龔維國,陳 麗
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,長沙 410128)
漢語“非X不 Y”結(jié)構(gòu)的語義解讀
龔維國,陳 麗
(湖南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院,長沙 410128)
漢語“非 X不 Y”結(jié)構(gòu)已經(jīng)從單純的否定詞“非”和“不”走向了凝固化的穩(wěn)定結(jié)構(gòu),在語義層面上也體現(xiàn)了強調(diào)主觀和客觀的感情色彩。該結(jié)構(gòu)滿足了其語法化的要素。在進行語義解讀的時候,X和 Y值的變化起著關(guān)鍵的作用。
非 X不 Y;語義;解讀;語法化
由兩個否定副詞“是”和“否”組合的結(jié)構(gòu)“非 X不 Y”可能引起外國人語義解讀的困難。
例如以下幾個句子:
1)1a.(今天)你非來 (我家吃飯)不可。
1b.(今天)你非得來 (我家吃飯)。
1c.(今天)你得來 (我家吃飯)。
1d.(今天)非你來 (我家吃飯)不可。
1e.(今天)非得你來 (我家吃飯)。
1f.3(今天)非你來 (我家吃飯)。
這些句子所表達的意思大部分相同,但是在語義結(jié)構(gòu)上卻含有差異,如果只看表層結(jié)構(gòu),很難讓外國人在學(xué)習(xí)漢語的時候準(zhǔn)確把握這些句子。因為在英語中,僅僅能夠用深層次的結(jié)構(gòu)“(Today)you should go(to my house to have din2 ner)”。
所以本文重點分析以上幾個句子所能夠進行的語義解讀,以其正確理解和使用“非 X不 Y”的結(jié)構(gòu)及其類似組合。
根據(jù)《新華字典》[1]的解釋:“非”:指事。金文作“兆”,像“飛”字下面相背展開的雙翅形,雙翅相背,表示違背。本義:違背:不合。即指漢語的“非”原本是與“是”相對立的一個觀點。例如:
2)況三姑六婆,里外搬弄是非,何能不生事端。(清·李汝珍《鏡花緣》第十二回)
3)古圣人言,其旨密微,箋注紛羅,顛倒是非。(唐·韓愈《施先生墓銘》)
4)錮蔽見聞,淆混是非。(清·陶曾佑《論文學(xué)之勢力及其關(guān)系》)
5)我奉著玉帝天符非輕慢,將是非曲直分明看。(元·無名氏《硃砂擔(dān)》第三回)
6)是是非非謂之知,非是是非謂之愚。(《荀子·修身》)
7)如非其人,口是而心非者,雖寸斷支解,而道猶不出也。(漢·桓譚《新論·辨惑》)
這些例子中,“非”與“是”同在,出現(xiàn)在很多成語之中。后引申為沒有。例如
8)登高而招,臂非加長也,而見者遠。(《荀子·勸學(xué)》)
9)非學(xué)無以致疑,非問無以廣識。(清·劉開《問說》)
10)然陳涉…才能不及中人,非有仲尼、墨翟之賢,陶朱、猗頓之富。(漢·賈誼《過秦論》)
同時,《新華字典》[2]對“不”的解釋是:象形。甲骨文字形,上面像花蒂的子房,下面像花蕊下垂形。①本義:萼足?!对?·小雅 ·常棣 》:“常棣之花 ,鄂不韋華 (wěi)?!编嵐{:“承華者曰鄂?!雹诟痹~。不?!盾髯印?“鍥而不舍,金石可鏤?!惫磐胺瘛?不如此,不然;沒有。例如:
1.)醫(yī)之好治不病以為功。(《韓非子·喻老》)
12)老婦不聞也。(《戰(zhàn)國策·趙策》)
13)被驅(qū)不異犬與雞。(唐·杜甫《兵車行》)
14)句讀之不知,惑之不解,或師焉,或不焉。(唐·韓愈《師說》)
15)秦王以十五城請易寡人之璧,可與不?(漢·司馬遷《史記·廉頗藺相如列傳》)
一般而言,在現(xiàn)代語法中,“非”和“不可”表示否定,是副詞,一說“非”是情態(tài)動詞 1,而“得 děi”是一個表示肯定語氣的情態(tài)動詞。因此,在本文開頭的一組句子中,1a中雙重否定表肯定,意即“你必須來”;“今天”是時間副詞,在本句中是可以省略成分;“我家吃飯”表明目的和方位,也是可以省略部分。在 1b中,“非”和“得”存在矛盾沖突,可能被解讀為否定意味,而實際上“非”是對“非 X不可”的經(jīng)濟用法,故此,表面的否定卻仍然是肯定。句子 1c毫無疑問是肯定表肯定,而且是加強語氣。然而在句子 1d中由于“你”出現(xiàn)在“非”的后面,因此“非”不能對全局起作用,成為了局部否定的副詞,它所制約的對象只是“你”而不是“第三者”?;仡^再看,我們發(fā)現(xiàn) 1a、1b、1c表達的是同一組意思,“非 ”所制約的是“來”這個動作,排除了“你”做其他事情的可能。接下來,1e同 1d,但是,我們很少看到 1f這樣的表達,因為它可能引起歧義:一種是事實的陳述,即“你不來”,可是卻有悖于命令或者請求的意味,而且與將來時態(tài)也不吻合;一種是你要來,但是在表達上卻顯得比較別扭,因為否定與邀請存在內(nèi)部邏輯上的不一致。
2.1 “非 X不 Y”的發(fā)展脈絡(luò)
郭攀[3]對“非 A不 B”句型的出現(xiàn)及其發(fā)展所作的研究認為:第一,先秦階段是“非 A不 B”的初級階段,其主要特點是出現(xiàn)頻率較低,而且反映在不同地域、不同時期、不同風(fēng)格的典籍上,不整齊,關(guān)聯(lián)詞的使用上不盡統(tǒng)一并且出現(xiàn)比較緊湊;第二個階段是漢魏六朝階段,即其定型階段,主要特點是結(jié)果分句中充任謂語部分的語詞,由行為動詞或其詞組形式為主體變?yōu)橐韵露愋问綖橹黧w,含有“不 +助動詞 +行為動詞或其詞組”(助動詞以“可、能、得、敢”為常)和“不 +助動詞”(助動詞以“可”為常);唐宋元明清古白話階段,是由文言至白話的過渡階段,也是第三個階段,其特征是出現(xiàn)頻率較低,且隨時代的推移而遞增,條件分句的否定副詞“非”后連接了助動詞“得”,從而使分句語義帶上了主觀色彩,出現(xiàn)了“非 A不 B”的同義替代形式“除非 A,才B”也出現(xiàn)了;現(xiàn)代漢語階段的特點是固化“非 A不 B”形式出現(xiàn)頻率高,且保留“非 A”的單句形式,而且“非得”搭配越來越多。
郭文有理有據(jù),我基本贊同,但我們也留意到在現(xiàn)代漢語階段“非 X不 Y”的形式中,有必要再區(qū)分 X和 Y的相關(guān)類型,以便做出相關(guān)內(nèi)涵解讀。在進行了上述分析之后,我們具體分“非 (動詞 /名詞 /代詞 /形容詞 )不 (許可狀態(tài) )”和“非 (名詞 /代詞)不 (及物動詞)”來進行分別解讀。洪波和董正存[4]認為可以分成上古、唐宋、明清和 20世紀(jì)北京話幾個發(fā)展階段,他們關(guān)注到幾個階段的發(fā)展脈絡(luò)都和格式有關(guān)。
2.2 “非 (動詞 /名詞 /代詞 /形容詞 )不 (許可狀態(tài) )”的內(nèi)涵
首先,當(dāng) X為動詞時,主語基本在“非”的前面,而“不”后面則是表示許可狀態(tài)的詞語。也就是形成這樣的公式:
公式一:主語 +非 +謂語 +不 +許可狀態(tài)
例如:
16)要照這樣下去,我這點手藝非絕了根兒不可。(老舍《四世同堂》)
17)父子倆吵了幾天,二諸葛非養(yǎng)不行。小二黑說:“你愿意養(yǎng)你就養(yǎng),反正我不要?!?趙樹理《小二黑結(jié)婚》)
18)我不明白劉釗,非要名垂青史不成?干嗎步子非邁那么快、那么大?(李國文《花園街五號》)其次,當(dāng) X為名詞和代詞及形容詞的時候,Y仍然表示許可狀態(tài)。例如:
19)府君即謂審?fù)ㄔ?“非君不可正此獄?!?《太平廣記》卷二百九十六)
20)李信曰:“不過用二十萬人?!笔蓟蕟柾豸?王翦曰:“非六十萬人不可?!?《史記·白起王翦列傳》)
2.)空城計,非亂不可,非亂不可。(《老舍短篇小說選》第 168頁)
這里我們發(fā)現(xiàn)公式:公式二:非 +名詞 /代詞 /形容詞 +不 +許可狀態(tài)。而在這個公式里,基本不省略“不”和狀態(tài)。但是在第一個公式中,“不”和許可狀態(tài)詞語可以被省略。例如在例 19中,如果我們說“府君也就是審?fù)ㄕf:‘非君正此獄’”,那么整個句子意思表達就會含混。在 20句中,如果王翦講“非六十萬人”的話,他是說二十萬不是六十萬還是在講不用六十萬人或者是說必須用六十萬人就值得推敲了。
相對于英語翻譯而言,must,should,would,have to,ought to,need等等情態(tài)動詞的使用就可以解決這些句子的相關(guān)翻譯了。
另外,表示許可狀態(tài)的詞語主要有:“行,能,好”等等。2.3 “非 (名詞 /代詞 )不 (及物動詞 )”的內(nèi)涵和上述“非 (動詞 /名詞 /代詞 /形容詞 )不 (許可狀態(tài) )”有細致差別的是“非 X不 Y”的第二種格式,即“非 (名詞 /代詞)不 (及物動詞)”。這里差別主要集中在“不”后面是及物動詞,受動者基本是“非”后面的成分。例如:
22)芻鳥,發(fā)于南海而飛于北海,非梧桐不止,非練實不食,非醴泉不飲。(《莊子·秋水》)
23)非你不嫁,非你莫屬
在這兩個例句中,“不”后面的及物動詞直接指向“非”后面的名詞或者代詞,構(gòu)成了“吞食練食”,“喝醴泉”,“嫁給你”,“屬于你”這些動賓短語。
因此“非 X不 Y”結(jié)構(gòu)基本上表示了強調(diào)的意味,這一點眾多學(xué)者也都談到過 (郭攀[3],程曉明[5],李衛(wèi)中[6],楊玉玲[7],高曉梅[8],洪波、董正存[4])。但是另外一種現(xiàn)象也值得注意,而這種現(xiàn)象在翻譯成為英語的時候,一定要分清楚條件句和主句。例如:
24)非誠勿擾
25)非禮勿視
26)非暴力不合作
例句 24的“非誠 ”是“勿擾 ”的前提,“非 ”和“勿 ”都表示其基本的否定含義,而各自存在于主句與從句中,彼此關(guān)系疏遠。例句 25的解讀基本如同例句 24。但是例句 26中的“非暴力”只是“不合作”的手段而已,并非前提條件,沒有“不暴力”就“不合作”的語義存在。在漢英翻譯中,我們只能夠根據(jù)具體的情況,適當(dāng)?shù)慕庾x。
洪波和董正存的文章提到了“非 X不 Y”的語法化的概念。語法化是語法化一般被定義為一個詞語或若干個詞語成為語法語素的過程,在此過程中這些詞語的配置和功能被改變了。廣義的語法化,指的是一種解釋語言現(xiàn)象的框架,即著重于探究語法形式和結(jié)構(gòu)如何產(chǎn)生、使用及如何對語言產(chǎn)生影響的語言研究。狹義的語法化,指的是語法化框架試圖解釋的實際語言現(xiàn)象,如某個詞匯單位或結(jié)構(gòu)獲得某項語法功能,或者說某個語法單位獲得一項更為語法化的功能的動態(tài)過程。前者把語法化界定為一種考察視角或研究方式;后者即語法化現(xiàn)象[9]?;蛘哒f語法化通常指語言中意義實在的詞轉(zhuǎn)化為無實在意義、表語法功能的成分這樣一種過程或現(xiàn)象,中國傳統(tǒng)的語言學(xué)稱之為實詞虛化[10]。
雖然“非 X不 Y”在歷時發(fā)展過程中有語義改變,這種發(fā)展變化使得原來的“非”和“不”在很多情況下失去了否定的含義而只是凝固化的公式的一部分。在一凝固化的公式中,即便“非”和“不”消失了,其結(jié)構(gòu)依然完整,例如:
27)27a.你得來。
27b.你非得來。
27c.你非來不可。
27d.你得來不可。
我們可以看到這四個句子幾乎是等價命題,但是在命題條件和結(jié)論的轉(zhuǎn)化方面卻需要費心解讀。由此可見,“非”與“不”構(gòu)成了固定的語法成分,表達客觀必須、主觀要求的強烈意愿。
另外,其他表示否定的詞語,如“莫、別、沒、缺”等等都可以完成對“非”和“不”的替代。
綜上所述,漢語“非 X不 Y”已經(jīng)完成了其語法化的過程,對它的具體解讀必須根據(jù) X和 Y的狀況而定,但基本上都包含了強調(diào)主觀或者客觀的意思,感情色彩非常濃烈。而其語言的變化仍然在繼續(xù),因此需要不斷更新正確的語義解讀。
[1]在線新華字典 [EB/OL].http://xh.5156edu.com/html3/19575.html.(Access date:2009-6-14)
[2]在線新華字典 [EB/OL].http://xh.5156edu.com/html3/1680.html.(Access date:2009-6-14)
[3]郭攀.“非 A不 B”句型的出現(xiàn)及其發(fā)展 [J].華中師范大學(xué)學(xué)報:人文社會科學(xué)版,1999,(5):47-52.
[4]洪波,董正存.“非 X不可”的歷史演化和語法化 [J].中國語文,2004,(3):253-261.
[5]程曉明.關(guān)于“非……不可”[J].語文建設(shè),2001,(1):33.
[6]李衛(wèi)中.析“非 A不 B”固定格式 [J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2002,(10):56-59.
[7]楊玉玲.“非 X不可”句式的語義類型及其語用教學(xué)[J].漢語學(xué)習(xí),2002,(2):57-60.
[8]高曉梅.“非 x才 y”相關(guān)格式比較 ——兼論“非 ”的詞性及意義[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2003,(2):52-53.
[9]胡壯麟.語法化研究的若干問題 [J].現(xiàn)代外語,2003,(1):86.
[10]劉紹忠,張平.什么是語法化?——語法化研究 (上)[J].柳州師專學(xué)報,2004,(12):43.
The Semantic Interpretation of Chinese Structure“非(Fei)X不(Bu)Y”
GONGWei2guo,CHEN Li
(College of Foreign Languages,Hunan AgriculturalUniversity,Changsha 410128,China)
In the Chinese structure“非 (Fei)X不 (Bu)Y”,the originalmeaning of negativeness of“非 (Fei)”and“不 (B u)Y”have shifted into a stable and solidified combination and emphasizes both subjective and objective emotional colors in the semantic sense.This structure meets the standard of grammaticalization.When interpreting this structure the value of“X”or“Y”plays a vital role in the sentence meaning.
非 X不 Y;semantic;interpretation;grammaticalization
H030
A
1001-7836(2011)05-0133-03
10.3969/j.issn.1001-7836.2011.05.051
2010-12-03
龔維國 (1976-),男 (苗族),湖南慈利人,講師,碩士研究生,從事語言學(xué)、教學(xué)法研究;陳麗 (1975-),女,湖南益陽人,講師,從事應(yīng)用語言學(xué)及翻譯研究。