胡紅梅
(山西農(nóng)業(yè)大學文理學院,山西晉中030801)
德里達的解構(gòu)主義觀對翻譯研究的啟示
胡紅梅
(山西農(nóng)業(yè)大學文理學院,山西晉中030801)
解構(gòu)主義開啟了當代翻譯研究領域多元動態(tài)的翻譯觀。在客觀批判結(jié)構(gòu)主義的基礎上,對解構(gòu)主義語言與意義的本質(zhì)進行了分析,認為歷時性、跨文化性與多元化更能體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)。解構(gòu)主義不只是注重消解和破壞,它更強調(diào)意義變化軌跡的連續(xù)性與穩(wěn)定性、解構(gòu)背后的重構(gòu)性,在堅持終極意義“缺席”的同時更體現(xiàn)了不斷靠近最適切意義的積極的翻譯精神。解構(gòu)主義不是翻譯準則,但它拓寬了翻譯研究的思路,給我國當代翻譯研究領域帶來了很大的啟示。
雅克·德里達;解構(gòu)主義;結(jié)構(gòu)主義;翻譯研究
改革開放以前,我國長期奉行閉關(guān)鎖國的政策,使得我國傳統(tǒng)的翻譯研究主要以語文學式的研究模式為主,帶有濃重的神秘主義色彩。人們主要著眼于字詞翻譯,依賴于靈感,得出的翻譯標準也帶有濃重的神秘色彩,比如傅雷的“神似”說、錢鐘書的“化境”說等。雖然前輩們經(jīng)過大量的翻譯實踐,精煉出了至今對后輩仍有很大啟示的翻譯標準,但不可否認的是,這些印象式的標準缺乏客觀論證性,很難成為翻譯實踐中的準則。呂俊指出,由于傳統(tǒng)語文學式的研究方法使得中國翻譯界在對翻譯客體的研究中,對譯者的主觀直覺的依賴性很強,進而產(chǎn)生出了“拒絕分析性”,結(jié)果導致研究陷入神秘主義[1],中國傳統(tǒng)譯論也總是徘徊于外部研究的“文質(zhì)”之爭、或“直意”之爭而無法自拔。
傳統(tǒng)翻譯研究直至20世紀60年代才開始有了轉(zhuǎn)變。這一時期,從西方傳入了以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義語言觀,它以語言的規(guī)律性、整體性、結(jié)構(gòu)性等理論給我國的翻譯研究帶來了理性思維,破除了原來翻譯研究語文學范式的神秘性和主觀性,使得翻譯研究取得了很大進展,并且占據(jù)了中國譯界的視線近40年。索緒爾重視具有社會性的“語言”,忽略對人的各種因素影響的“言語”;重視語言的共時研究,忽略其歷時變化;認為意義先于文本,原文意義有自足性,文本是有內(nèi)在規(guī)律可循的一個整體,譯者只要分析文本的內(nèi)在結(jié)構(gòu),就能夠找到其規(guī)律或意義實質(zhì)。結(jié)構(gòu)主義認為“能指”(語言符號)與“所指”(概念)間有緊密關(guān)聯(lián),譯者能用另一種“能指”來翻譯原“能指”所指涉的“所指”。原文文本復雜的語言現(xiàn)象下面潛藏著的規(guī)律是先于文本而產(chǎn)生的,原作者對原文本的意義擁有絕對的解釋權(quán)。譯者想要翻譯該文本就要以原文為文本,來發(fā)掘原文作者所要表達的主旨思想。因而,譯者是否忠實地傳達原文作者的思想,譯文是否忠實地傳達了原文內(nèi)涵成為了翻譯的唯一準則,譯者不能越雷池一步。在這種靜態(tài)語言觀的影響下,翻譯研究進入了語言分析與結(jié)構(gòu)分析的階段。
德里達的解構(gòu)主義觀可追溯到20世紀 60年代的法國,它以質(zhì)疑和消解為主要特征,力圖系統(tǒng)地消解結(jié)構(gòu)主義關(guān)于結(jié)構(gòu)和意義等重要概念;它強調(diào)事物的流動性和時間性,反對等級制,主張告別一元意識,迎接多元的、非靜止的世界的降臨[2]。索緒爾結(jié)構(gòu)主義語言觀過分科學式的研究方式嚴重壓抑了人文社會科學領域,并且由于其把“人”與“時間”排除在外,“把引起變化的外部因素棄之不顧,把系統(tǒng)自身及內(nèi)部因素作為專門研究對象。[3]233”這使得解構(gòu)主義對形而上的結(jié)構(gòu)主義進行了成功的拆解?!敖鈽?gòu)主義”消解了以索緒爾為代表的結(jié)構(gòu)主義觀對于結(jié)構(gòu)與意義的看法,反對結(jié)構(gòu)主義觀的邏各斯中心主義。邏各斯中心主義認為,意義不在語言之內(nèi),而在語言之先,語言本身無足輕重,不過是表達意義的一種工具。而解構(gòu)主義則認為意義不在語言之先,而且意義是流動的和易變的。郭建忠認為:“文本并沒有唯一的、一成不變的意義……這時作者已無法限制讀者對文本的解釋了,起作用的是語言符號和讀者對語言符號的解讀。[4]”在德里達看來,原文作品是互文網(wǎng)絡中提取的碎片,其意義并非在文本之先,而在其之后,其價值是在讀者一次次的闡釋當中實現(xiàn)的,而原文作者對文本并沒有權(quán)威解釋權(quán)。傳統(tǒng)意義上譯者與譯文文本相對于原文作者與原文文本的附屬地位被徹底顛覆,譯者不再是作者的附屬,相反地,原文的生命力正是在意義不斷地異延中和讀者對其進行的歷時性解讀中得以延伸。解構(gòu)主義認為,不同的語言符號之間“能指”與“所指”并不存在同一性,“能指”和“所指”之間由于文化、社會與歷史情境等因素的影響而出現(xiàn)了差距性,而正是在這難以彌合的差距中意義得到了擴張與發(fā)展,原文文本因而是一個開放和多元的體系,相應地,有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換(即翻譯)亦如此。解構(gòu)主義反對形而上的結(jié)構(gòu)主義語言觀下不顧主體、不顧時間及語境變化而追求恒定意義的做法。德里達用他的解構(gòu)策略,即:分延、撒播、蹤跡、替補等中間性概念來說明翻譯中意義的追索更像是符號轉(zhuǎn)換的一個“分延”(Differance)過程,意即推遲、延期、耽誤、不同于[5]。翻譯的可貴之處,也正是在于譯者不斷地與文本發(fā)生對話,結(jié)合意義在歷史進程中的異延,無限靠近那個不在場的終極意義的過程,翻譯沒有最好,只有更好。然而,解構(gòu)主義并非一味拆解、破壞,它承認意義的相對穩(wěn)定性,無論意義在歷時的進程中作如何的改變,它總能沿著這條改變的路線找到其回家的路。解構(gòu)主義非常注重解構(gòu)后對意義的重構(gòu),后現(xiàn)代的解構(gòu)觀目的正是在于,重構(gòu)那些隱匿于文本當中隨著主體和歷史情境不斷發(fā)生異延的邊緣意義。它不是具體的翻譯準則,但是它卻開啟了當代翻譯研究領域多元動態(tài)的翻譯觀。它反對結(jié)構(gòu)主義觀下不顧人文精神的狹隘的翻譯思想,在傳統(tǒng)譯論的洪流中作了一條逆流而上的魚,它帶給翻譯學科的啟迪值得我們?nèi)リP(guān)注。
德里達的解構(gòu)主義翻譯觀認為“有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)換”要比“翻譯”更能體現(xiàn)翻譯的本質(zhì)特征。既然一種語言與另一種語言之間不存在純粹的“所指”,甚至同一種語言內(nèi)由于歷時性研究的原因,很多語言因素也不可能保持完全不變,那么翻譯作為一種有翻譯主體參與的、涉及不同語言與文化的、翻譯本身又帶有明顯歷時性特征的活動則更應該是一種多元的解讀,是一種文本之間有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)化。在德里達看來,世界上并不存在終極的解釋,或者說純粹的“所指”。不論是譯者還是譯語讀者,他們對于文本的解讀可以隨不同的主體,不同的解讀環(huán)境等因素而發(fā)生變化。原文文本正是在一次次創(chuàng)新性的解讀中獲得了新生。
在德里達看來,結(jié)構(gòu)主義語言觀對于語言系統(tǒng)霸權(quán)的二元劃分是有問題的。結(jié)構(gòu)主義將語言系統(tǒng)分為深層語言系統(tǒng)和表層言語系統(tǒng),前者由語言的社會因素構(gòu)成,后者則是個人的言語表達。前者具有整體性,是靜止的、規(guī)范的;而后者具有特殊性,受到了個人生理和心理等因素的影響。索緒爾著重研究語言的深層系統(tǒng),強調(diào)研究社會的語言整體要優(yōu)于研究紛繁復雜的個人言語,其目的是要探尋現(xiàn)象背后的秩序或結(jié)構(gòu)。其次,語言系統(tǒng)既可作歷時性研究,也可作共時性研究,前者重視語言在縱向歷史發(fā)展中的演變過程,后者重視語言在某一歷史橫斷面的現(xiàn)狀。索緒爾強調(diào)共時性研究,認為它比歷時性研究更能揭示語言的結(jié)構(gòu)[5]。最后,索緒爾還強調(diào)“能指”與“所指”之間有著緊密關(guān)系,認為語言作為一個符號系統(tǒng),存在著“能指”與“所指”的緊密聯(lián)系,文本通過“能指”(語言符號)和“所指”(概念)指向現(xiàn)實世界;同時認為語言是有規(guī)律性的符號系統(tǒng),譯者只要掌握了語言規(guī)律,就能夠用一種語言的“能指”來表達另一種語言“所指”所表達的意義??傊?索緒爾試圖通過研究語言的內(nèi)部結(jié)構(gòu)來找到文本的一種恒常的本質(zhì)與內(nèi)核,這中間很明顯已經(jīng)排除了因“人”與“時間”的不同而導致意義有所異延這一事實。在德里達看來,結(jié)構(gòu)主義觀照下的語言系統(tǒng)是一個靜止與封閉的系統(tǒng),是機械式的符號規(guī)律;然而當語言進入實際使用階段(即言語)的時候,由于不同的解讀主體在相異的政治、經(jīng)濟、文化背景下發(fā)生了對文本的歷時性解讀,使得之前追求恒常內(nèi)核的結(jié)構(gòu)主義觀的解讀模式與現(xiàn)當代對文本的多元解讀的解構(gòu)主義模式之間產(chǎn)生了不可調(diào)和的矛盾。在翻譯實踐中,譯者接觸的是活的言語,對原文文本與原文作者的解讀是會隨著解讀主體與環(huán)境的變化而有所變化的。解構(gòu)主義的研究范式是鼓勵譯者以原文為出發(fā)點,探尋由于解讀主體與解讀環(huán)境等因素的變化而隱藏于文本表層之下的“缺席”的事物,并創(chuàng)造性地將這些在場者與缺席者融和貫通,以解讀出文本新的內(nèi)涵。
與傳統(tǒng)翻譯研究“等值論”不同,德里達認為轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié)(即翻譯)不僅發(fā)生在語際之間,同時也發(fā)生在文本內(nèi)部,這就意味著原文文本自身也是一種翻譯。解構(gòu)主義并沒有脫離文本,不過其強調(diào)的是要發(fā)現(xiàn)文本潛在的意義,同時對其隱含意義與邊緣意義也給予了足夠的關(guān)注。翻譯不僅是一種意義的傳遞,更主要的是轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié)[6]。他認為符號意義的終極闡述始終是缺席的,根本不存在對于文本意義的所謂終極闡述,即“等值翻譯”只是一種“缺席”的在場。這種形而上學的“等值”不是實在的,由于現(xiàn)實不可能留駐在一個點上,它是過去的繼續(xù),也是未來的預設,而自我在某一種現(xiàn)時態(tài)的“在場”中,摻入了過去和將來的因素,并總是形成差異的運動,這無疑就是時間和空間的異延。任何事物發(fā)展均如此,翻譯研究亦不例外,即永遠不存在一個純粹的確定的譯文可以無視這些差異而達到和原文文本的等值。對于讀者甚至對于譯者而言,原文文本中存在一個意義恒定的內(nèi)核,他們的任務就是去追求與原文文本等值的解讀,這本身就是不符合事物發(fā)展規(guī)律的。德里達認為,文本的轉(zhuǎn)換(即翻譯)也由于這種運動著的意義的異延而呈現(xiàn)出無限的生命力,也正是對潛藏于文本表面之下的不斷異延的意義的探索才使得歷時的、跨文化的翻譯研究成為可能。所以,并不存在所謂的終極的、靜止的、純粹的轉(zhuǎn)換,因為在德里達看來這顯然是違背了處于矛盾運動中客觀事物的發(fā)展規(guī)律。
結(jié)構(gòu)主義的二元對立項中一方高于另一方,而解構(gòu)主義在這個問題上卻反其道而行之,認為不是譯文依賴原文,而是原文依賴譯文,原文等待譯文去發(fā)現(xiàn)。譯者所追尋的文本意義不是潛藏于原文中,而是隱藏在譯文里[6]。每一次對原文的翻譯或轉(zhuǎn)換,都是對原文在其“能指”與其被拓展了的“所指”之間建立新的連接,譯者的每一次翻譯都是一次新的創(chuàng)作。這也說明了經(jīng)典著作在不同歷史時期被重新解讀時,有些傳統(tǒng)的意義會消解,新的意義會產(chǎn)生,且?guī)в忻黠@的時代特征。這些解讀不是胡亂的編譯,更不是不負責任的改譯,多元的解讀使原文文本煥發(fā)了活力,使經(jīng)典著作的生命力在新時期得以延續(xù)。從這個意義上說,正印證了 Gentzler的一句話:“翻譯文本書寫我們,而不是我們書寫翻譯文本?!痹诖?譯者的角色發(fā)生了轉(zhuǎn)換,譯者不再是只從屬于原作者,時刻為原作者牽著走,只為找到一種等值翻譯的被動的一方了。譯者獲得了比之前更為廣闊的視角,他們被鼓勵去站在新的歷史角度去審視原作與原作者,他們可以用創(chuàng)新性的眼光,“創(chuàng)作”出甚至比原作生命力更強的譯文文本來,從這個意義上說,翻譯就是意義的增長和延續(xù)。解構(gòu)主義的翻譯觀與傳統(tǒng)的翻譯觀大不相同,它正是從翻譯活動的綜合性與復雜性等本質(zhì)特點出發(fā),采取了一種與之相應的多元開放的翻譯觀。
德里達認為轉(zhuǎn)換和調(diào)節(jié)(即翻譯)不僅發(fā)生在語際之間,同時也發(fā)生在語內(nèi),這就意味著源語文本本身也是一種翻譯。學習解構(gòu)主義,首先要抓住它的創(chuàng)造性,或者說“重構(gòu)性”的實質(zhì),而不是否定、破壞、拆解等表面特征[1]。即解構(gòu)不是目的,它更注重的是通過懷疑、解構(gòu)和否定的精神去破壞舊有的不合邏輯的因素,并以此作為突破口去打開結(jié)構(gòu)或系統(tǒng),讓其與原來被排除在結(jié)構(gòu)外的因素有盡可能多結(jié)合的可能,從而使解讀展現(xiàn)出多種可能性與多元的研究視角,最后重新建構(gòu)[7]。美國著名哲學家大衛(wèi)·雷·格里芬(David Ray Griffin)指出,建設性的解構(gòu)主義才真正代表著后現(xiàn)代運動。胡亂的不負責任的解構(gòu)與破壞不是解構(gòu)主義觀的本質(zhì),相反的,它是站在歷史的角度,用發(fā)展的眼光去捕捉新事物的一種開放的哲學觀。
以往人們對解構(gòu)主義思想進行解讀時,往往側(cè)重其解構(gòu)的一面,并將之擴大膨脹,以至于將解構(gòu)思維中重要的組成部分“重構(gòu)”給忽略掉了。德里達曾說過:“解構(gòu)閱讀主要著眼于文本中某種未曾被作者所注意到的確定的關(guān)系,這即是那種作者所申述的東西和他未申述卻由所運用的語言模式所表露出來的東西之間的關(guān)系。[8]39”可見,作為譯者應該看到文本中作者所申述的東西,有些僅體現(xiàn)了原文文本的表層意思,譯者在進行闡釋時應能發(fā)揮自身的主體性和積極性,對原文進行創(chuàng)造性批判[7]。從而把在文中未曾被作者注意到的確定的關(guān)系重構(gòu)出來??梢?解構(gòu)不是目的,解構(gòu)后的重構(gòu)才是德里達所強調(diào)的,而隨著意義的不斷異延,又需要我們?nèi)ミM行新的解構(gòu)與重構(gòu)。這是一個被不斷打破與重構(gòu)的過程,構(gòu)成了不同的翻譯主體在不同情境下對文本的多元解讀。在德里達看來,翻譯本身就在實踐著“能指”與“所指”之間的差異,并揭露和彰顯著這種差異。比如,《三國演義》在歷史上曾被無數(shù)文人墨客解讀過,作品中紅、白、黑臉譜早已被傳統(tǒng)的解讀定格,然而隨著作品歷時性的傳承,作品中的人物性格特征在新時代呈現(xiàn)出了反傳統(tǒng)的差異性。易中天教授正是抓住了這種差異性,以他獨到的視角從現(xiàn)實出發(fā)對該作品在解構(gòu)之后又進行了創(chuàng)造性的重構(gòu),使得原作品在新的歷史時期獲得了比之前更強大的生命力。
德里達的差異譯法認為,兩種不同語言的譯者進行的翻譯就是經(jīng)歷差異的體驗,給不可譯留下了余地,例如:中國人說“我的天哪!”和西方人說“Oh,My God!”或“Good Heavens!”在語用方面有異曲同工之妙,言者都各用其文化中至高無上的力量來表達其詫異、驚喜、無助、痛苦等情緒。然而如果只追求語用對等,以期譯文達到與原文等值而無視二者由于宗教和文化的不同而給意義蒙上的差異性,則是違背了翻譯最根本的原則,即翻譯是為不同文化、不同地域、甚至不同時代之間的交流而服務的。“天”是中華文化信仰體系的一個核心,馮友蘭先生總結(jié)出了“天”字在中國哲學史上的五種涵義:“物質(zhì)之天”、“主宰之天”或“意志之天”、“命運之天”、“自然之天”、“義理之天”或“道德之天”。不論哪種“天”都反映了中國人自古以來對于它獨有的情愫,如具有唯心色彩的“主宰之天”、“命運之天”等將“天命”灌輸給了古人,即“天的命令使然”。如:“此天之亡我,非戰(zhàn)之罪也”(《史記·項羽本紀》),“天將降大任”(《孟子·告子下》),“天以卿二人贊孤也”(《資治通鑒》),“天”被當成宗教信仰的對象而受到古人的膜拜,但是無論如何也和西方人心目中的上帝聯(lián)系不到一起,“天”與“God”之間的差異性是永遠都無法彌補的,而翻譯就是要看到雙方之間存在的差異性?!疤臁北唤鈽?gòu)之后不再依賴語義的對等,而是將其意義在時間和空間上推遲,或用胡塞爾的話說“被懸置”起來,因而譯者應該對語言中存在的這種差異性保持敏感,理解對比性的差異,使其在翻譯過程中能從語義場中選擇適當?shù)脑~匯,使其含義“relevant”,即最正確的、最貼切的、最中肯的、最恰到好處的、最適宜的、最直截了當?shù)摹⒆顭o歧義的、最地道的等等[9],然而什么樣的譯文能達到如此多最高級修飾的形容詞的標準呢?其實這里指的最相關(guān)性譯文是不在場的,它從側(cè)面更激勵譯者去永不停息地尋找那些被不斷異延、更新的意義。德里達所主張的翻譯,是一種受到相關(guān)約束但譯者在其中能夠也必須主動發(fā)揮創(chuàng)造力的活動[10]。可見,這種不可譯是不含任何消極態(tài)度的,它并不是鼓吹消極的不可譯,而是從一個哲學的高度,以矛盾運動觀解釋了不同文化背景下的語言符號之間的無限所指性。因為解讀主體不同、解讀情境不同必然會引發(fā)對于文本中那些不在場的意義的發(fā)現(xiàn),而當該不在場意義被重新建構(gòu)之后,也就同時成為了另一個陳舊的在場。德里達的解構(gòu)主義觀從這個角度說明了對等翻譯的不可能性與不確定性。德里達相信延宕與推遲,即所指意義總是在“推陳出新”的狀態(tài)中獲得新的意義。他鼓勵譯者要在特定的歷史語境中,以其特定的視角與文本發(fā)生新的對話,并且積極地探索同樣具有現(xiàn)實價值與意義的被邊緣化了的不在場因素,以打破傳統(tǒng)的強勢話語的霸權(quán)地位,使人們能聽到新的聲音。
德里達的可重復性給閱讀與翻譯帶來了可能性與穩(wěn)定性,即意義被異延之后仍能夠找到回家的路。德里達認為,可重復性是文本轉(zhuǎn)換存在的前提,而這并不意味著德里達所言的意義具有差異性、不確定性與自由嬉戲的垮塌??芍貜托哉f明文本上下文的一致性,同時又打開了不可譯的上下文,使之進入一種新的語境[6]。實際上,德里達不贊同的是意義的絕對自由,以及語言系統(tǒng)結(jié)構(gòu)觀霸權(quán)地對語言的分類以及對人與情境的排斥。他認為,意義的可重復性與解讀的相對穩(wěn)定性緊密相連,而且這種相對穩(wěn)定性是建立在歷史差異性的基礎之上的。永遠處于不飽和狀態(tài)的意義的多義性與豐富性是其穩(wěn)定性下的差異性,沒有穩(wěn)定性,這些意義的差異性也得不到體現(xiàn);而意義的可重復性帶來的穩(wěn)定性又是一個處于不斷異延發(fā)展中的相對的穩(wěn)定性,正是意義的多義性與豐富性才使得該相對穩(wěn)定性更加具有生命力。這不僅使得經(jīng)典著作的愛好者對作品的相對穩(wěn)定的解讀成為可能,也使得譯者對文本有調(diào)節(jié)的轉(zhuǎn)化成為可能,更使得這樣的解讀與轉(zhuǎn)換煥發(fā)出強大的生命力。
總之,德里達的解構(gòu)主義給翻譯研究帶來了一股清新的空氣,打開了結(jié)構(gòu)主義觀的條條框框,讓人們開始對翻譯學科有了一個更為開放與多元的認識。作為后現(xiàn)代主義的一個重要思潮,解構(gòu)主義并不像很多人所想的那樣,即它不過就是反傳統(tǒng)、反邏各斯中心論,只知道破壞、解構(gòu),對翻譯持消極不可譯態(tài)度,對意義的追尋持不確定性態(tài)度的一個反派角色而已。雖然,筆者也承認解構(gòu)主義觀并不是可以直接采納的翻譯方法和原則,并且其對于科技翻譯的指導性也較弱。但是,當人們認真解讀解構(gòu)主義時會發(fā)現(xiàn),它是站在哲學的高度,對結(jié)構(gòu)主義觀下的傳統(tǒng)譯論進行了客觀批判,其意義發(fā)展的動態(tài)性與多元性,解構(gòu)后的重構(gòu)性,無限靠近最適合譯本的積極探索精神,及其在跨文化歷時交際中的極大的人文關(guān)懷,都體現(xiàn)了解構(gòu)主義對于翻譯研究產(chǎn)生的重大啟示,這就要求我們在看待解構(gòu)主義時要持有客觀、公正、不可偏頗的態(tài)度。
[1]呂俊.翻譯學應從解構(gòu)主義那里學些什么[J].外國語,2002(5):48-54.
[2]張永喜.解構(gòu)主義翻譯觀之再思[J].外語研究,2006(6):55-58.
[3]趙敦華.現(xiàn)代西方哲學新編[M].北京:北京大學出版社,2002.
[4]郭建忠.論解構(gòu)主義翻譯思想[J].上??萍挤g,1999(4):4-9.
[5]李紅滿.解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯理論的沖擊[J].解放軍外國語學院學報,2001,24(3):76-79.
[6]劉軍平.德里達解構(gòu)主義翻譯理論的六個維度及其特點[J].法國研究,2009,74(3):1-10.
[7]董務剛.德里達解構(gòu)主義理論中的建構(gòu)思想對翻譯研究的意義[J].四川外語學院學報,2006,22(2):60-65.
[8]肖錦龍.德里達的解構(gòu)理論思想性質(zhì)論[M].北京:中國社會科學出版社,2004.
[9]Derrida,J.What is a“relevant”translation?[J].Critical Inquiry,2001(27):174-200.
[10]陳浪.德里達研究對翻譯說了什么[J].外語研究,2007(2):56-61.
The Enlightenment of Deconstructionism on the Study of Translation
HU Hongmei
(College of Arts and Sciences,Shanxi Agricultural University,Jinzhong 030801,China)
Deconstructionism brings modern translation studies a plural and dynamic research dimension.Based on the objective criticism of Structuralism,this paper makes an analysis of the nature of language and meaning under Deconstructionism and draws a conclusion that diachronism,transculturalism and pluralism can better embody the essence of translation.Deconstructionism does more than just deconstructing and destroying,and it emphasizes the continuity and stability of the“defferance”of meaning,the rebuilding of the meaning of works after deconstruction and the positive spirit of pursuing the most“relevant”translation.Although it is not a concrete translation principle,Deconstructionism broadens the thinking of translation studies and brings a good deal of enlightenment to our modern translation research field.
Jacques Derrida;Deconstructionism;Structuralism;translation studies
H315.9
A
10.3969/j.issn.1673-1646.2011.05.019
1673-1646(2011)05-096-05
2011-05-24
胡紅梅(1978-),女,助教,從事專業(yè):翻譯理論與實踐。