范利東
(南通航運(yùn)職業(yè)技術(shù)學(xué)院 人文藝術(shù)系,江蘇 南通 226010)
航海英語是我國(guó)船員考證、上船之前必須學(xué)習(xí)的一門工作語言。作為一門專業(yè)英語,航海英語在我國(guó)船員國(guó)際化的進(jìn)程中發(fā)揮了重要作用。STCW 78/95公約對(duì)500總噸或以上船舶負(fù)責(zé)航行值班的高級(jí)船員的書面英語適任標(biāo)準(zhǔn)作了明確規(guī)定:“(合格的高級(jí)船員要具備)足夠的英語知識(shí),能使高級(jí)船員使用海圖和其他航海出版物,了解氣象資料和有關(guān)船舶安全和操作的信息,并能在和他船或岸臺(tái)通信以及與使用多種語言的船員履行高級(jí)船員職責(zé)時(shí)清楚地表達(dá)意思,其中包括使用并理解被IMO標(biāo)準(zhǔn)海事通信用語代替的標(biāo)準(zhǔn)航海用語的能力?!盵1]從上述要求可以看出船員對(duì)航海英語的掌握在很大程度上決定著船舶航行的安全,任何對(duì)航海英語的誤解都可能給海上生命和財(cái)產(chǎn)帶來巨大損失。世界范圍內(nèi),航運(yùn)事故呈逐漸下降趨勢(shì),但人為因素造成的航運(yùn)事故呈慢速上升趨勢(shì)。根據(jù)IMO統(tǒng)計(jì),80%以上的事故是由人為因素造成的,其中語言交流障礙是一個(gè)重要的人為因素。作為母語非英語環(huán)境的國(guó)家,英語程度一般的學(xué)生不可能一下就能在學(xué)習(xí)中接受全部的英英解釋或用英語思維,因此翻譯解釋必定是學(xué)習(xí)航海英語過程中不可或缺的一個(gè)環(huán)節(jié)。正確的翻譯能讓學(xué)生正確地理解航海中的各項(xiàng)術(shù)語和操作,反之,則會(huì)造成很大的誤解。不過,在航海英語類教學(xué)用書中,有一些翻譯問題沒有得到重視,形成了一些誤區(qū)。現(xiàn)在教材更新很快,這與航運(yùn)業(yè)飛快發(fā)展是相一致的,也能理解準(zhǔn)備時(shí)間可能倉(cāng)促,誤差在所難免。本文將試圖通過一些在教學(xué)中實(shí)際遇到的案例來分析一下航海英語教材翻譯中的問題。
航海英語教材的編寫是為大中專院校航海專業(yè)的學(xué)生學(xué)習(xí)或船員培訓(xùn)而專門設(shè)計(jì)的,培養(yǎng)符合STCW 78/95公約相關(guān)要求的高級(jí)船員,應(yīng)具有相當(dāng)高的指導(dǎo)和參考價(jià)值。作為船員航海英語學(xué)習(xí)的范本,教材中出現(xiàn)的翻譯應(yīng)力求忠實(shí)、通順和專業(yè)。航海英語屬于ESP(English for Special Purpose)范疇,語言上必然有專業(yè)英語的特征。
首先,航海英語領(lǐng)域里含有大量而又廣泛的專業(yè)術(shù)語,因?yàn)楹胶I婕霸S多領(lǐng)域,例如航海氣象、船舶操縱、航海儀器、船舶貨運(yùn)、航海學(xué)、船舶結(jié)構(gòu)與設(shè)備、船舶值班與避碰、船舶管理和海事法律等。每一學(xué)科都有其專業(yè)術(shù)語,早在1998年,據(jù)統(tǒng)計(jì),涉及海事方面的各個(gè)領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語就有673417個(gè)。[2]隨著航運(yùn)業(yè)的快速發(fā)展,現(xiàn)在的專業(yè)術(shù)語在繼續(xù)增加,同時(shí)經(jīng)常出現(xiàn)專業(yè)術(shù)語包含其他專業(yè)含義的現(xiàn)象,這給航海英語翻譯又增加了不小的難度。新教材的推出,必然要對(duì)專業(yè)術(shù)語進(jìn)行相應(yīng)的跟進(jìn)。因此翻譯航海英語教材時(shí)不僅要注意其常用的專業(yè)含義,還應(yīng)與時(shí)俱進(jìn),注意專業(yè)術(shù)語產(chǎn)生其他不常見的專業(yè)含義,否則在翻譯中就很棘手,甚至出現(xiàn)誤譯。
例1 The Safe Working Load of each derrick is 6 tons,but you can't load more than 4 tons in each draft in the union purchase.[3]
句中 “draft”一詞有多種含義,常用的有 “草案,草稿,匯票,起草,通風(fēng)”等含義。但在航海中此詞含義與普通含義極為不同,常譯為 “吃水”,例如,My draft is 10 meters aft.(我船船尾吃水為10米)。例1中的 “draft”顯然是名詞,不能解釋為“吃水”。但在很多字典上都沒有收錄 “draft”其他詞義,終于在網(wǎng)絡(luò)字典上(http://dictionary.reference.com)查出 “draft”一個(gè)詞義:“Something that is pulled or drawn or a load”, 顯然句中的 “draft”譯成 “一吊貨”較為恰當(dāng),該意思較新,在教材中極少出現(xiàn)。如果不知道這個(gè)含義,翻譯就達(dá)不到 “忠實(shí)”的要求。該句子可譯為:每個(gè)吊桿的安全工作負(fù)荷為6噸,但雙桿中的每吊貨的重量不得超過4噸。
其次,我們?cè)谧龇g時(shí)就不能不考慮到這些航海英語的語言特征。航海英語更多地使用長(zhǎng)句,而且大多是描述性的句子。根據(jù)對(duì)隨機(jī)抽取的多個(gè)樣文中單詞量的統(tǒng)計(jì),每個(gè)句字的平均長(zhǎng)度超過20個(gè)單詞,超過了廣告語的平均句子長(zhǎng)度 (12.4個(gè)單詞)。另外,航海英語中的表述內(nèi)容較為客觀,更多地使用被動(dòng)態(tài)。因此,翻譯時(shí),不僅要照顧到中文的表達(dá)習(xí)慣,力求通順;而且要理清句子結(jié)構(gòu),把握分句之間的關(guān)系,對(duì)句子整體有個(gè)準(zhǔn)確的把握。請(qǐng)看下面的例句:
例2 If maintenance is required on the pumps and it is necessary to have both pumps stopped at the same time,then the pumpsshould not be stopped until a period of 12 hours has elapsed since the main engine was stopped.
譯文:如果需要對(duì)泵進(jìn)行維護(hù)保養(yǎng),則應(yīng)將兩臺(tái)泵同時(shí)停止,但是主機(jī)停車后12小時(shí)內(nèi),不得停止任何泵[4]。
該例句長(zhǎng)度為41個(gè)單詞,出現(xiàn)三處被動(dòng)態(tài):“maintenance is required”, “the pumps should not be stopped”,和 “the main engine was stopped”。注意譯文對(duì)被動(dòng)態(tài)的處理,譯成中文時(shí),則選擇了主動(dòng)態(tài):“需要維護(hù)保養(yǎng)”,“不得停止任何泵”和“主機(jī)停車”,同時(shí)語序也作了調(diào)整,基本符合中文的行文規(guī)范。但是,譯文沒有注意原文句子的關(guān)聯(lián)問題。原文為 “if”引導(dǎo)的條件從句,同時(shí)從句中有“and”連接的兩個(gè)并列句:“maintenance is required…the pumps” 和 “it is necessary to…at the same time”,翻譯時(shí)應(yīng)該是并列關(guān)系,而不是譯文的條件關(guān)系:“如果……,則……”。句中 “then”被譯為轉(zhuǎn)折語氣較強(qiáng)的 “但是”也欠妥,根據(jù)上面分析,例2可試譯為:若泵需維護(hù)且需兩泵同時(shí)停止,則停泵時(shí)間應(yīng)在主機(jī)停止12小時(shí)之后。
經(jīng)常聽到這樣一句話:“這句話翻譯的不夠?qū)I(yè)”。航海英語有一部分涉及法律法規(guī),例如國(guó)際公約,修正案,租船合同,貨物規(guī)則等,我們?cè)谧龇g時(shí)應(yīng)先對(duì)專業(yè)背景作一個(gè)初步的了解。下面通過兩個(gè)簡(jiǎn)單例子來闡釋一下專業(yè)英語應(yīng)追求譯文“專業(yè)”的含義。
例3 Switch on and synchronize gyro and repeaters.(啟動(dòng)陀螺羅經(jīng)并調(diào)整復(fù)示器與其同步)。
例4 Determine vessel's clearance with bottom at berth(確定在泊位船底間隙)。
對(duì)于非航海專業(yè)的讀者而言,很難看出其中的不足之處,也不太可能對(duì)句子含義產(chǎn)生誤解,可以說,譯文達(dá)到了 “忠實(shí)和通順”的標(biāo)準(zhǔn)。但是,“repeaters”在船上 (專業(yè)上)指 “分羅經(jīng)”,而“clearance with bottom”則為 “富余水深”。上面已經(jīng)提到,航海英語教材的服務(wù)對(duì)象是專業(yè)學(xué)生或?qū)W員,如果譯文多處翻譯顯得不夠 “專業(yè)”的話,編者的專業(yè)水平必定受到學(xué)生的懷疑,甚至懷疑教材的編寫質(zhì)量有問題。航海英語教材的翻譯應(yīng)做到“忠實(shí)、通順和專業(yè)”。
教材中出現(xiàn)的翻譯應(yīng)精確而又具有代表性,不容出現(xiàn)任何疏忽。然而,并不是說教材就不存在任何問題,下面將以2008年出版的一本全國(guó)海船船員考試培訓(xùn)教材航海英語 (沿海航區(qū))為例,對(duì)部分翻譯出現(xiàn)的誤區(qū)進(jìn)行分析,主要問題表現(xiàn)在漏譯、表述模糊、脫離原文、語序混亂和誤譯等方面。
例5 After perpendicular:a perpendicular to the water line at the point where the after end of the rudder post or in its absence,the central axisof the ship's rudderstock meets the summer load water line.(航海英語考試培訓(xùn)教材P11)[5]
原譯:尾垂線:夏季載重線與船舶尾柱或無尾柱船的舵桿中線相交的垂線。
改譯:尾垂線是指通過尾柱后緣和夏季載重線交點(diǎn)并且與水線相垂直的垂線。對(duì)于沒有尾柱的船,一般取舵桿中心線。
有些信息在翻譯時(shí)是不可丟失的,科技性的文章更是如此,信息漏譯往往將導(dǎo)致信息的誤讀,甚至給航行帶來危險(xiǎn)。船舶主尺度中的尾垂線在專業(yè)上通常理解為,尾垂線為舵柱后緣 (舵桿中心)與夏季水線面垂直的直線。據(jù)此,原句中 “the after end of”因與定義相關(guān),則在原譯中被省略了,應(yīng)補(bǔ)譯為 (舵柱)后緣。另外,原譯在表述時(shí),意思比較模糊。這種情況的發(fā)生很可能是受英文的語序的影響,翻譯時(shí)沒有注意中文的表達(dá)習(xí)慣。為了更清楚地看清譯文的結(jié)構(gòu)關(guān)系,現(xiàn)假設(shè)夏季載重線為a線,船舶尾柱或無尾柱船的舵桿中線為b線,尾垂線為c線,則原譯文可簡(jiǎn)化為,c線:a線與b線相交的垂線。讓學(xué)生很難理解a線與b線相交的垂線到底具體指的是哪個(gè)垂線。例5的改譯,注意譯文對(duì) “or in its absence,the central axis of the ship's rudderstock”翻譯的處理,主要是考慮了中文的語言特征,力求簡(jiǎn)單明了。
例6 Molded breadth:measured at midship section and taken from inside the ship's shell on one side to inside the ship's side shell on the other side.(航海英語考試培訓(xùn)教材P11)
原譯:船體最寬處兩舷肋骨外緣之間的水平距離。
改譯:型寬是指在船中處從一舷的船體外殼內(nèi)邊緣量至另一舷船體外殼內(nèi)邊緣的水平距離。
例7 中的譯文很明顯著者漏譯了 “molded breadth”,在教材編寫中,應(yīng)避免類似的情況發(fā)生。同時(shí),譯文也出現(xiàn)了錯(cuò)誤,脫離了原文。根據(jù)定義,型寬有兩種表達(dá)方式,一種是指在船中處從一舷的船體外殼內(nèi)邊緣量至另一舷船體外殼內(nèi)邊緣的水平距離;另外,型寬也可解釋為船體最寬處兩舷肋骨外緣之間的水平距離。很明顯原文是指前一個(gè)表述。我們做專業(yè)翻譯時(shí)要 “忠實(shí)”于原文,不能隨意改變?cè)牡暮x。翻譯科技類文章應(yīng)特別注意這一點(diǎn),要與其他類型的翻譯加以區(qū)別對(duì)待。
英文的行文習(xí)慣與中文的行文習(xí)慣不同,其中表現(xiàn)在中英文的句子語序上。在互譯時(shí),要根據(jù)譯入語的語言特征加以調(diào)整句子語序。下面看兩個(gè)例句。
例8 Under no circumstances that the bridge is left without any watchkeeper on duty,at anytime in the anchorage or while underway.(航海英語考試培訓(xùn)教材P78)
原譯:在任何條件下駕駛臺(tái)都不可以處于無人值班狀態(tài),任何時(shí)候,無論在錨泊中或在航時(shí)。
改譯:船舶在錨泊或在航時(shí),駕駛臺(tái)任何時(shí)候都不能處于無人值班狀態(tài)。
例9 Information of great importance such as depths,dangers,underwater structures,corals,rocks,ocean currents,seamounts,nature of the sea bed etc,are not visible from the surface.(航海英語考試培訓(xùn)教材P108)
原譯:非常重要的信息,如水深、危險(xiǎn)物、水下建筑物、珊瑚礁、礁石、洋流、海底錐形山、海床性質(zhì)等,從海面是看不見的。
改譯:有些非常重要的信息從海面是不可見的,例如,水深、危險(xiǎn)物、水下建筑物、珊瑚礁、礁石、洋流、海底錐形山、海床性質(zhì)等。
很明顯,例7和例8的原譯文是按照原文順序來翻譯的,受到英文語序的影響,雖然意思能夠被讀者理解,但看起來不是很 “通順”。為了使譯文更加符合中文語言習(xí)慣,必要時(shí)應(yīng)對(duì)語序做適當(dāng)調(diào)整。教材的讀者是廣大學(xué)生,我們?cè)谧鼋滩姆g時(shí)還要考慮到學(xué)生的理解水平,在忠實(shí)的基礎(chǔ)上力求簡(jiǎn)單易懂。這也是航海英語教材翻譯的一個(gè)重要原則。
還有一個(gè)航海英語教材的翻譯原則就是要對(duì)句子有個(gè)整體的把握,如果句子結(jié)構(gòu)理解錯(cuò)了,翻譯必然也錯(cuò)了。下面看一例句。
例10 As you go through the notices you will observe an asterisk(*)printed next to some of the notice numbers indicating that the notice is based on original information and not published on the information from another country/Hydrography department.
原譯:當(dāng)你翻閱通告時(shí),你會(huì)注意到在有些通告的編號(hào)的旁邊有一星號(hào),表示該通告是基于原始信息和來自其他國(guó)家或水道測(cè)量部門未出版的信息。
改譯:當(dāng)你瀏覽通告時(shí),你會(huì)發(fā)現(xiàn)在有些通告號(hào)碼旁邊帶星號(hào) (*),該星號(hào)表示該通告是基于原始資料,并且還未在其他國(guó)家或水道測(cè)量部門的相關(guān)資料上出版。
根據(jù)原譯文,可以看出譯者是將通告基于兩個(gè)信息:原始信息和自其他國(guó)家或水道測(cè)量部門未出版的信息。這是編者誤讀了原文的句子結(jié)構(gòu)造成的,其實(shí),從原文可以發(fā)現(xiàn)“…is based…and not published”是并列謂語,主語為 “the notice”。我們?cè)诰帉懞胶S⒄Z教材時(shí)應(yīng)認(rèn)真審閱,切忌操之過急,欲速則不達(dá)。
航海英語翻譯不僅需要較強(qiáng)的英語語言功底,而且需要熟知該領(lǐng)域?qū)I(yè)知識(shí),兩者缺一不可。航海英語翻譯是一項(xiàng)艱巨的任務(wù),面臨著機(jī)遇和挑戰(zhàn)。航海教材翻譯質(zhì)量的好壞直接影響到學(xué)生對(duì)航海英語的學(xué)習(xí)。隨著世界航運(yùn)業(yè)飛速發(fā)展,航海英語教材的編寫翻譯難免遇到種種困難,我們要讓航海英語教材與時(shí)俱進(jìn)。通過分析航海英語翻譯的誤區(qū),筆者希望從事航海英語工作的教師和專家能從中得到啟示,共同推進(jìn)航海英語教材及翻譯的發(fā)展。
[1]中華人民共和國(guó)港務(wù)監(jiān)督局.1978年海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國(guó)際公約[M].北京:中國(guó)科學(xué)技術(shù)出版社,1997:183.
[2]王雪梅.航海英語閱讀教程詞匯的定量分析[D].大連:大連海事大學(xué),2000:22-26.
[3]李新江,王建平.航海英語[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2001:21.
[4]黃靜.航海英語翻譯若干問題[J].上海海事大學(xué)學(xué)報(bào),2008,29(1):90-92,94.
[5]中國(guó)海事服務(wù)中心.航海英語 (沿海航區(qū))[M].北京:人民交通出版社,2008.