張明杰
( 河南化工職業(yè)學院,河南 鄭州 450042 )
網(wǎng)絡流行語及英譯研究
張明杰
( 河南化工職業(yè)學院,河南 鄭州 450042 )
網(wǎng)絡語言是時代的反映,與現(xiàn)代人的生存方式和思維狀態(tài)密切相關。隨著網(wǎng)絡的飛速發(fā)展,“網(wǎng)絡流行語”的影響必將越來越大。研究網(wǎng)絡流行語的英譯對人與人之間交流的研究具有極其重要的意義。
網(wǎng)絡流行語; 英譯; 英譯種類; 中式英語
網(wǎng)絡流行語,顧名思義就是在網(wǎng)絡上流行的語言,是網(wǎng)民們約定俗成的表達方式。它有兩大特征:一是年輕化,二是有文化。年輕人思想活躍,思維靈活,喜歡新鮮事物,渴望交流,崇尚創(chuàng)新,追求時尚,而且不愿意承受現(xiàn)實生活中太多的約束(包括主流語言規(guī)范的約束)。具有匿名性的網(wǎng)絡虛擬世界,無疑給以年輕人為主的網(wǎng)民群體提供了發(fā)揮的空間;同時,由于他們具有較高的文化素質,熟悉英語及計算機語言,使“網(wǎng)絡流行語”的產(chǎn)生具備了必然性和可能性。研究網(wǎng)絡流行語的英譯對人與人之間交流的研究具有極其重要的意義。
語言是時代的反映,網(wǎng)絡語言在一定程度上也是當前“網(wǎng)絡時代”的反映,與現(xiàn)代人的生存方式和思維狀態(tài)密切相關。因而,隨著網(wǎng)絡的飛速發(fā)展,“網(wǎng)絡流行語”的影響范圍必將越來越大。網(wǎng)絡流行語作為社會語言的一個組成部分,作為一種有效的交際工具,其產(chǎn)生既不能脫離語言系統(tǒng),又有其自身的特點。隨著社會的發(fā)展和演變,語言記錄了人類生活的變化和觀念的更新,與社會發(fā)生著“共變”。語言形式的改變,與多媒體元素一起影響著我們的思維方式,產(chǎn)生了思想的跳接、語義的斷裂,并由此出現(xiàn)了大量的網(wǎng)絡新詞。語言系統(tǒng)的三大要素中,語音和語法相對穩(wěn)定,而詞匯則不斷地發(fā)生著變化。[1]180從不斷變化的詞匯來看,其中的基本詞匯是內核部分,較為穩(wěn)定;新詞語屬于外圍部分,相當活躍。網(wǎng)絡流行語正是外圍新詞語中最為活躍的一個部分,其構成形式與傳統(tǒng)語言相比,其特色明顯可見。
個性張揚的時代,需要張揚的表達,這種表達體現(xiàn)在語言的運用上,首先就是詞匯的“新”。網(wǎng)絡流行語的構成正是契合了這個“新”。
(一)符號語
語言是一個符號系統(tǒng),網(wǎng)絡流行語的“符號語”可以說是語言符號系統(tǒng)下的一個子符號集,屬于非漢語(漢字)符號系統(tǒng)。例如:
:-{ 抿著嘴,一副如泣如訴的神情。
':-) 早上沒睡好,刮胡子把眉毛剃掉了一邊。
8:-) 把眼鏡推到頭頂上,帥吧?
作為語言的補充,符號在想象的空間里運用于文字,模仿表情、聲音和動作,更生動、更真實地傳達意義和情感。網(wǎng)絡用語的符號化可以說是一個重要的走向。
(二)諧音語
諧音是通過讀音相似性而轉化衍生出新詞義的轉借方法。[2]122在網(wǎng)絡流行語中,諧音包括數(shù)字諧音、漢字諧音以及英譯。
1.數(shù)字諧音
14514——意思意思
4242——是啊是啊
9494——就是就是
2.漢字諧音
大蝦(大俠):指已經(jīng)在網(wǎng)上呆了很長時間、對網(wǎng)絡非常熟悉且樂于助人的人;斑竹(版主):指聊天室、論壇的管理人員,又被寫為斑主、版豬、版竹等;打點化(打電話)以及油墨(幽默)等。
3.英譯
例如,拷貝(copy 復制);伊妹兒(E-mail 電子郵件);黑客(hacker 不速之客,暗地而來,來者不善)。
無論是數(shù)字,漢語還是英譯,諧音語的使用都是為了便捷,從開始的無意到后來的有意仿造,諧音幽默成為網(wǎng)絡流行語的一道風景線。
(三)字母語
網(wǎng)絡流行語中的字母語多為縮略形式,包括英語和拼音縮略。
1.英語縮略
AFAIK——as for as I know(就我所知);BF——boyfriend(男朋友);BTW——by the way(順便問一下)。
2.拼音縮略
BT(變態(tài));GGDD(哥哥弟弟);KL(恐龍);PPMM(漂漂美眉,即漂亮妹妹);RMB(人民幣);PMP(拍馬屁)。
外來語的大量涌入,在網(wǎng)絡這個“前沿”地帶被更快地吸收,即使是本土的漢語拼音在其表達形式上也或多或少地帶上了“洋”味。簡約、隨意、現(xiàn)代和縮略的語言是網(wǎng)絡的“專利”。
從上面列舉的網(wǎng)絡流行語的構成形式可以看出,網(wǎng)絡流行語作為語法單位具有多級性,如詞、短語和句子,這與其他的語言單位有了顯著的差別。語素、詞、短語和句子都是語法單位,其中句子是最大的語法單位,語素是最小的語法單位,詞則是最重要的一級語法單位。網(wǎng)絡流行語以“詞”的形式傳達了普通語言中詞、短語和句子多級語法單位,[3]154突顯出網(wǎng)絡流行語的又一特點。
(四)舊詞新義
“舊瓶裝新酒”是新詞新語產(chǎn)生的途徑之一。網(wǎng)絡流行語擴大了現(xiàn)有詞語的義項,歪批詞條帶來了前所未有的語詞新解,詞的感情色彩在這里被顛覆。
1.詞義擴大
恐龍——指長相很丑的女性(原義:古代爬行動物);青蛙——指長相很丑的男性(原義:兩棲動物);狼——指在網(wǎng)上專門勾引小女生的壞人(原義:一種野獸)。
2.詞條擴展歪批
可愛——可憐得沒人愛;歌星——哥倫比亞大行星;總裁——總是裁人。
特殊的比喻可以帶來特殊的想象空間,詞義新解的出乎意料,與其說是對漢語的破壞,不如說是創(chuàng)造的火花。
(五)其他新造詞
菜鳥——網(wǎng)絡初學者;網(wǎng)蟲——沉溺于網(wǎng)絡的人;爬蟲——初級網(wǎng)民;板磚——網(wǎng)上BBS里相互攻擊的帖子;見光死——網(wǎng)友見面后絕交。
每天都在產(chǎn)生新詞,網(wǎng)絡的另類新詞在網(wǎng)絡這個載體中川流不息。網(wǎng)絡流行新詞是在網(wǎng)上經(jīng)??吹降模珔s無法在詞典里找到的詞匯。
最近網(wǎng)絡上出現(xiàn)了許多雷人的雙關流行語,例如:躲貓貓、圍觀、情緒穩(wěn)定、屁民等等。如何將這些網(wǎng)絡語言翻譯得形神兼?zhèn)?,確實是件難事。
(一)內涵式英譯
新版《漢英大詞典》曾經(jīng)把“躲貓貓”翻譯為“hide-and-seek”,讓不少網(wǎng)友都“震驚”了一把。不過比起新鮮出爐的網(wǎng)友原創(chuàng)“中國式英語(論壇)”,“hide-and-seek”就顯得太不內涵了。在網(wǎng)上流傳的這一整套“中國式英語”中,躲貓貓被稱為“suihide”,動車則被稱為“don'train”。從前學校里流傳的中國式英語“Good good study,day day up”、“People hill people sea”……是逐字逐句翻譯,除了中國人誰也看不懂。2010年新版的《漢英大詞典》則把“躲貓貓”翻譯成了“hide-and-seek”(字面意思為躲和找),外國人倒是看懂了,但是中國人看了又納悶兒了,需要對比才能了解真正意思。和以上內容相比,現(xiàn)在網(wǎng)絡熱傳的中國式英語則稱得上是“內涵式”。躲貓貓被翻譯成“suihide”,是suicide(自殺)和hide(躲)的合成詞,兩個詞合在一起正好概括了云南的躲貓貓事件;而且“suihide”完全符合英語的讀音規(guī)則,簡直是翻譯守則“信達雅”的典范。網(wǎng)絡詞匯“笑而不語”被翻譯成了“smilence”,把smile(微笑)嵌進了silence(沉默)里,形神兼?zhèn)洹!皠榆嚒钡姆g則稱得上是“神來之筆”,網(wǎng)友們直接把它叫做“don'train”,don't(不要)暗合“動”的發(fā)音,don't 和train(火車)加在一起,直接指出動車的速度不是一般火車的速度?!昂鲇啤钡臐h語意義為“玩弄小詭計騙人”,譯為“fool you”,既是音譯,又是意譯。這些單詞多是兩個詞匯的巧妙組合,同時還是相關中文或者英文的諧音,非常符合網(wǎng)上的熱點,“潮”得很。
(二)聯(lián)想式英譯
“中國式英語”不但符合中英文的雙重審美標準,還能將單詞翻譯出中國網(wǎng)民特有的幽默感——在原有的詞里加入新的意思,聯(lián)想豐富。女秘書被翻譯成了“sexretary”,secretary(秘書)和sex(性)合二為一,暗示老板和女秘書的曖昧關系。記者被翻譯成了“jokarlist”,即joke(笑話)和journalist(記者)的合成。這幾年的確曝出了不少記者的不實報道和學問不精而鬧出笑話的,讓人看了會心一笑?!敖K成眷屬”則被翻譯成了“togayther”,together(一起)加上gay(同性戀)等等。
(三)新潮式英譯
中國詞匯這么多,翻譯出來供外國人閱讀的詞匯要有代表性才好,所以網(wǎng)友們翻譯的都是最新鮮的中國熱詞。春節(jié)期間新聞報道了中國人組團到國外購物過節(jié)的事情,網(wǎng)友們立刻把這樣一群人翻譯成了“chinsumer”,Chinese和consumer合成,很明顯,中國的消費者嘛。過去紅了的“偷菜”也進入被翻譯序列,vegetable(蔬菜)和steal(偷)一混搭,vegeteal意思自然很明顯了,偷菜已經(jīng)是一種中國網(wǎng)絡奇景,外國人當然得好好了解一下。此外網(wǎng)友們常用的“圍觀”和“情緒穩(wěn)定”也有相應的翻譯版本,常見的網(wǎng)絡詞匯一應俱全。這個源自網(wǎng)絡的中國式英語相當之“潮”,要是外國人有興致都了解一遍,基本上就能跟上中國網(wǎng)民跳躍而“BT”的思維了。
無論是剛剛走入網(wǎng)絡江湖的“菜鳥”,還是已經(jīng)在網(wǎng)絡上混跡多年的網(wǎng)蟲,對于“給力”一詞再熟悉不過。甚至《人民日報》頭版頭條都使用給力作標題。網(wǎng)友把這一事件看成是網(wǎng)絡語言被認可的一個大事件,更有網(wǎng)友提出:報紙給力能否帶動網(wǎng)絡語言“轉正”?“給力”這個漢語詞匯已經(jīng)被網(wǎng)友“翻譯”成了gelivable。對于借入英語的漢語詞匯,除非已經(jīng)得到正式認可的以外,附加解釋是必要的,通常的方式是給出漢語拼音、單個漢字的意思以及詞語的整體意思?!癎elivable”在英語中,還不能算一個嚴格意義上的漢語借詞,因為這種混雜了兩種語言成分的構詞要真正得到英語母語使用者的接受,還需要一定的時間。“給力”在漢語中相當于“夠勁”的意思,“夠勁”比較難譯,從目前的使用來看,大致相當于英語的cool或high。
實際上我們平時提到的“中國英語”包含多種含義,但主要區(qū)別為“中國英語”和“中國式英語”。前者一般是被英語語言接受的一種變體,而后者則往往是需要糾正的語言錯誤,而gelivable這個詞,雖然在中國的網(wǎng)絡流行開來,但由于采用英漢夾雜的構詞方式,要進入英語主流媒體尚待時日。
“神馬都是浮云”,對中國網(wǎng)民而言,這是2010年網(wǎng)上最流行的句子。它不僅是網(wǎng)上聊天或一般博客里用的話,而且官方新華網(wǎng)一篇報道廣州亞運會特寫的標題就是“淡定!‘神馬’都是浮云”(Don’t take things too serious. All things are of no consequence just like floating clouds)??梢娭髁髅襟w已經(jīng)肯定了這個來自民間的詞語。這原本是某位網(wǎng)民在電腦輸入時漢語拼音的誤操作。他本來要表示人生感嘆:“什么都是浮云”(Everything flows away in haste like floating clouds)。可是不小心把“什么”打成了“神馬”。網(wǎng)民們認為這是一個神來的新創(chuàng)意,于是跟風在網(wǎng)上迅速流行開來?!吧耨R是浮云”表現(xiàn)了現(xiàn)代人在生活壓力下的一種無奈和自我安慰,比如這樣的句子:“丟了就丟了吧,神馬都是浮云?!保↙ost things are lost. Let it go. Everything is but a floating cloud)。至于“神馬”一類的新詞語能否流傳下來,有人評論說:“網(wǎng)間神馬浮云朵朵”(Everything in the internet is but a floating cloud)。不過終究留下了一筆痕跡(leave its trace)
在如今的新媒體時代,人們傳播信息不用等報紙發(fā)稿,也不用等電視臺剪輯,只需要在網(wǎng)絡上發(fā)布一句話,就可以做到即時傳播。最近,《財經(jīng)》主編胡舒立辭職的消息,就是最先在微博上公布的。新華社報道:
Hu Shuli, editor-in-chief of China’s leading financial magazine Caijing, has resigned, said Caijing spokeswoman Zhang Lihui on her micro-blogging Monday afternoon.
中國最具影響力的財經(jīng)類雜志《財經(jīng)》女發(fā)言人張立暉本周一中午在微博上透露,該雜志主編胡舒立已經(jīng)辭職。
Weblog/blog(博客)自誕生以來,越來越多的用戶開始在網(wǎng)上發(fā)布personal online diaries(個人網(wǎng)絡日志)。除文字日志外,逐漸衍生出photo blog(圖片博客)、video blog(視頻博客)、以及podcast(播客)。與mainstream media(主流媒體)不同,最新面世的micro-blogging(微博)是以短發(fā)言為特征,還常被網(wǎng)友稱為“圍脖”。其實微博與傳統(tǒng)博客最大的區(qū)別,就在于這個“微”字,無論是在實際尺寸(140個字符空間)還是在文件大小上,一個簡短的句子,一張圖片,或是一個嵌入式的視頻,都可以是微博的內容。而微信息、微社區(qū)、微媒體更是似乎在向我們宣告,互聯(lián)網(wǎng)要迎來一個“微時代”。Microblog,開啟一個“微時代”。
(四)圍觀式
一批“中國式英語”并不是某一個人的創(chuàng)作,而是網(wǎng)友集體智慧的結晶,在最初的幾個“示范翻譯”出來之后,就有人不斷補充新的翻譯進去,最終形成了一套中國式英語。這一套搞笑翻譯方法在網(wǎng)上不斷流傳,讓圍觀的網(wǎng)友們“膜拜不已”。有網(wǎng)友表示:“我差點就當真了。”還有學英語的網(wǎng)友對此提出了專業(yè)上的褒獎:“都不能說是惡搞了,真的很專業(yè)啊,從發(fā)音和合成的意思都沒有問題,很標準的翻譯。”更有惡搞者,直接用“笑而不語”的翻譯“smilence”作為回復:“看完這些單詞,I'm smilenced, and emotionormal”。
(一)滿街游走,打聽幸福的下落
I ramble on the street, pursuing the happpiness.
如果想要簡單點、口語點的表達,可以說:ramble on the street, pursuing the happiness.
這句話有詩意,所以用了“pursue”這個單詞表示追逐、找尋。每年的春晚都會流傳出一些流行語,像以前的“這是為什么呢”、“這個真沒有”等等。
(二)你最好把它埋起來
姜昆搬出小月月上臺,調侃了一堆“磚家叫獸”,那句“你最好把它埋起來”如此高的重復率,應該就是奔著流行語去的?!澳阕詈谩边@是句型“you'd better do sth”。因此,“你最好把它埋起來”直接翻譯為“You'd better bury it under the ground.”。
(三)我滴個親娘四舅奶奶
海清和黃海波演繹的小品根據(jù)真人真事改編,圍繞著一張彩票展開。中了五百萬,誰都會喊一嗓子“我滴個親娘四舅奶奶”。咱中國人就是百善孝為先,遇到這種出乎意料的“surprise”,都會記得先喊娘,而外國人的習慣則是把上帝搬出來,大家最熟悉的就是OMG,那個各種美劇中都出現(xiàn)頻率很高的“oh, my god”;再口語一些,可以說“holy crap”;要說更接近的說法則是“oh, my holy mother of lord”,也把娘親扯進來了,不過是圣母。
(四)當托兒你比我有經(jīng)驗
林志玲對著主持人董卿一句嗲嗲的“當托兒你比我有經(jīng)驗”,全國觀眾都笑而不語了。如此意味深長的一句話要怎么譯呢?先了解一下“托兒”的英文如何翻譯?可以是shill,于是這句話可以譯成“You are the more experienced shill than I am.”。
(五)我看不起你
黃宏假離婚騙房不成,最后只落得個“我看不起你”的下場?!翱床黄稹庇袀€固定短語“l(fā)ook down upon”,我看不起你,直譯就是“I look down upon you. ”,或者這個句子也可以反過來說“You let me down.”(你真讓我失望)。再給力些:“Shame on you.丟臉??!”。
(六)此處略去XX字
趙本山2011年的小品還真是有點讓人失望,感覺沒有看到什么亮點,說流行語的話,也就是“此處略去10000字”了。一般刪節(jié)本或者殘卷本上經(jīng)常會說此處刪去多少多少字“……words deleted here. ……words missing.”或“xx words are omitted here.”。
(一)經(jīng)典網(wǎng)絡流行語英譯給力——cool;strong;gelivable什么都是浮云!——All things are of no consequence just like floating clouds.
Everything flows away in haste like floating clouds. Everything is but a floating cloud.
我爸是李剛!——My father is Li Gang.
不差錢——Money is not a problem.
哥抽的不是煙,是寂寞!——What I am smoking is not a cigarette, but loneliness!
賈君鵬你媽媽喊你回家吃飯!——Jia Junpeng, your mother wants you to go home to have some food.
人生就像茶幾,上面擺滿了杯具?!狶ife is likea tea table, with bitter cups placed all over it.
不要迷戀哥,哥只是個傳說?!狣on't be obsessed with me. I am only a legend.
人情債,我肉償了!——My debts of gratitude have been repaid with my body.
你有什么不開心的?說出來讓大家開心一下?!猈hat makes you unhappy? Tell us to make us happy.
你out了!——You are left behind the times.
雷鋒做好事不留名,但把每一件事情都記到日記里。——Lei Feng does good without seeking recognition, but he records everything in his diary.
這事兒不能說太細。——It cannot be explained in detail.
(二)部分網(wǎng)絡流行詞語英譯
忽悠——fool you
山寨——cheap copy;fake
房奴——mortgage slave; house slave
經(jīng)適房——low-cost housing;economically affordable housing
無厘頭——whimsical
低碳——low carbon
北漂兒——Beijing floater
創(chuàng)業(yè)板——second board
代孕——surrogacy
代孕媽媽——surrogate mother
電動車——e-bike
電子狗——electronic dog--a small warning device against road cameras
粉絲——fans
假唱——lip-synch
憤青——angry young man
過勞死——karoshi; death from overwork
橙色革命——Orange Revolution
次貸——subprime mortgage crisis
(三)網(wǎng)民創(chuàng)作的有中國特色的合成詞
smilence=smile+silence=笑而不語
emotionormal=emotion+normal=情緒穩(wěn)定
circusee=circus+see=圍觀
vegeteal=vegetable+steal=偷菜
chinsumer=Chinese+consumer=在國外瘋狂購物的中國人
suihide=suicide+hide=躲貓貓
don'train=don't+train=動車
sexretary=sex+secretary=女秘書
togayther=together+gay=終成眷屬
divoice=divorce+voice=離婚宣言
animale=animal+male=男人天性
jokarlist=joke+journalist=記者
網(wǎng)絡流行語文化,作為大眾文化的一個組成部分,在現(xiàn)代社會中,具有重要的人際傳播和信息傳播的意義。同時,網(wǎng)絡流行語文化也是大眾文化在現(xiàn)實環(huán)境中的一個展示。伴隨著媒介技術的不斷發(fā)展、成熟而產(chǎn)生的大眾文化,是一個獨立的、開放的、多義的言語系統(tǒng),在不同的媒介形式下有不同的呈現(xiàn)形態(tài)。網(wǎng)絡流行語也是一種大眾文化產(chǎn)品,對于大眾尤其是網(wǎng)民而言,更多地提供了一種新型的交流方式和生活方式。因此,研究網(wǎng)絡流行語的英譯對人與人之間交流的研究具有極其重要的意義。
[1] 葉蜚聲,徐通鏘.語言學綱要[M].北京:北京大學出版社,1997.
[2] 郭熙.中國社會語言學[M].南京:南京大學出版社,1999.
[3] 陳原.社會語言學[M].上海:學林出版社,1983.
On the Internet Popular Language(Words) and Its English Translation
ZHANG Ming-jie
( Henan Vocational College of Chemical Technology, Zhengzhou, Henan 450042, China )
Internet popular language(words) is a reflection of times, closely related to modern people’s lifestyle and thought. With the development of internet, internet popular language(words) will be widely used in various fields. Also, research on the translation of internet popular language(words) will play a significant role in social progress, development of scientific technology and inter-communication.
internet popular language; translation; types of translation; Chinese English
H315
A
1673-9639 (2011) 03-0081-05
(責任編輯 李宗寶)
2011-03-24
張明杰 (1968-),男,河南淮濱人,學士學位,高級講師,主要研究英語詞匯學。