張昆鵬,魏天嬋
(河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北 邯鄲056038)
從權(quán)力話語(yǔ)角度看漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯
張昆鵬,魏天嬋
(河北工程大學(xué)文學(xué)院,河北 邯鄲056038)
翻譯與政治的關(guān)系密不可分,權(quán)力話語(yǔ)影響到翻譯過(guò)程的各個(gè)環(huán)節(jié)。翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞應(yīng)突出漢語(yǔ)文化的話語(yǔ)權(quán)力,在全球化的背景下,抵制文化霸權(quán)主義對(duì)本土文化的沖擊。文章主張采用異化翻譯策略,在平等的文化交流中宣揚(yáng)中國(guó)文化,在獲得平等話語(yǔ)權(quán)力的同時(shí),促進(jìn)中外交流。
話語(yǔ)權(quán)力;文化負(fù)載詞;全球化;異化
20世紀(jì)末期,西方的翻譯研究模式發(fā)生了巨大的變化,女權(quán)主義、后殖民主義和結(jié)構(gòu)主義都被運(yùn)用到翻譯研究中,翻譯中的權(quán)利成為翻譯研究的熱點(diǎn)話題。翻譯是連接不同文化的橋梁,翻譯過(guò)程的實(shí)質(zhì)不僅是兩種語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換,更是一種高級(jí)跨文化交際活動(dòng)。翻譯的跨文化實(shí)質(zhì)使其不可避免地受到源語(yǔ)和目標(biāo)語(yǔ)所代言的意識(shí)形態(tài)的影響,在某種程度上,翻譯是將源語(yǔ)意識(shí)形態(tài)向目標(biāo)語(yǔ)意識(shí)形態(tài)輸入的過(guò)程。文化負(fù)載詞匯是源語(yǔ)文化所獨(dú)有而在目標(biāo)語(yǔ)中沒(méi)有對(duì)應(yīng)文化信息的詞匯。對(duì)其進(jìn)行有效的翻譯是保護(hù)源語(yǔ)文化身份的有效途徑。
全球化已然成為當(dāng)代社會(huì)發(fā)展的主流趨勢(shì),但經(jīng)濟(jì)的全球化并不意味著全球文化的同質(zhì)化,相反隨著經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,各個(gè)民族更加珍視自己的民族文化,努力維護(hù)自身的文化特性。這無(wú)疑會(huì)對(duì)翻譯產(chǎn)生巨大影響,采用什么翻譯策略才能在翻譯過(guò)程中保護(hù)漢語(yǔ)文化免于受到強(qiáng)勢(shì)文化的吞噬,使?jié)h語(yǔ)文化的話語(yǔ)權(quán)利得到保障正是本文要探討的內(nèi)容。
法國(guó)后結(jié)構(gòu)主義思想家米歇爾·??绿岢龅臋?quán)利話語(yǔ)理論認(rèn)為,權(quán)利無(wú)處不在,權(quán)利的實(shí)質(zhì)是說(shuō)話的權(quán)力,話語(yǔ)不僅是運(yùn)用權(quán)利的工具,更是掌握權(quán)力的關(guān)鍵,權(quán)利與話語(yǔ)密不可分。[5]??碌睦碚撛趯W(xué)術(shù)界引起了極大的反響,翻譯研究也不例外。文化翻譯學(xué)派的代表人安德魯·勒菲費(fèi)爾認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是對(duì)原文的改寫,翻譯無(wú)法如實(shí)的反映源語(yǔ)文化的本質(zhì),翻譯過(guò)程始終受到贊助商、意識(shí)形態(tài)以及詩(shī)學(xué)的控制。他認(rèn)為翻譯所受的約束中,語(yǔ)言約束是最不重要的,對(duì)傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)的了解可以有效地推動(dòng)翻譯研究和文化研究。勒菲費(fèi)爾談到的贊助人實(shí)際是話語(yǔ)權(quán)力的象征,同時(shí)也反映了目標(biāo)語(yǔ)社會(huì)的史學(xué)傳統(tǒng)和意識(shí)形態(tài)。
翻譯的過(guò)程體現(xiàn)了一種文化對(duì)另一種文化的塑造或反抗。蘇珊·巴斯奈特和安德魯·勒菲費(fèi)爾認(rèn)為譯者的任務(wù)不僅停留在語(yǔ)篇的翻譯上,更精確地說(shuō),是要提供一種重要的聯(lián)系,促現(xiàn)在促進(jìn)文化之間的交融。[3]他們提出翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的同時(shí),開啟了“權(quán)利轉(zhuǎn)向”的大門。他們認(rèn)為權(quán)利在文化作品中扮演的角色值得深入研究,翻譯是其中一部分。[3]根茨勒認(rèn)為翻譯的文化轉(zhuǎn)向在某種意義上就是權(quán)利轉(zhuǎn)向。[2]翻譯與權(quán)力的關(guān)系主要體現(xiàn)在三個(gè)方面:1)翻譯完全被權(quán)利操控,即,翻譯屈從于權(quán)利;2)翻譯的權(quán)利,即翻譯作為工具本身所體現(xiàn)的價(jià)值、功能和影響;3)翻譯過(guò)程中的權(quán)力關(guān)系,也就是譯者與作者、譯文和原文的關(guān)系。在全球化的今天,翻譯無(wú)法逃脫權(quán)力的影響,在翻譯過(guò)程中,譯者的翻譯策略、翻譯材料的選擇都會(huì)受到某種權(quán)利的影響,翻譯必然是帶有某種傾向性的跨文化宣傳行為。任何譯文必然會(huì)受到目標(biāo)語(yǔ)權(quán)力話語(yǔ)的審視,當(dāng)其受到目標(biāo)語(yǔ)文化意識(shí)形態(tài)的質(zhì)疑時(shí),譯文就會(huì)受到權(quán)力話語(yǔ)的打壓和排斥。
社會(huì)性是人的根本屬性。任何譯者都生活在某種文化和社會(huì)團(tuán)體之中,翻譯自然會(huì)帶有意識(shí)形態(tài)的烙印。隨著全球化迅速滲透到世界各地,強(qiáng)勢(shì)文化依靠其先進(jìn)技術(shù)和經(jīng)濟(jì)優(yōu)勢(shì)對(duì)弱勢(shì)文化產(chǎn)生了巨大的沖擊,弱勢(shì)文化面臨同質(zhì)化危機(jī),其本族語(yǔ)的對(duì)外翻譯也會(huì)受到霸權(quán)文化的威脅。隨著綜合國(guó)力的增強(qiáng),我國(guó)在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著舉足輕重的作用,已經(jīng)成為全球第二經(jīng)濟(jì)實(shí)體,世界的發(fā)展已經(jīng)離不開中國(guó)。然而原有的文化霸權(quán)主義依然存在,我國(guó)的文化傳統(tǒng)遇到前所未有的挑戰(zhàn),在文化交流中處于弱勢(shì)。在這一歷史背景下,我國(guó)翻譯者應(yīng)該采取“以我為主”的基本原則,向世界介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,促進(jìn)文化融合,抵制文化霸權(quán)對(duì)本土文化的沖擊,增強(qiáng)中華民族在世界文化交流中的話語(yǔ)權(quán)利。
歸化和異化兩種翻譯策略常被用于文化詞匯英譯。歸化傾向于關(guān)照目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受,它強(qiáng)調(diào)用流暢的譯文最大程度消除源語(yǔ)帶來(lái)的陌生感。與此相反,異化翻譯策略強(qiáng)調(diào)保留源語(yǔ)的陌生感,讓譯文讀者最大程度體驗(yàn)異域文化。韋努蒂認(rèn)為異化有利于打破目標(biāo)語(yǔ)規(guī)范,保留文化交往的平等,抵制文化霸權(quán)主義。因而在翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞匯時(shí),中國(guó)譯者應(yīng)采用以異化為主的翻譯策略。
將漢語(yǔ)文化負(fù)載詞翻譯成英文時(shí),譯者應(yīng)該優(yōu)先考慮其承載的文化,充分維護(hù)漢語(yǔ)文化的話語(yǔ)權(quán)力,促進(jìn)中國(guó)文化的傳播。依據(jù)異化的翻譯策略,譯者可以考慮以下翻譯方法。
音譯是指將詞、名稱、句子等使用另一種語(yǔ)言或書寫體系中的字母寫出。具體到漢語(yǔ)文化負(fù)載詞的英譯,譯者可以用漢語(yǔ)拼音來(lái)代替英文單詞。這種方法適用于具有獨(dú)一性的漢語(yǔ)文化負(fù)載詞。音譯可以在文化交流中維護(hù)漢語(yǔ)的文化身份,在豐富譯語(yǔ)文化的同時(shí),有效地保障漢語(yǔ)文化的權(quán)利。這樣的譯文最初可能不被譯語(yǔ)讀者理解,可以采用加注的方法,但隨著文化交流的深入,注釋可以省略。例如,長(zhǎng)壽面“chang shou mian(noodles eaten by Chinese on their birthdays,representing longevity)”、清明節(jié)“Qingming(a traditional Chinese festival to commemorate the dead observed in late spring)”。已經(jīng)被英文接受的音譯漢語(yǔ)詞匯有:jiaozi(餃子)、Kungfu(功夫)、zongzi(粽子)等。然而,在近現(xiàn)代歷史進(jìn)程中,西方對(duì)中國(guó)的影響遠(yuǎn)遠(yuǎn)大于其受到中國(guó)的影響,漢語(yǔ)借用了許多英文詞匯的音譯,如:高爾夫(golf),幽默(humor),坦克(tank),博客(blog)派(pie)等。漢語(yǔ)中起源于英語(yǔ)的詞匯數(shù)量遠(yuǎn)在源于漢語(yǔ)的英文數(shù)量之上,文化交往不平等現(xiàn)象并未發(fā)生根本變化。
直譯可以保留漢語(yǔ)文化負(fù)載詞包含的形象和修辭特征,這種方法不僅保留了漢語(yǔ)的文化特征,而且可以開拓目標(biāo)語(yǔ)讀者的視野,使他們領(lǐng)略和欣賞多姿多彩的漢語(yǔ)文化。白色污染可以譯為“white pollution”,雖然“plastic pollution”能更為精確,但譯文讀者可以輕松了解它的含義。紙老虎往往指色厲內(nèi)荏的人或事物,其英文譯文“paper tiger”不僅體現(xiàn)了其形象特征,而且很好地表達(dá)了它的內(nèi)涵意義。一些漢語(yǔ)直譯成英語(yǔ)后,已經(jīng)成為固定表達(dá),如:long time no see(很久不見(jiàn)),lose one’s face(丟面子)等。為了文化交流的通暢,在一些直譯的譯文后需加上注釋,便于譯文讀者的接受和使用。佛跳墻是產(chǎn)于我國(guó)福建的名菜,其直譯名稱“Buddha jumping over the wall”不僅保留了菜名的特色,而且用寥寥數(shù)語(yǔ)展示了這道名菜的起源。然而,這對(duì)于初識(shí)中國(guó)文化的譯文讀者較為陌生,在后面加注釋不失為行之有效的辦法。如:佛跳墻Buddha jumping over the wall(a dish name derived from a story that a monk in a temple can’t resist the temptation of this delicious dish and jump over the wall to have a taste of it.)
由于歷史原因,中西文化形成了固定思維方式,有些已經(jīng)難以調(diào)和。在維護(hù)漢語(yǔ)文化話語(yǔ)權(quán)力的同時(shí),譯者也應(yīng)考慮譯文讀者的接受性。對(duì)牛彈琴可以翻譯成to Play the Lute to a Cow,保留其漢語(yǔ)文化元素,在譯文后加上源于圣經(jīng)的英文表達(dá)Cast Pearls before Swine作為注釋,以便讓譯文讀者與源語(yǔ)讀者產(chǎn)生共鳴。同樣,膽小如鼠可以譯為 as timid as a mouse(as timid as a rabbit);體壯如牛as strong as a bull(as strong as a horse)。
翻譯與權(quán)利密不可分,翻譯受到權(quán)力的支配和影響。在全球化的今天,世界正在超多極發(fā)展,翻譯活動(dòng)應(yīng)該捍衛(wèi)民族文化在文化交流中的話語(yǔ)權(quán)利。采用異化策略翻譯漢語(yǔ)文化負(fù)載詞有利于維護(hù)漢語(yǔ)文化民族特性,向世界傳播中國(guó)文化,提升我國(guó)文化大國(guó)地位,促進(jìn)中西文化的交流。
[1]Andre Lefevere.Translation/History/Culture A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[2]Edwin Gentzler.Contemporary Translation Theory(Revised Second Edition)[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[3]Susan Bassnett& Andre Lefevere.Constructing Cultures[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press.2001.[4]郭建中.翻譯中的文化因素:異化與歸化[J].外國(guó)語(yǔ),1998(2):55.
[5]朱耀先.論翻譯與政治[J].中國(guó)科技翻譯,2007,(1):31.
English translation of Chinese culturally-loaded words from perspective of power discourse
ZHANG Kun-peng,WEI Tian-chan
(College of Arts,Hebei University of Engineering,Handan 056038,China)
Translation and politics are closely related and power discourse influences every stage of translating process.The power discourse of Chinese culture should be emphasized in translating Chinese culturally-loaded words,which can help to resist the impact of cultural hegemony on Chinese culture.Foreignization should be adopted to spread Chinese culture when Chinese culturally-loaded words are rendered,thus promoting intercultural communication in equal power discourse context.
power discourse;culturally-loaded words;globalization;foreignization
H315.9
A
1673-9477(2011)04-0120-02
2011-10-20
河北省教育廳2009年度人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目(編號(hào):S091205)
張昆鵬(1978-),男,河北邯鄲人,講師,碩士,研究方向:跨文化交際,翻譯。
[責(zé)任編輯:王云江]