吳巳英
(云南師范大學(xué)外國語學(xué)院,云南昆明650500)
“Scarborough Fair”是一首古老的英語民歌,已在民間流傳數(shù)百年,其優(yōu)美的旋律、樸素的歌詞無論在哪個年代總給人清風(fēng)拂面之感,至今仍打動著無數(shù)聽眾。如何將原作的美感傳達給中國聽眾,這給翻譯工作者出了一道難題。譯得不好,美感盡失,會給歌曲大打折扣。筆者于網(wǎng)上讀到這首歌的詩經(jīng)體譯本,不禁深深為之折服。它小巧別致,極具美感。該創(chuàng)舉是對許淵沖先生“優(yōu)勢競賽論”的絕好詮釋。
許淵沖先生的文學(xué)翻譯理論可以歸結(jié)為“優(yōu)勢競賽論”——“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”[1]9。根據(jù)許先生[1]6-9的解釋:“美”是指音美、意美、形美,是本體論;“化”是指等化、淺化、深化,是方法論;“之”是指知之、好之、樂之,是目的論;“藝術(shù)”二字源于朱光潛先生的藝術(shù)論,朱先生認為“‘從心所欲,不逾矩’是一切藝術(shù)的成熟境界”;“創(chuàng)”字源于郭沫若先生的創(chuàng)作論,郭先生認為“好的翻譯等于創(chuàng)作”;“似”字源于傅雷先生的神似說,即“以效果而論,翻譯應(yīng)當(dāng)像臨畫一樣,所求的不在形似,而在神似”;最后許先生從自己的“發(fā)揮譯語優(yōu)勢論”以及“語言文化競賽論”中各取“優(yōu)”字和“競賽”一詞,最終形成“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”這一文學(xué)翻譯理論。
而以譯詩而論,許淵沖先生認為:“翻譯求似(或真)而詩求美,所以譯詩應(yīng)該在真的基礎(chǔ)上求美?!盵2]2與真不能統(tǒng)一時,他主張:“那不是為了真而犧牲美,就是為了美而失真。如譯得似的詩遠不如原詩美,那犧牲美就得不償失;如果譯得‘失真’卻可以和原詩比美,那倒可以說是以得補失;如果所得大于所失,那就是譯詩勝過了原詩?!盵2]2
此番言論一出,馬上在中國譯界掀起軒然大波,針對“優(yōu)勢競賽論”的爭議一直不絕于耳,而許氏“為了求美,甚至不妨失真”[2]5的說法是“爭議最大的一個翻譯命題”[3]43。反對者很有可能忽視了該命題的先決條件,“那就是譯作應(yīng)該‘是好的文學(xué)作品,豐富了’譯語的文學(xué)”[2]5。
仔細研讀許先生的《文學(xué)與翻譯》一書后,筆者深感,許先生本人正是致力于豐富譯語文學(xué)的典范,其譯作與譯論或許有欠科學(xué)嚴謹,但絕不乏藝術(shù)魅力,在豐富我國文學(xué)藝術(shù)方面功不可沒。其以豐富譯語文學(xué)為目標(biāo)的作法值得提倡。
筆者將與各位分享的“Scarbo rough Fair”詩經(jīng)體譯本正是這么一篇豐富譯語文學(xué)的佳作,與許氏“優(yōu)勢競賽論”不謀而合。
以下是“Scarborough Fair”的原英文歌詞及其詩經(jīng)體譯本:
Scarborough Fair
A re you going to Scarborough Fair?
Parsely sage rosem ary and thym e.
Rem em berm e to one who lives there.
She once was a true love ofm ine.
Tell her to m ake m e a cam bric shirt.
Parsely sage rosem ary and thym e.
W ithout no seam s nor need le wo rk.
Then she w ill be a true love ofm ine.
On the side of hill in the deep forest green,
Tracing of sparrow on the snow crested brow n.
B lankets and bedclothes the child ofmountain.
Sleeps unaware of the clarion call.
Tell her to find m e an acre of land.
Parsely sage rosem ary and thym e.
Between the saltwater and the sea strand,
Then she w ill be a true love ofm ine.
On the side of hill a sp rink ling of leaves, W ashes the grave w ith silvery tears.
A so ld ier c leans and po lishes a gun.
Sleeps unaware of the clarion call.
Tell her to reap itw ith a sick le of leather.
Parsely sage rosem ary and thym e.
And gather it all in a bunch of heather.
Then she w ill be a true love ofm ine.
W ar bellow s blazing in scarlet battalions.
Generals order their soldiers to kill,
And to figh t fo r a cause they’ve long ago forgo tten.
Sleeps unaware of the clarion call.
首先,筆者將從音、形、意三個角度分析原英 文歌詞:
斯加波羅之市
問爾所之,是否如適。
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
彼方淑女,憑君寄辭。
伊人曾在,與我相知。
囑彼佳人,備我衣緇。
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
勿用針砧,無隙無疵。
伊人何在,慰我相思。
彼山之陰,深林荒址。
冬尋氈毯,老雀燕子。
雪覆四野,高山遲滯。
眠而不覺,寒笳清嘶。
囑彼佳人,營我家室。
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
良田所修,大海之坻。
伊人應(yīng)在,任我相視。
彼山之陰,葉疏苔蝕。
滌我孤冢,珠淚漸漬。
惜我長劍,日日拂拭。
寂而不覺,寒笳長嘶。
囑彼佳人,收我秋實。
蕙蘭芫荽,郁郁香芷。
斂之集之,勿棄勿失。
伊人猶在,唯我相誓。
烽火印嘯,浴血之師。
將帥有令,勤王之事。
爭斗緣何,久忘其旨。
癡而不覺,寒笳悲嘶。[4]
(1)音:原歌詞很講究押韻。1、2、4、6節(jié)的第2行與第4行分別以“thym e”和“m ine”結(jié)尾,押[ai]的準押韻;此外,歌詞中的“fair”與“there”,“l(fā)and”與“strand”以及“l(fā)eather”與“heather”分別押尾韻;“shirt”與“work”押準押韻;“green”,“mountain”與“gun”,“l(fā)eaves”與“tears”,以及“kill”與“call”分別押輔音韻。
(2)形:歌詞形式相當(dāng)整齊。共由七小節(jié)構(gòu)成,每節(jié)四行,每行四音步。除第21行和第27行稍長,分別由12、13個音節(jié)構(gòu)成,其余各行均由8到11個音節(jié)組成。而且,歌詞運用了反復(fù)(refrain)的手法:“Parsely sage rosem ary and thym e”和“She once w as a true love of m ine”/“Then she w ill be a true love ofm ine”反復(fù)四次,“Sleep s unaw are of the c larion call”反復(fù)三次,如此循環(huán)往復(fù),使歌詞更具整體性、統(tǒng)一感。
(3)意:細細品味歌詞,不難發(fā)現(xiàn)其中混雜著兩種意象。1、2、4、6節(jié),即反復(fù)出現(xiàn)“Parsely sage rosem ary and thym e”和“She once was a true love of m ine”/“Then she w ill be a true love of m ine”的這四節(jié),呈現(xiàn)的是寧靜怡人的田園風(fēng)光,而余下三節(jié),即反復(fù)出現(xiàn)“Sleeps unaware of the c larion call”的這三節(jié),呈現(xiàn)的是喧囂殘酷的戰(zhàn)爭場面。
兩組畫卷形成鮮明對比,作者用意何在?對此,我們需要追根溯源。據(jù)樂評人弓枚[5]的介紹:
Scarborough Fair的歌曲原型來自 The Elfin Knight(Child#2),即《矮子騎士》(查爾德民歌集第二號),最早見諸記載是在英格蘭1673年……歌詞版本有近二十種,不同的歌名也有十多種……歌曲最初的內(nèi)容情節(jié)大體相似,只是越到近代原來的情節(jié)線索越不明顯,矮騎士的身份被淡化甚至去除。
《矮子騎士》講述的是:矮騎士與一位相好的姑娘調(diào)侃,他答應(yīng)娶姑娘,但她必須做到一系列不可能做到的事情;而姑娘答應(yīng)做到這些事情,但矮騎士必須先做到她要求的種種無法實現(xiàn)之事。這種起源于男女情人相互詰問的民謠形式,顯然廣泛存在于許多民族的民間文化當(dāng)中,《劉三姐》中無數(shù)的對唱便是此類。在此后的版本中,變化最大的是詰問的內(nèi)容,可以想見這是因為詰問往往是即興變化的。1810年版本中的此部分既保留了原歌曲的主要情節(jié),又接近今天我們聽到的Scarborough Fair的內(nèi)容,大意為:你能否為我做一件亞麻襯衣,但不能有褶縫和針角?濯洗于遠方的枯井,晾于從未開花的荊棘?好,你提了三個問題請先回答我的問題,能否為我在沙海之間找一方土地?用羊角耕地,播一粒胡椒種,收割以皮鐮刀,束以孔雀羽?做完了這些事你再來取你的亞麻襯衣。[5]
由此看來,“Scarborough Fair”中1、2、4、6節(jié)正與《矮子騎士》中的情節(jié)對應(yīng)。
而如今我們聽到的“Scarborough Fair”一般是美國歌星保羅·西蒙(Paul Simon)在20世紀60年代再創(chuàng)作后的版本。保羅的再創(chuàng)作其實就是將自己的一首舊作——“The Side of a H ill”和上述源于《矮子騎士》的民歌融合起來。筆者將“The Side of a H ill”的歌詞摘錄如下:
The Side of a H ill
On the side of a hill
In a land called Som ewhere
A little boy lies asleep
In the earth
W hile dow n in the valley
A cruelw ar rages
And peop le fo rgetw hat a
Child’s life isworth
On the side of a hill
A little c loud weeps
And w aters a grave
W ith its silent tears
W hile a so ldier c leans
And po lishes a gun
That ended a life
A t the age of seven years
And the w ar rages on
In a land called Som ew here
And generals order
Theirm en to kill
And to fight for a cause
They’ve long ago fo rgo tten
W hile a little c loud w eep s
On the side of a hill[5]
歌曲講述了由于一場殘酷的戰(zhàn)爭,山坡上一個無辜的孩子遭到槍殺。情節(jié)正與“Scarborough Fair”中3、5、7節(jié)對應(yīng)。結(jié)合“Scarborough Fair”創(chuàng)作的時代大背景(越南戰(zhàn)爭),我們不難體會作者的用心:保羅有意將兩組截然不同的畫卷雜合在一起,激起生活在戰(zhàn)火中的人們對和平、寧靜生活的向往。
從音、形、意三方面考量,原作都不啻為上乘詩作。而譯作又如何呢?它有沒有將原作的音美、形美、意美傳達給中文讀者呢?
在“音”方面:譯文句句押韻。一句四頓,與原文一句四音步相呼應(yīng)。讀起來朗朗上口,頗具節(jié)奏感。在“形”方面:譯文共七小節(jié),與原文相同。每節(jié)四句,句句八字,比原文格式更整齊。在“意”方面:整體與原文一致。1、2、4、6節(jié)呈現(xiàn)的是寧靜的田園風(fēng)光,余下三節(jié)呈現(xiàn)的是殘酷的戰(zhàn)爭場面。然而,在細節(jié)上譯作與原作有些出入。具體有哪些出入,是否有礙傳達原作的反戰(zhàn)精神呢?
筆者在此挑出最明顯的幾處與各位探討:
(1)原作反復(fù)出現(xiàn)的“Parsely sage rosem ary and thym e”對應(yīng)的譯文為“蕙蘭芫荽,郁郁香芷”。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》[6]的解釋,“Parsely”,“sage”,“rosem ary”和“thym e”分別指歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,均為可用作烹調(diào)香料的植物。譯文“蕙蘭芫荽,郁郁香芷”,字面上與原作簡直是風(fēng)馬牛不相及,盡管如此,此譯法卻不無道理。因為“Parsely sage rosem ary and thym e”在原作中并無實際意義,它的作用就好比中國古典詩歌中“興”的修辭手法。“朱熹《詩集傳》直言:‘興者,先言他物,以引起所詠之詞也?!S侃《文心雕龍札記·比興》更具體地說:‘原夫興之為用,觸物以起情,節(jié)取以托意;故有物同而感異者,亦有事異而情同者。’簡言之,興即托物寄情?!盵7]7“蕙蘭芫荽,郁郁香芷”在譯作中也是作“興”之用。況且,相比歐芹、鼠尾草、迷迭香和百里香,中國讀者對“蕙蘭芫荽,郁郁香芷”的意象更為熟悉。此處采用歸化的手法,使譯作更容易被譯語讀者接受,恰好體現(xiàn)了“美化之藝術(shù),創(chuàng)優(yōu)似競賽”[1]9的精髓。此處“‘失真’只在局部,而整體還是忠實,或者說,美在整體”。[8]45
(2)而另外兩句反復(fù)出現(xiàn)的歌詞——“She once was a true love ofm ine”/“Then she w ill be a true love ofm ine”和“Sleeps unaware of the c larion call”對應(yīng)的譯文依次為“伊人曾在,與我相知”,“伊人何在,慰我相思”,“伊人應(yīng)在,任我相視”,“伊人猶在,唯我相誓”,和“眠而不覺,寒笳清嘶”,“寂而不覺,寒笳長嘶”,“癡而不覺,寒笳悲嘶”(“笳”是我國古代北方民族的一種類似笛子的樂器)。這幾處譯文的后半句均包含增益成分,顯然是譯者出于格式整齊和押韻考慮,在原作感情基調(diào)上添加的。如此增益后,譯文更具詩味。所以盡管文字上不與原作直接對應(yīng),卻是對原作意義的深挖掘和再創(chuàng)作,可謂對原作的“深化”處理。
(3)“Tell her to find m e an acre of land…Betw een the saltw ater and the sea strand”和“Tell her to reap itw ith a sick le of leather…And gather it all in a bunch of heather”的譯文分別是“囑彼佳人,營我家室……良田所修,大海之坻”與“囑彼佳人,收我秋實……斂之集之,勿棄勿失”。原文是源自《矮子騎士》中兩項刁難的任務(wù),而譯文沒有體現(xiàn)這一點,原來的刁難在譯文中似乎變成了囑咐。如此翻譯是否扭曲了原作的旨意呢?回答是否定的。因為當(dāng)原作者保羅將兩首歌曲雜合到一塊時,他創(chuàng)造了一首新歌。他創(chuàng)作的意圖是要通過寧靜田園和殘酷戰(zhàn)爭間的對比表達反戰(zhàn)思想,表達對和平生活的向往。譯作將刁難變?yōu)閲诟?更能凸顯對戀人的依依不舍,更能反襯戰(zhàn)爭的殘酷,譯作傳達的反戰(zhàn)精神比原作更清晰,在和原作的競賽中勝出。
因此,盡管譯作在一些細節(jié)上和原作有出入,但整體看來,它傳達的精神和原作一致。此譯本正是許淵沖先生倡導(dǎo)的“發(fā)揮了本國語的優(yōu)勢,為了求美,甚至不妨失真”[2]5的創(chuàng)造性翻譯的典范。我們可以用許先生“風(fēng)箏不斷線”的比喻來評價“Scarbo rough Fair”的詩經(jīng)體譯本:“風(fēng)箏指‘意美’,線指‘意似’。只要風(fēng)箏不斷線,只要譯文不違背原文,那就可以用加詞法、減詞法及換詞法等來傳達原文的‘意美’,使風(fēng)箏飛得越高越好?!盵9]221
此譯本在我國是否飛得高、飛得好呢?網(wǎng)上關(guān)于“Scarbo rough Fair”的詩經(jīng)體譯本,除去未作評論的文章外,其它相關(guān)文章均為溢美之詞。而譯者蓮波則被網(wǎng)友冠以“揚州才女”的稱號。對于蓮波的隱退,眾多網(wǎng)友表示遺憾,曾有網(wǎng)友hezi[10]撰文《“她像一顆星隱到了云層后面”——蓮波印象》,追憶蓮波。從網(wǎng)友對詩經(jīng)體譯本及其譯者的追捧上,可以看出這支風(fēng)箏在我國飛得又高又好。
蓮波采用詩經(jīng)體翻譯英文歌詞,實為創(chuàng)舉,這不禁讓人好奇其創(chuàng)作靈感源自何處。對此,蓮波[4]曾解釋道:
Scarborough Fair是我很喜歡的一首老歌,因為它不那么美國,因為它那種幽怨的低唱。我總覺得它和《詩經(jīng)》有一種很微妙的契合,縱然一個是公元之前,而另一個是百世以后。它的旋律,仿佛是一陣清風(fēng),夾雜著野草野花的苦寒輕香,在大地上緩緩掠過后而我更看見一個穿白衣服的人搖著木鐸,邊走邊呼喚著蒼穹,在一望無際的大地與村坪之間采集夢幻。真地很難忘卻這種莫名的聯(lián)想。很喜歡在異邦的文明之中,還能尋出這樣令我心折的古中國的意韻。試著用《詩經(jīng)》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。
此詩經(jīng)體譯本廣受好評,我們能否將這種做法推而廣之,運用到其它英語民歌的翻譯上呢?回答是肯定的。《詩經(jīng)》與古老的英語民歌之間,確如蓮波所言,“有一種很微妙的契合”[4]。
《詩經(jīng)》是我國最早的一部詩歌總集。《詩經(jīng)》的精髓是“國風(fēng)”,而“國風(fēng)”大部分是民歌,朱熹《詩集傳》云:“風(fēng)者,民俗歌謠之詩也?!盵7]4《詩經(jīng)》具有民歌清新活潑、樸素優(yōu)美的口語化特點,可謂既具詩風(fēng),又具歌味。章法句式上,《詩經(jīng)》講究回環(huán)復(fù)沓的韻律節(jié)奏,如《周南·關(guān)雎》中的“參差荇菜,左右流之……參差荇菜,左右采之……參差荇菜,左右芼之……”;其用韻靈活多樣,包括隔句押韻、句句押韻、奇句與偶句押韻等[11]31-32。表現(xiàn)手法上,《詩經(jīng)》主要采用賦比興的藝術(shù)手法,朱熹對賦比興的解釋是:“賦者,敷陳其事,而直言之者也”,“比者,以彼物比此物也”,“興者,先言他物,以引起所詠之詞也”。[12]28
英語民歌又稱民謠,始于十二三世紀,盛于十四五世紀,是一種形式簡單、表達人民群眾真摯感情的詩歌,通常起源于民間集體創(chuàng)作,由吟游詩人或民歌手在民眾中演唱,世代相傳。早期民間口頭文學(xué)的共性決定了英語民歌具有與《詩經(jīng)》相同的語言風(fēng)格:平白樸素、生動活潑、節(jié)奏明快、朗朗上口。唯其如此,才能在人民群眾中廣為流傳。在章法句式、用韻及表現(xiàn)手法上,英語民歌也常采用回環(huán)復(fù)沓的韻律節(jié)奏、靈活多樣的用韻以及賦比興的手法。
種種相通之處無不在昭示以詩經(jīng)體翻譯英語民歌的可行性。
繼翻譯“Scarborough Fair”之后,蓮波還將英語民歌“Greensleeves”譯成詩經(jīng)體《綠袖子》[13],我國歌手童麗還演唱過此版本。更有后人效仿蓮波,如網(wǎng)友望鰲軒將愛爾蘭詩人葉芝(Yeats)所作,后被譜以愛爾蘭風(fēng)笛曲的古詩“Dow n by the Salley Gardens”譯成詩經(jīng)體《走過柳園》[14];網(wǎng)友deep藍將愛爾蘭民謠“Craigie H ill”譯成詩經(jīng)體《克雷吉山》[15]。這些作品從實踐上證明了以詩經(jīng)體翻譯英語民歌的可行性。希望有更多譯者,充分挖掘我國語言文化的寶藏,發(fā)揮譯語優(yōu)勢,將更多優(yōu)美動聽的英語民歌譯介成詩經(jīng)體形式,以饗中文讀者與聽眾。
本文探討的是歌詞翻譯,而非歌曲翻譯。我國歌曲翻譯大師薛范[16]221明確指出:歌曲翻譯不同于歌詞翻譯,最根本的一條,歌曲翻譯首先應(yīng)立足于‘可誦、可唱、可聽’,因為歌曲最終同審美主體接觸時以聽覺形象出現(xiàn),忽略了這一條,無論你認為自己譯得何等忠實于原文,文筆何等精彩,都不足取,至多只能劃入歌詞翻譯的范疇。通曉樂理之士不妨從歌曲翻譯角度探究一番,定別有洞天。
*最后需補充說明一下:筆者和諸多“Scarborough Fair”詩經(jīng)體譯本及其譯者蓮波的“粉絲”一樣,希望把歌詞及譯詞的來龍去脈探究得水落石出。但苦于沒有官方文字記錄,網(wǎng)上搜的信息不免存在出處不明、魚龍混雜之詬病,望指正。
[1]許淵沖.譯學(xué)要敢為天下先[J].中國翻譯,1999(2):4-9.
[2]許淵沖.新世紀的新譯論[J].中國翻譯,2000(3):2-6.
[3]張智中.“優(yōu)勢競賽論”本質(zhì)透析[J].外語教學(xué),2004(6):39-44.
[4]蓮波.偽造詩經(jīng)[EB/OL].(1995-03-21).[2010-10-04].http://www.chinaunix.net/jh/33/217782.htm l.
[5]弓枚.“斯鎮(zhèn)的頌歌”詳解[EB/OL].(2006-11-03).[2010 -10-04].http://tieba.baidu.com/f?kz=144736071.
[6]霍恩比.牛津高階英漢雙解詞典[M].第7版.王玉章等譯.北京:商務(wù)印書館,2009.
[7]聶石樵.詩經(jīng)新注[M].濟南:齊魯書社,2006.
[8]鄭海凌.解讀“優(yōu)勢競賽論”[J].外語與外語教學(xué),2002(8):42-45.
[9]許淵沖.文學(xué)與翻譯[M].北京:北京大學(xué)出版社,2005.
[10]hezi.“她像一顆星隱到了云層后面”——蓮波印象[EB/OL].(2000-06-09).[2010-10-04].http://www.bilinguist.com/data/hy00/messages/15882.htm l.
[11]馮常榮.“國風(fēng)”翻譯研究[J].北華大學(xué)學(xué)報:社會科學(xué)版,2005(4):30-33.
[12]李玉良.詩經(jīng)英譯研究[M].濟南:齊魯書社,2007.
[13]做一尾快樂的魚.懷舊經(jīng)典——綠袖子(介紹與翻譯)[EB/OL].(2005-07-10).[2010-10-04].http://www.beihai365.com/bbs/view thread.php?tid=154598.
[14]望鰲軒.英詩古譯[EB/OL].(2006-07-24).[2010-10 -04].http://tieba.baidu.com/f?kz=117254514.
[15]C raigie H ill[EB/OL].(2008-06-29).[2010-10-04]. http://music.douban.com/review/1424131.
[16]薛范.歌曲翻譯探索與實踐[M].武漢:湖北教育出版社,2002.