使用差異,使英漢翻譯絕對對等 (即對等——譯者注)不可企及。翻譯是一種跨越時空的語言活動,是把一種語言已經(jīng)表達(dá)出來的東西用另一種語言準(zhǔn)確而完整地重新表達(dá)出來。美國當(dāng)代翻譯理論家尤金·奈達(dá) (Eugene Nida)早年提出了讀者反應(yīng)對等原則,并在與塔伯 (CharlesR Taber)合著的《翻譯理論和方法》一書中指出,翻譯是從語義到文體在譯入語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。對等首先是語義對等,再就是風(fēng)格對等。無論是范存忠提出的“準(zhǔn)確”,還是塔伯、奈達(dá)所指的“對等”,他們都折射出翻譯界的一種理想與目標(biāo)。一種語言用另一種語言重新表達(dá)出來是完全可能的,但完全準(zhǔn)確而又絕對對等 (即對等——譯者注)是不可能的。語言是思維的外殼,人類的思維是有存在決定的。由于每種語言都有自己所特有的民族歷史、民族文化、民族心理背景,所以處于不同語系的漢英之間的這個鴻溝是不言而喻的。因為譯文與原文存在許多不對等:概念意義的不對等性,語境的不對等,形式的不對等性,形象意義的不對等性,風(fēng)格意義的不對等,文化背景的不對等。

    3.原文“rep roducing in the receptor language the closest natural equivalentof the source language”中的“in the receptor language”的中文意義是“用接收語”,不是“在譯入語中”。其中的“in”是“用”的意思,相當(dāng)我們平時說的speak in English或w rite in the Chinese language中的“in”?!皊peak in English”譯成中文是“用英語說”,不是“在英語中說”?!皐 rite in the Chinese language”的中文譯文是“用中文寫”,不是“在中文中寫”。

    4.“equivalent”雖然有“相等”或“對等”的意義,但此處不應(yīng)譯成“對等”。這是很關(guān)鍵的一詞。根據(jù)上下文,再查閱原文詞典,此詞意義為“相當(dāng)?shù)摹?、“相對的”或“對?yīng)的”。請看下列詞典對“equivalent”一詞的解釋。

    4.1 《牛津當(dāng)代大詞典》 (英漢雙解)[2],equivalent adj.…,4,相當(dāng)?shù)?相對的 (corresponding)。

    4.2 《韋氏新世界學(xué)生詞典》[3],equivalent adj.相等的,相當(dāng)?shù)?…Three teaspoonfuls are the equivalent of one tablespoonful.3茶匙相當(dāng)于1湯匙。

    4.3 《新英漢詞典》[4],equivalent 1a.(在力量等上)相等的,相當(dāng)?shù)?相同的:be equivalent to等于,相當(dāng)于。

    4.4 定義中的“equivalent”是名詞,因為它被closest和natural所修飾。

    “equivalent”有兩種詞性,一是形容詞,二是名詞。當(dāng)它是名詞時,其意義是sth that is equivalent(《柯靈斯英語詞典》[5],因此名詞“equivalent”一詞有兩種意義,一是“相等”,二是“相當(dāng)”。如果“equivalent”的意義是“相等”,前面不能加形容詞“the closest”,即不能說“the closest equivalent”(最接近的相等);反之,這樣說就不合符邏輯。如果“equivalent”的意義是“相當(dāng),前面可以加形容詞“the closest”,即可以說“the closest equivalent”(最接近的相當(dāng))。

    綜上所述,“equivalent”不能譯成“對等”,只能譯成“對應(yīng)”或“相當(dāng)”。

    5.“最自然的對等語”

    原文“The closest natural equivalent of the source language”中的“natural”不能譯成“最自然的”,“natural”是原級形容詞,不是最高級。

    6.“用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”

    按照譯者的理解,譯入語中存在“對等語”。讀者不明白,既然存在對等語,為什么不用對等語去再現(xiàn)原語的信息而用最切近的對等語去再現(xiàn)原語的信息呢?這不是與所謂的“等值”翻譯原則相矛盾了嗎?用最切近的對等語再現(xiàn)原語的信息是達(dá)不到“等值”翻譯的效果的。

    7.怎樣理解“equivalent of the source language message”,是譯好此定義的關(guān)鍵?!癳quivalent”是名詞,其意義是“對等物”或“對應(yīng)物”。“equivalent of the source languagemessage”的意義是“源語信息的對等物或?qū)?yīng)物”,即與源語信息對等或?qū)?yīng)的信息。“equivalent”不能譯成“對等語”,可以譯成“對應(yīng)語”或“相當(dāng)?shù)脑~”,但要看它所處的語境。例如,“Some American words have no British equivalents”可以譯成“一些美國英語詞語在英國英語中沒有相當(dāng)?shù)脑~語”?!癳quivalent of the source languagemessage”中的“equivalent”不能譯成“對應(yīng)語”或“相當(dāng)?shù)脑~”,更不能譯成“對等語”,因為它后面的限制語是“the source languagemessage”,而不是“the source language”。然而有些譯論家卻將“equivalent”譯成了“對等語”。這樣的翻譯,就產(chǎn)生了誤解,讀者會跟上文第2點所引用的引文一樣理解,認(rèn)為奈達(dá)的定義蘊含了等值標(biāo)準(zhǔn)的意義。更為嚴(yán)重的是,有些譯論家將“reproducing the closest natural equivalentof the source languagemessage”譯成“用最切近的、最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息”。

    此譯文給讀者非常嚴(yán)重的誤導(dǎo)。此譯文言下之意是奈達(dá)主張翻譯用最切近的對等語翻譯。退一萬步說,即使將“對等語”理解為與“對應(yīng)語”同義,那么翻譯只能是用“對應(yīng)語”翻譯。有一點翻譯理論常識的人都知道,兩種語言之間不是所有的詞語都能對應(yīng)的,有許多詞語是沒有對應(yīng)語的。在沒有對應(yīng)語的情況下,只能采用意譯。

    在此錯誤譯文的誤導(dǎo)下,譯論界許多人認(rèn)為奈達(dá)的翻譯原則是,翻譯不僅要在譯語中尋找順乎自然的對等語,而且還要找到最切近的對等語。也就是說只能直譯,不能意譯?!癵ood clothes”只能譯成“好的衣服”,不能譯成“衣冠楚楚”?!発ill two birds with one stone”也只能譯成“用一塊石頭殺死兩只鳥”,不能譯成“一石二鳥”、“一箭雙雕”或“一舉兩得”?!啊璵ais,trois joursap re’s Julien,ellemourut en embrassant ses enfants”只能譯“然而,于連死后三天,她擁抱著孩子們?nèi)ナ懒恕?。不能譯成“但在于連死后三天,她也吻著孩子,魂歸離恨天了”。嚴(yán)格地說,按照上述譯文,“elle mourut”與英文“she died”等值,“she died”與漢語“她死了”對應(yīng),因此將“ellemourut”譯成“她去世了”也不行,因為“去世了”不是“died”的最切近的對等語,唯一的譯文只能是“她死了”。如此理解奈達(dá)的理論,完全違背了奈達(dá)翻譯定義的原義。

    奈達(dá)翻譯定義被嚴(yán)重誤讀和錯誤翻譯,錯誤譯文誤讀了幾代學(xué)人。請看筆者從網(wǎng)上下載的一作者的相關(guān)論述:

    奈達(dá)是美國當(dāng)代著名翻譯理論家,也是西方語言學(xué)派翻譯理論的主要代表,被譽為西方“現(xiàn)代翻譯理論之父”,其翻譯理論在全球翻譯界產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。在中國,奈達(dá)的翻譯理論介紹最早﹑最多,影響最大。在他和坎伯合著的《翻譯理論和實踐》中對翻譯下的定義是就是在譯入語中使用最貼切而最自然的對等語再現(xiàn)源語的信息,第一是意義,第二是文體。這三個概念,即最貼切,最自然,和對等,表明他對翻譯的態(tài)度和觀念。他認(rèn)為任何能用一種語言表達(dá)的東西都能用另一種語言來表達(dá);在語言和文化之間,通過尋找翻譯對等語,以適當(dāng)?shù)姆绞街亟M原文形式和語言結(jié)構(gòu)來來進行交際,而不存在某一種語言先進,某一種語言落后的問題。

    奈達(dá)翻譯定義的錯誤譯文在我國非常之多,我見過的20多鐘譯文雖然大同小異,然而也有一些差異?,F(xiàn)抄錄幾種如下:

    1.翻譯是在接收語中尋找和原文信息盡可能接近的自然的對等話語,首先是意義對等,其次才是風(fēng)格上的對等。

    2.所謂翻譯,是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原語的信息。

    3.翻譯是指從語義到文體在譯語中用最切近而又最自然的對等語再現(xiàn)原文的信息。

    4.翻譯是接受語復(fù)制原語信息轉(zhuǎn)換上最貼切的自然等值,其次是風(fēng)格等值。

    5.所謂翻譯,是指從語義上和文體風(fēng)格上在譯文語言中采用最接近而自然的同義語再現(xiàn)原文信息。為拋磚引玉,現(xiàn)將奈達(dá)的翻譯定義試譯如下:

    翻譯意義為先,風(fēng)格為次,用接收語再現(xiàn)源語信息最相當(dāng)?shù)?、自然流暢的信息?/p>

    奈達(dá)的翻譯原則是求似翻譯原則。他要求在意義上和風(fēng)格上都貼近原作。這相當(dāng)于中國譯論中的既“達(dá)意”又“傳神”,與我國的“神似”說不謀而合。

    “相當(dāng)”不同于“對等”。《現(xiàn)代漢語詞典》[6]對“對應(yīng)”的解釋是:一個系統(tǒng)中某一項在性質(zhì)、作用、位置或數(shù)量上跟另一系統(tǒng)中某一項相當(dāng)。同一詞典第1241頁對“相當(dāng)”的定義是:(數(shù)量、價值、條件、情形等)兩方面差不多;配得上或能夠相抵。因此“對應(yīng)”與“相當(dāng)”同義。同一詞典第270頁對“對等”一詞的解釋是:等級、地位相等。因此,“對等”與“相等”同義?!稇?yīng)用漢語詞典》(大字本)[7]對“相等”的定義是:在數(shù)目、程度等方面彼此完全相同。

    對奈達(dá)翻譯定義的誤讀和誤譯,在我國譯界產(chǎn)生了巨大的影響。

    不少人認(rèn)為譯作與原作內(nèi)容能等值,形式也能等值。有人出版了有關(guān)等值的理論專著,說“等值的內(nèi)涵是建立在思維和語言統(tǒng)一的基礎(chǔ)之上的,不但包括作品的思想藝術(shù)內(nèi)容的等值,而且也包括作品語言形式的等值。這就是說,不但要求譯作與原作有相同的信息、相同的思想、相同的意境、相同的情調(diào),而且要求有相同的言語節(jié)奏,相同的語言風(fēng)格、相同的言語韻味、相同的言語美學(xué)價值”。

    譯論界有必要澄清,奈達(dá)并沒有主張“等效”或“等值”翻譯。他主張的翻譯原則是再現(xiàn)源語信息最相當(dāng)、自然信息,可以簡稱為“切近”翻譯原則。奈達(dá)不主張“等值”、“等效”翻譯?!暗戎怠薄ⅰ暗刃А?、“對等”、“對等語”、“動態(tài)對等”、“功能對等”等術(shù)語是錯誤的術(shù)語,它們用一個“等”字曲解了奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì),將奈達(dá)翻譯理論曲解成求等的翻譯理論,然而奈達(dá)翻譯理論的本質(zhì)是求似不求等。

    正如equivalent(equivalence)在上面的定義中不能譯成“對等”一樣,術(shù)語dynamic equivalence,functional equivalence,formal equivalence,translation equivalence,stylistic equivalence,social cultural equivalence,linguistic equivalence等也不能譯成動態(tài)對等、功能對等、形式對等、翻譯對等、文體對等、社會文化對等、語言對等,因為其中的“equivalence”是“sth that is equivalent”,即“相等”、“相當(dāng)”之義。根據(jù)語境它們可分別譯成動力相當(dāng)、功能相當(dāng)、形式對當(dāng)、對當(dāng)翻譯、風(fēng)格對當(dāng)、社會文化對當(dāng)、言語相當(dāng)。

    筆者研究發(fā)現(xiàn)中國對奈達(dá)翻譯理論的誤讀源自西方譯論界,然而現(xiàn)在西方譯論界已經(jīng)發(fā)現(xiàn)了自己的錯誤。西方翻譯理論家弗斯指出equivalent/equivalence表示“具有相似性”或“基本相同”。

    弗斯說,翻譯理論中所用的“equivalent/equivalence”理論是現(xiàn)代西方翻譯理論的中心議題之一,理論從產(chǎn)生至今備受關(guān)注?!癳quivalent/equivalence”一詞最早出現(xiàn)于16世紀(jì),一方面作為數(shù)學(xué)和形式邏輯里的專業(yè)術(shù)語,表示一種絕對對稱和平等的關(guān)系;另一方面又被當(dāng)作一般語言詞匯中的模糊詞語,表示“具有相似性”或“基本相同”。弗斯指出,翻譯理論中所用的“equivalent/equivalence”是使用它作為普通詞匯時的模糊意義[8]。

    奈達(dá)翻譯定義表明,奈達(dá)翻譯理論是求似的翻譯理論。誤讀者將奈達(dá)翻譯理論曲解成了求等的翻譯理論,從根本上曲解了奈達(dá)的翻譯理論。奈達(dá)翻譯定義的錯誤譯文中的錯誤,除什么分析和指出的以外,還有很多嚴(yán)重的錯誤,筆者將在其它的文章中分析和指出。

    [1]Eugene A.Nida&Charles R.Taber.The theo ry and Practice of Translation[M].Leiden:United Bible,2002:12.

    [2]牛津當(dāng)代大詞典 (The New Oxfo rd Illustrated English—Chinese Dictionary)[M].北京:世界圖書出版公司,1997:589.

    [3]柯靈斯英語詞典 (Collins Dictionary of the English Language)[M].William Collins Sons&Co.L td.1979:495.

    [4]新英漢詞典[M].上海:上海譯文出版社,1982:404.

    [5]柯靈斯英語詞典 (Collins Dictionary of the English Language)[M].William Collins Sons&Co.L td.1979:495.

    [6]中國社會科學(xué)院語言研究所詞典編輯室編.現(xiàn)代漢語詞典[M].北京:商務(wù)印書館,1979:272.

    [7]商務(wù)印書館研究中心.應(yīng)用漢語字典 (大字本)[M].北京:商務(wù)印書館,2002:306.

    [8]Mary Snell-Hornby(瑪麗·斯內(nèi)爾—霍比).Translation Studies-An Integrated App roach(翻譯研究—綜合法)[M].上海:上海外育教育出版社,2001:38.

    Abstract:There exist fatalmisinterp retations in the Chinese version of Nida’s definition of translation.Nida is not in favor of“equivalent”translation.The Chinese equivalents like“等值”,“等效”,“對等”ect.,are falsely termed in two aspects:the essence of Nida’s translating theo ry ismisinterp reted by thewo rd“等”,w hich could readily lead people to amisunderstanding of Nida’s theory to be simp ly“seeking equivalence”instead of“seeking resemblance”.Firth stated that the translating theo ry of“equivalent/equivalence”,as one of the core themes in the modern western translating theoretical field,has draw n massive attention.The term s“equivalent/equivalence”can be dated back as early as the 16th century w ith two distinct notions:On one hand,as technical terms inmath and formal logics,they indicate a relation of absolute symmetry and equalization;on the other hand,they can also be used as vague terms in ordinary linguistic vocabulary w ith themeaning of“similarity”o r“roughly similar”,w hich seem smore app rop riate in the translating theory.

    Key words:Eugene A.Nida;definition of translation;misinterp retation

    Chinese Unfaithful Translation of Nida’s Definition of Translation M isinterprets the Theories

    L I Tian-xin
    (Nanguo College of Business,Guangdong Univ.of Fo reign Studies,Guangzhou Guangdong 510545,China)

    H315.9

    A

    1673-0313(2011)01-0126-05

    2010-11-09

    李田心 (1948—),湖南衡陽人,教授,主要從事翻譯理論與實踐研究。

    猜你喜歡
    定義意義理論
    一件有意義的事
    新少年(2022年9期)2022-09-17 07:10:54
    堅持理論創(chuàng)新
    神秘的混沌理論
    理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
    有意義的一天
    相關(guān)于撓理論的Baer模
    成功的定義
    山東青年(2016年1期)2016-02-28 14:25:25
    詩里有你
    北極光(2014年8期)2015-03-30 02:50:51
    修辭學(xué)的重大定義
    山的定義
    国产一区二区在线观看av| 老熟女久久久| 麻豆成人av视频| 大话2 男鬼变身卡| 国产成人免费观看mmmm| 美女内射精品一级片tv| 晚上一个人看的免费电影| 午夜免费观看性视频| 高清午夜精品一区二区三区| 人人妻人人澡人人看| 久久人人爽av亚洲精品天堂| 啦啦啦啦在线视频资源| 欧美人与善性xxx| 一级,二级,三级黄色视频| 美女国产视频在线观看| 热re99久久国产66热| 在线免费观看不下载黄p国产| av黄色大香蕉| 性高湖久久久久久久久免费观看| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 国产综合精华液| 久久精品夜色国产| 考比视频在线观看| 亚洲精品自拍成人| 97在线视频观看| 男人爽女人下面视频在线观看| 中文字幕人妻熟人妻熟丝袜美| 国产成人精品福利久久| 日韩精品有码人妻一区| 啦啦啦视频在线资源免费观看| 超碰97精品在线观看| 久久这里有精品视频免费| 亚洲第一区二区三区不卡| 草草在线视频免费看| 日本av手机在线免费观看| 人妻系列 视频| av专区在线播放| 天堂中文最新版在线下载| 亚洲av男天堂| 国产精品熟女久久久久浪| 久久久久久人妻| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 超色免费av| 久久久精品94久久精品| 天堂俺去俺来也www色官网| 精品人妻在线不人妻| 国产成人精品无人区| 一本—道久久a久久精品蜜桃钙片| 美女内射精品一级片tv| 乱人伦中国视频| 黄色配什么色好看| av免费观看日本| 欧美日韩视频高清一区二区三区二| 在线免费观看不下载黄p国产| 久热这里只有精品99| 久久99一区二区三区| 精品午夜福利在线看| 久久女婷五月综合色啪小说| 久久久久久伊人网av| 99久久综合免费| 成年av动漫网址| 国产在线视频一区二区| 观看av在线不卡| 黄片播放在线免费| 国产爽快片一区二区三区| 日韩,欧美,国产一区二区三区| 亚洲精品日韩av片在线观看| 好男人视频免费观看在线| 中文字幕免费在线视频6| 国产成人freesex在线| 日本av免费视频播放| 18禁在线播放成人免费| 久久久久久久大尺度免费视频| 午夜视频国产福利| 汤姆久久久久久久影院中文字幕| 天美传媒精品一区二区| 丝瓜视频免费看黄片| 黄色一级大片看看| 国产欧美日韩综合在线一区二区| 亚洲国产最新在线播放| 青春草视频在线免费观看| 男女免费视频国产| 黑人猛操日本美女一级片| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 另类亚洲欧美激情| 日本av免费视频播放| 久久久久久久精品精品| 丝瓜视频免费看黄片| 人人妻人人澡人人爽人人夜夜| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 成人综合一区亚洲| 亚洲精品亚洲一区二区| 观看美女的网站| 亚洲av综合色区一区| 国产精品99久久久久久久久| 如日韩欧美国产精品一区二区三区 | 国产精品久久久久久av不卡| 涩涩av久久男人的天堂| 黑丝袜美女国产一区| 亚洲国产av影院在线观看| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 久久精品国产a三级三级三级| 夫妻性生交免费视频一级片| 日韩大片免费观看网站| 国产黄色视频一区二区在线观看| 国产在线视频一区二区| 亚洲欧美成人综合另类久久久| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 精品人妻一区二区三区麻豆| 成人毛片a级毛片在线播放| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 曰老女人黄片| 亚洲无线观看免费| 久久精品国产自在天天线| 热re99久久国产66热| 涩涩av久久男人的天堂| 亚洲精品亚洲一区二区| 久久久久久久精品精品| 蜜桃久久精品国产亚洲av| 99精国产麻豆久久婷婷| 九色成人免费人妻av| 国产成人aa在线观看| 日韩在线高清观看一区二区三区| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 18禁在线无遮挡免费观看视频| 乱码一卡2卡4卡精品| 午夜福利在线观看免费完整高清在| 又粗又硬又长又爽又黄的视频| 人妻少妇偷人精品九色| 不卡视频在线观看欧美| 亚洲av成人精品一二三区| 亚洲综合精品二区| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久精品国产自在天天线| 久久午夜福利片| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 亚洲国产精品一区二区三区在线| 久久久精品94久久精品| 欧美成人午夜免费资源| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 自拍欧美九色日韩亚洲蝌蚪91| a 毛片基地| 欧美老熟妇乱子伦牲交| 一区二区av电影网| 人妻少妇偷人精品九色| 亚洲中文av在线| 久久久久久伊人网av| 国产片特级美女逼逼视频| 国产成人午夜福利电影在线观看| 一区二区av电影网| 老司机亚洲免费影院| 人妻 亚洲 视频| av网站免费在线观看视频| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 亚洲av中文av极速乱| 丰满迷人的少妇在线观看| 国产精品蜜桃在线观看| 国产成人精品久久久久久| 多毛熟女@视频| 亚洲av综合色区一区| 国产白丝娇喘喷水9色精品| 99久久中文字幕三级久久日本| 国产老妇伦熟女老妇高清| 久热这里只有精品99| 国产一区二区三区av在线| 毛片一级片免费看久久久久| 秋霞伦理黄片| 亚洲国产av新网站| 亚洲精品成人av观看孕妇| 国产一区二区三区综合在线观看 | 一本一本综合久久| 亚洲怡红院男人天堂| av一本久久久久| 内地一区二区视频在线| 黄片无遮挡物在线观看| 亚洲国产成人一精品久久久| 亚洲欧洲精品一区二区精品久久久 | 五月天丁香电影| 国产免费一级a男人的天堂| 另类精品久久| 免费黄网站久久成人精品| 亚洲精品久久午夜乱码| 国产一区二区三区av在线| 老女人水多毛片| 国产免费视频播放在线视频| 全区人妻精品视频| 亚洲av成人精品一区久久| 三级国产精品片| 美女国产视频在线观看| 国产精品99久久久久久久久| 一区二区三区免费毛片| 日韩av在线免费看完整版不卡| 久久精品国产鲁丝片午夜精品| 美女xxoo啪啪120秒动态图| a级毛片在线看网站| 成年av动漫网址| 亚洲综合色网址| 肉色欧美久久久久久久蜜桃| 熟女人妻精品中文字幕| 五月伊人婷婷丁香| 考比视频在线观看| 国语对白做爰xxxⅹ性视频网站| 成人手机av| 久久鲁丝午夜福利片| 亚洲成人一二三区av| 精品久久久久久久久av| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 熟女人妻精品中文字幕| 国产精品秋霞免费鲁丝片| 国产又色又爽无遮挡免| 少妇人妻精品综合一区二区| 99热网站在线观看| 国产av一区二区精品久久| 亚洲综合精品二区| 黄片无遮挡物在线观看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 午夜福利网站1000一区二区三区| 看免费成人av毛片| 欧美精品一区二区免费开放| 国产日韩一区二区三区精品不卡 | 国产精品一国产av| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 乱人伦中国视频| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 18禁裸乳无遮挡动漫免费视频| 春色校园在线视频观看| 一级毛片aaaaaa免费看小| 精品人妻偷拍中文字幕| 男男h啪啪无遮挡| 日本欧美视频一区| 成人毛片60女人毛片免费| 18禁在线播放成人免费| 国产精品麻豆人妻色哟哟久久| 成人毛片a级毛片在线播放| 人人澡人人妻人| av线在线观看网站| freevideosex欧美| 午夜91福利影院| 婷婷色麻豆天堂久久| 在线观看人妻少妇| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 69精品国产乱码久久久| 一级毛片aaaaaa免费看小| 久久韩国三级中文字幕| 我的女老师完整版在线观看| 人妻制服诱惑在线中文字幕| 丝袜脚勾引网站| 亚洲激情五月婷婷啪啪| 国产探花极品一区二区| 亚洲精华国产精华液的使用体验| 99久久人妻综合| 国产在线一区二区三区精| 精品99又大又爽又粗少妇毛片| 久久久精品区二区三区| 韩国高清视频一区二区三区| 秋霞在线观看毛片| 99热这里只有是精品在线观看| 国产成人a∨麻豆精品| 国产亚洲精品第一综合不卡 | 国产精品秋霞免费鲁丝片| 亚洲国产精品成人久久小说| 女人久久www免费人成看片| 一级片'在线观看视频| 国产精品久久久久久精品古装| 国产av码专区亚洲av| 狂野欧美激情性xxxx在线观看| 黑人巨大精品欧美一区二区蜜桃 | 国产国拍精品亚洲av在线观看| 亚洲精品456在线播放app| 国产熟女欧美一区二区| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| av专区在线播放| 成人国产麻豆网| 国产成人aa在线观看| 久久精品人人爽人人爽视色| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 五月伊人婷婷丁香| 97精品久久久久久久久久精品| 国产精品.久久久| √禁漫天堂资源中文www| 性色av一级| 亚洲成人av在线免费| av天堂久久9| 麻豆成人av视频| 久久久久久久精品精品| 男女啪啪激烈高潮av片| 在线播放无遮挡| 国产精品熟女久久久久浪| 久久久久精品性色| 美女视频免费永久观看网站| 亚洲三级黄色毛片| 亚洲av二区三区四区| 亚洲av国产av综合av卡| 亚洲精品乱久久久久久| 伦理电影免费视频| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 国产69精品久久久久777片| 黄色欧美视频在线观看| www.av在线官网国产| 国产精品 国内视频| 18在线观看网站| 美女内射精品一级片tv| 亚洲国产日韩一区二区| 亚洲av电影在线观看一区二区三区| 国产成人精品一,二区| 日韩中字成人| 性色av一级| 久久久久久久久久久久大奶| 亚洲欧美清纯卡通| 国产成人精品在线电影| av国产精品久久久久影院| 80岁老熟妇乱子伦牲交| 久久人人爽人人爽人人片va| 91成人精品电影| 免费观看a级毛片全部| 少妇的逼好多水| 人妻系列 视频| 亚洲欧美精品自产自拍| av国产久精品久网站免费入址| 国产精品不卡视频一区二区| 精品久久蜜臀av无| 91成人精品电影| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 婷婷色av中文字幕| 欧美日韩一区二区视频在线观看视频在线| 少妇猛男粗大的猛烈进出视频| 一本一本久久a久久精品综合妖精 国产伦在线观看视频一区 | 蜜桃久久精品国产亚洲av| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 久久久久久久精品精品| 国产精品99久久久久久久久| 国产高清国产精品国产三级| 久久狼人影院| 国产精品人妻久久久影院| 国产爽快片一区二区三区| 亚洲精品视频女| a级毛片黄视频| 大陆偷拍与自拍| 亚洲精品久久午夜乱码| 午夜福利,免费看| 少妇的逼好多水| 国产高清三级在线| 一级毛片 在线播放| 久久精品夜色国产| 久久免费观看电影| 下体分泌物呈黄色| 边亲边吃奶的免费视频| 国产片特级美女逼逼视频| 人体艺术视频欧美日本| 99九九在线精品视频| 国产成人freesex在线| 成人18禁高潮啪啪吃奶动态图 | 视频区图区小说| 久久久久国产精品人妻一区二区| 亚洲av欧美aⅴ国产| 欧美日韩国产mv在线观看视频| 成年人免费黄色播放视频| 亚洲国产欧美在线一区| 又黄又爽又刺激的免费视频.| 久久久久精品久久久久真实原创| 亚洲国产成人一精品久久久| 久久精品久久久久久噜噜老黄| 国产乱来视频区| 久久免费观看电影| 亚洲精品第二区| 久久久亚洲精品成人影院| 久久97久久精品| 国产精品99久久99久久久不卡 | 免费观看的影片在线观看| 国产成人av激情在线播放 | 欧美 亚洲 国产 日韩一| 婷婷色av中文字幕| 免费日韩欧美在线观看| 在线 av 中文字幕| 最近的中文字幕免费完整| 99久久综合免费| 97超视频在线观看视频| 久久ye,这里只有精品| 国产精品熟女久久久久浪| 国产在线一区二区三区精| 精品人妻熟女毛片av久久网站| 亚洲av国产av综合av卡| 国产男女内射视频| 久久久久精品性色| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 亚洲国产毛片av蜜桃av| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 亚洲综合色网址| 午夜老司机福利剧场| 狂野欧美白嫩少妇大欣赏| 99久久精品国产国产毛片| 男男h啪啪无遮挡| 久久午夜综合久久蜜桃| 天堂8中文在线网| 欧美精品亚洲一区二区| 欧美 日韩 精品 国产| 狂野欧美激情性bbbbbb| 国产一区二区三区综合在线观看 | 大又大粗又爽又黄少妇毛片口| 成年av动漫网址| 久久久久久人妻| 视频中文字幕在线观看| 在线观看免费高清a一片| 精品少妇久久久久久888优播| 亚洲国产精品成人久久小说| 国产一区有黄有色的免费视频| 精品国产一区二区三区久久久樱花| 亚洲不卡免费看| 天堂俺去俺来也www色官网| 亚洲少妇的诱惑av| av视频免费观看在线观看| 九草在线视频观看| 亚洲av成人精品一二三区| 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 香蕉精品网在线| 中国国产av一级| 热99国产精品久久久久久7| 九九爱精品视频在线观看| 久久这里有精品视频免费| 91国产中文字幕| 国产av国产精品国产| 国产欧美日韩一区二区三区在线 | 99久久中文字幕三级久久日本| 国产黄色视频一区二区在线观看| 亚洲在久久综合| 婷婷色综合大香蕉| 精品少妇内射三级| 精品亚洲成国产av| 国产成人精品无人区| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 亚洲国产av新网站| 美女主播在线视频| 免费播放大片免费观看视频在线观看| 免费高清在线观看日韩| 免费大片黄手机在线观看| 人人妻人人澡人人看| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 日韩精品免费视频一区二区三区 | 亚洲美女视频黄频| 一区在线观看完整版| 夫妻午夜视频| 高清毛片免费看| 久久免费观看电影| 欧美亚洲 丝袜 人妻 在线| 黄色毛片三级朝国网站| 男人添女人高潮全过程视频| 欧美bdsm另类| 麻豆乱淫一区二区| 欧美三级亚洲精品| 嫩草影院入口| 精品一区二区三卡| 久久久欧美国产精品| 人人妻人人澡人人看| 国产精品一二三区在线看| 两个人的视频大全免费| 国产精品熟女久久久久浪| 少妇被粗大的猛进出69影院 | 99久久精品国产国产毛片| 岛国毛片在线播放| 亚洲欧美日韩卡通动漫| 看十八女毛片水多多多| 黄色毛片三级朝国网站| 久久毛片免费看一区二区三区| 国产精品三级大全| 一个人免费看片子| 日韩中字成人| 久久久久网色| 免费高清在线观看日韩| 91久久精品国产一区二区成人| 久久人人爽人人片av| 国产一区二区三区综合在线观看 | 久久国产亚洲av麻豆专区| 在线观看www视频免费| 成人毛片a级毛片在线播放| 欧美 亚洲 国产 日韩一| 国产av精品麻豆| 毛片一级片免费看久久久久| 国产精品99久久久久久久久| av天堂久久9| 国产av一区二区精品久久| 一级片'在线观看视频| 午夜影院在线不卡| 国产成人免费观看mmmm| 亚洲美女搞黄在线观看| 欧美日韩在线观看h| 韩国av在线不卡| 亚洲av中文av极速乱| 亚洲国产色片| 狠狠婷婷综合久久久久久88av| 天美传媒精品一区二区| 中文字幕久久专区| 精品久久久久久久久亚洲| 免费黄色在线免费观看| 精品熟女少妇av免费看| 美女内射精品一级片tv| 性高湖久久久久久久久免费观看| 校园人妻丝袜中文字幕| 精品少妇黑人巨大在线播放| 国产视频首页在线观看| 亚洲精品久久成人aⅴ小说 | 中文乱码字字幕精品一区二区三区| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 国产精品久久久久久av不卡| 成年人免费黄色播放视频| 观看美女的网站| 久久亚洲国产成人精品v| 多毛熟女@视频| 一区二区日韩欧美中文字幕 | 国产精品偷伦视频观看了| 在线免费观看不下载黄p国产| 哪个播放器可以免费观看大片| 午夜福利视频在线观看免费| 男女国产视频网站| 国产成人精品福利久久| 亚洲四区av| 街头女战士在线观看网站| 新久久久久国产一级毛片| a级毛片免费高清观看在线播放| 日本黄色日本黄色录像| 在现免费观看毛片| 91aial.com中文字幕在线观看| 亚洲av在线观看美女高潮| 日本猛色少妇xxxxx猛交久久| 免费看光身美女| av电影中文网址| 美女大奶头黄色视频| 三上悠亚av全集在线观看| 大片电影免费在线观看免费| 91精品三级在线观看| 一区二区三区乱码不卡18| 男女啪啪激烈高潮av片| 18禁观看日本| 欧美国产精品一级二级三级| 黄色一级大片看看| a 毛片基地| 看非洲黑人一级黄片| 美女中出高潮动态图| 久久97久久精品| 交换朋友夫妻互换小说| 午夜视频国产福利| 激情五月婷婷亚洲| 五月开心婷婷网| 国产老妇伦熟女老妇高清| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 日本黄色日本黄色录像| 在线 av 中文字幕| 久久精品国产自在天天线| 亚洲三级黄色毛片| 免费观看无遮挡的男女| 精品人妻偷拍中文字幕| 亚洲图色成人| 国产视频首页在线观看| 99视频精品全部免费 在线| 亚洲欧美日韩另类电影网站| 亚洲美女视频黄频| 国产成人午夜福利电影在线观看| 丝袜美足系列| 亚洲精品乱码久久久久久按摩| 乱人伦中国视频| 久久久久人妻精品一区果冻| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 婷婷色av中文字幕| 久久久国产一区二区| 精品酒店卫生间| 狂野欧美激情性bbbbbb| 美女国产视频在线观看| 高清视频免费观看一区二区| 亚洲四区av| 最黄视频免费看| 久久精品熟女亚洲av麻豆精品| av在线播放精品| 纵有疾风起免费观看全集完整版| 欧美日韩亚洲高清精品| 国产国拍精品亚洲av在线观看| 国产精品一区二区三区四区免费观看| 亚洲欧美一区二区三区国产| 美女国产视频在线观看| 人人妻人人爽人人添夜夜欢视频| 亚洲精品日本国产第一区| 国产极品粉嫩免费观看在线 | 在线观看三级黄色| 免费看光身美女| 精品人妻熟女av久视频| 少妇人妻 视频| 亚洲人成网站在线观看播放| 国产在视频线精品| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 久久久久久久久久成人| 99久久精品国产国产毛片| 欧美人与性动交α欧美精品济南到 | 丰满迷人的少妇在线观看| 一级毛片黄色毛片免费观看视频| 91精品国产九色| 高清av免费在线| av有码第一页| a级毛色黄片| 啦啦啦在线观看免费高清www| 九草在线视频观看| 亚洲精品成人av观看孕妇| 亚洲一级一片aⅴ在线观看| 国产一区二区三区综合在线观看 | 国产午夜精品一二区理论片| 成人无遮挡网站| 国产精品偷伦视频观看了| 极品少妇高潮喷水抽搐| 天堂8中文在线网| av网站免费在线观看视频| 丝瓜视频免费看黄片| 国产精品女同一区二区软件| 永久免费av网站大全| 九九爱精品视频在线观看| 黑人欧美特级aaaaaa片| 欧美精品一区二区大全| 久久精品国产亚洲av天美| 在线观看国产h片|