田 玲
(合肥工業(yè)大學(xué)外國語言學(xué)院,合肥 230009)
論關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)視域下的科技英語翻譯策略*
田 玲
(合肥工業(yè)大學(xué)外國語言學(xué)院,合肥 230009)
依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,科技英語翻譯的過程即為原文作者、譯文讀者都取得最佳關(guān)聯(lián)的明示——推理過程。另外,科技文章在其用詞、句法、結(jié)構(gòu)等方面均有其自身特點。本文著重分析了關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)觀照下的科技英語翻譯策略,指出為了使譯文具備最佳關(guān)聯(lián)性,譯者應(yīng)準(zhǔn)確推測作者原意,推理讀者的認(rèn)知語境,采用最佳的翻譯策略。
關(guān)聯(lián)理論;文體學(xué);科技英語;翻譯策略
科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。隨著我國科學(xué)技術(shù)的飛速發(fā)展和知識經(jīng)濟(jì)時代的到來,人們對科技英語和科技英語漢譯的需求與日俱增。而科技領(lǐng)域日益繁多的國際交流已使得科技英語翻譯成為研究重點。本文從關(guān)聯(lián)理論與文體學(xué)的角度探討科技英語翻譯策略問題,從而為科技英語翻譯研究和翻譯實踐提供了一個全新的視角,并希望能夠?qū)萍加⒄Z翻譯實踐有些實際指導(dǎo)作用。
Sperber和Wilson提出的關(guān)聯(lián)理論是西方近20年來影響較大的認(rèn)知語用學(xué)理論。隨著學(xué)科間的交叉發(fā)展,關(guān)聯(lián)理論被引入到翻譯理論的研究中,為傳統(tǒng)的翻譯理論研究注入了新的內(nèi)容,帶來了新的視角,特別是在實踐中顯示出了其對翻譯理論與實踐研究的重要指導(dǎo)作用。它把翻譯看成一個對原語進(jìn)行闡釋的動態(tài)的明確的推理過程,這就從根本上抓住了翻譯的本質(zhì)。相對以前靜態(tài)的翻譯理論,這是一個質(zhì)的飛躍。關(guān)聯(lián)理論下的翻譯論框架基本思路明確,對翻譯的解釋力也很強(qiáng)。但目前該理論多用于中外文化差異較明顯的文學(xué)等方面的研究,極少見到應(yīng)用于科技英語翻譯研究。
在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi),翻譯是一個涉及兩個示意——推理過程、三個交際者即原文作者、譯者和譯文讀者的交際行為。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為人類交際活動是一種認(rèn)知活動,交際的本質(zhì)是推理。交際的過程是一個推理過程,而這種推理是通過對關(guān)聯(lián)性的考慮來指導(dǎo)進(jìn)行的。嚴(yán)格地說,關(guān)聯(lián)理論只適用于明示——推理交際。譯者在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,根據(jù)原文語言刺激和語境信息推理原文作者的交際意圖,將其與譯文讀者的期待相結(jié)合,決定闡釋什么和如何闡釋,并采用適當(dāng)?shù)姆椒ㄟM(jìn)行翻譯。由此可見,翻譯的本質(zhì)是交際,而交際的本質(zhì)是推理。
關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語境即“理解某個話語所使用的各個前提的集合。”它指出:要正確理解自然語言,原文作者須基于話語和語境的最佳關(guān)聯(lián)先進(jìn)行推理。[1]Gutt指出,成功的翻譯往往要求譯者能夠根據(jù)動態(tài)語境進(jìn)行推理,而動態(tài)語境又依賴于語言與環(huán)境的關(guān)聯(lián)。實際上,翻譯的過程就是一個語境推理和選擇的動態(tài)的、不斷發(fā)展的過程。關(guān)聯(lián)理論的核心是關(guān)聯(lián)性?!瓣P(guān)聯(lián)性”極大地取決于語境效果。在同等條件下,語境的效果越大,關(guān)聯(lián)性就越強(qiáng)[2]。
Gutt認(rèn)為,轄制翻譯的基本原則就是關(guān)聯(lián)。因此,在翻譯過程中,譯者的主要任務(wù)就是找出語言與語境之間的關(guān)聯(lián),特別是最佳關(guān)聯(lián)。根據(jù)Sperber和Wilson,說話人和聽話人能否找到最佳關(guān)聯(lián)是成功交際的關(guān)鍵所在。而要使交際獲得成功,關(guān)聯(lián)原則必須與最佳關(guān)聯(lián)的要求保持一致。根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)理論,譯者就能通過構(gòu)建最適合的語境,準(zhǔn)確地理解源語文章,并且比較貼切地將其譯成目的語。
基于關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,語言的使用有兩種不同方式:描述性使用和解釋性使用。很顯然,由于科技英語翻譯即將別人用某種語言所言所寫內(nèi)容用另一種語言再次加以表述,它屬于對語言解釋性使用的范疇。故不難理解其翻譯會不可避免地要受到忠實原則的約束、制約,譯者在譯文文字的取舍上就必須“盡可能在相關(guān)各方面使之與原作相似?!保?]
在關(guān)聯(lián)理論的觀照下,科技英語翻譯是一種雙重認(rèn)知——推理活動與交際行為。這可從以下三個方面進(jìn)行探討。
1.話題框架與科技英語翻譯:
作為原文最初的讀者,譯者須努力挖掘出原文語境所蘊(yùn)含的最佳關(guān)聯(lián),并進(jìn)而推理,確切傳達(dá)作者的深層意義。
2.認(rèn)知環(huán)境與科技英語翻譯:
譯者作為連接作者和讀者的橋梁,須結(jié)合所獲的語境信息,假設(shè)讀者的認(rèn)知語境,明確翻譯目標(biāo)。
3.翻譯目的與翻譯策略:
根據(jù)關(guān)聯(lián)理論,翻譯目的也是非常重要的語境因素之一。譯者必須事先分析假設(shè)的目標(biāo)讀者,才能采取合適的翻譯策略,將其對原文的理解以具有最佳關(guān)聯(lián)性的形式在譯文中加以表述。
由上可知,科技英語翻譯過程始終體現(xiàn)著最佳關(guān)聯(lián)的明示——推理的交際行為,是一個“以關(guān)聯(lián)為準(zhǔn)繩,以順應(yīng)為手段,以意圖為歸宿,盡量使譯文向原文趨同的動態(tài)行為”[4]。作為一種實質(zhì)上在科技語域中語際間的明示推理行為,它必然受關(guān)聯(lián)原則的指導(dǎo)。
科技英語是廣泛應(yīng)用于科技領(lǐng)域的一種文體。在語體上科技英語是一種書面語,非常正規(guī),邏輯嚴(yán)密??萍加⒄Z以概念的準(zhǔn)確性、判斷的嚴(yán)密性、推理的周密性為特征。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,譯者為達(dá)到譯文的語用等效,基本前提是他對自然語言正確的認(rèn)知和理解。在翻譯過程中譯者應(yīng)當(dāng)熟練掌握科技英語文章的文體特征。
1.大量使用專業(yè)科技詞匯,這是科技英語在詞匯上的最大特點。一般而言,科技英語用詞謹(jǐn)慎,詞義既無感情色彩,又少形象特征,其詞義結(jié)構(gòu)要比普通英語單純。但隨著科學(xué)技術(shù)的迅速發(fā)展,一些詞增添了新義,另一方面又揚(yáng)棄了那些不適應(yīng)該語體需要的詞義,從而使詞義結(jié)構(gòu)產(chǎn)生了變化。變化結(jié)果是詞義帶上了專業(yè)色彩,詞的用法和搭配得以相對穩(wěn)定。
2.結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密,復(fù)雜長句多。因為科技英語用于表達(dá)科技事實、概念、原理及解釋自然現(xiàn)象,需要用邏輯思維嚴(yán)密、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、表達(dá)客觀的語言來闡釋因果、條件、讓步、目的、對比等上下文邏輯概念。
3.科技英語中名詞化結(jié)構(gòu)大量使用及某些句型經(jīng)常出現(xiàn),如強(qiáng)調(diào)句型、分詞及其分詞短語、不定式等。
4.語言規(guī)范、行文簡潔:科技英語的一個突出特征就是語言規(guī)范、精練。由于科技英語表述的都是客觀事實、信息量大,決定了其語法規(guī)范無誤??萍颊Z言總的要求是以最少的文字符號傳遞最大的信息,所以其語言簡潔客觀,在此類文章中被動句的使用較多。科技英語語言的精練簡潔既表現(xiàn)在詞匯層,也表現(xiàn)在句法層。
在科技英語翻譯中,由于目的語讀者與源語讀者有不同的認(rèn)知語境,兩種語言的用詞、句法與語義又有差異,譯者須運用關(guān)聯(lián)原則并基于其文體特征,結(jié)合源語作者的認(rèn)知語境仔細(xì)推理原文,努力提高譯文的語境效果。為此,譯者需審時度勢,適當(dāng)取舍,采取靈活多變的翻譯策略,應(yīng)力求通過增刪、改寫、調(diào)整等獲得目的語讀者的認(rèn)知語境與源語作者交際意圖的最佳關(guān)聯(lián),并使譯文合乎漢語的習(xí)慣和表達(dá)規(guī)律。
在科技英語源語與目的語有共同的表達(dá)方式時,直接翻譯(即努力保留原文所有交際線索,以保留原文的風(fēng)格)是最快捷有效的方法。它主要集中在源語中的科技術(shù)語以及具有專業(yè)概念的語言單位的翻譯之中。
科技術(shù)語專業(yè)性強(qiáng),在專業(yè)范圍內(nèi)意義相對穩(wěn)定、單一。對術(shù)語翻譯的根本前提是熟悉本專業(yè)的知識,了解本專業(yè)相應(yīng)的漢語術(shù)語,因為在特定專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)科技術(shù)語在兩種語言中的對應(yīng)性強(qiáng),可以進(jìn)行對等翻譯。如在汽車專業(yè)英語中,一些基本技術(shù)術(shù)語如:thermostat(節(jié)溫器),crankshaft(曲軸),distributor(分電器),hypoid gear(準(zhǔn)雙曲面齒輪),4WD(四輪驅(qū)動)等翻譯時可實現(xiàn)英漢對等翻譯[5]。
另外,對于說明性醫(yī)學(xué)語篇,應(yīng)采用直接翻譯。因為任何內(nèi)容或形式的改變都會誤導(dǎo)用戶,導(dǎo)致嚴(yán)重后果。譯者應(yīng)譯出原文每一條信息,注意使用“祛風(fēng)”、“止痛”、“慎用非處方藥”等專業(yè)詞語和科技語篇中典型的祈使句,同時保留原文標(biāo)題和各分項的版式,用粗體字突出注意事項,實現(xiàn)與原文的大寫字體同樣的語用功能[6]。
(1)詞義引申:詞義引申即改變原文的字面意義,以適應(yīng)上下文、邏輯關(guān)系及詞句搭配上的需要的翻譯策略。詞義引申時,可從詞義轉(zhuǎn)譯、詞義具體化、詞義抽象化、詞的搭配四個方面來考慮,達(dá)到準(zhǔn)確翻譯科技詞義的目的。為此,譯者不但要熟悉原文所涉及的專業(yè)技術(shù)知識,而且還要通曉詞的基本含義和引申含義以及詞在特定科技領(lǐng)域中的特定含義。例如:Excessive shaft deflection can be the death of an otherwise well designed machine.(軸的過度彎曲變形能使一臺在其他方面都設(shè)計得不錯的機(jī)床報廢無用。)句中“death”的詞義在當(dāng)前的語境中得到了引申,譯為“報廢無用”,更加忠實于原文語意。
(2)轉(zhuǎn)換:轉(zhuǎn)換在科技英語翻譯實踐中具體體現(xiàn)為詞類轉(zhuǎn)換與句子成分的轉(zhuǎn)換。但二者往往交織在一起,不可截然分開。例如:Rockets have found application for the exploration of the universe.(火箭已經(jīng)用來探索宇宙。)句中名詞application和exploration分別轉(zhuǎn)譯為動詞“用來”和“探索”,更符合漢語表達(dá)習(xí)慣。
(3)增譯:增譯即在原文的基礎(chǔ)上添加必要的單詞、詞組、分句或完整句,使譯文在語法、語言形式上符合漢語的表達(dá)習(xí)慣并使譯文在修辭、語法結(jié)構(gòu)、詞義上與原文保持一致。增譯在科技英語翻譯中比較常見。例如:The best constructor has the least resistance and the poorest the greatest.(最好的導(dǎo)體電阻最小,最差的導(dǎo)體電阻最大。)英語原句在保證讀者理解的基礎(chǔ)上采用增譯方法,譯文中補(bǔ)充了“導(dǎo)體電阻”一詞,準(zhǔn)確傳達(dá)了原意。
(4)省譯:省譯即翻譯時將原文中的某個(些)詞不譯出來,包括省譯冠詞、介詞、代詞、連接詞、動詞與名詞??萍加⒄Z翻譯實踐中,省譯較增譯更為常見。例如:Evidently semiconductors have a lesser conducting capacity than metals.(半導(dǎo)體的導(dǎo)電能力顯然比金屬差。試比較:顯然半導(dǎo)體具有比金屬差的導(dǎo)電能力。)科技英語在敘述兩種物質(zhì)的特性比較時,常使用動詞have。譯時應(yīng)將英語的形容詞譯成漢語的謂語,并將have略去不譯,使譯文簡潔曉暢,文約意豐。
(5)編譯:編譯即譯文對原文的切割、加工和整理,以減少譯文讀者閱讀與實際操作無關(guān)的資料及猜測晦澀難懂的專業(yè)術(shù)語時所付出的處理努力。例如:Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?(克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍,無時無刻地威脅著我們的安全呢?)句中巧加釋意,引出“達(dá)摩克利斯劍”的意義,讀來通順流暢且形象鮮明生動,較好傳達(dá)出原文信息與文化內(nèi)涵。
(6)反譯:反譯即翻譯時突破原文形式,采用變換語氣的辦法處理詞句,以使譯文合乎漢語規(guī)范或修辭要求而不失原意。具體包括:將肯定的譯成否定的;將否定的譯成肯定的。例如:The central fact of biology,evolution,was not established until modern science had been in existence for over two hundred years.(生物學(xué)的主要學(xué)說進(jìn)化論,直到近代科學(xué)產(chǎn)生二百多年以后才建立起來。)[7]譯文將原文的否定形式改用肯定的句式予以表達(dá),言簡意賅。
關(guān)聯(lián)理論對科技英語翻譯實踐具有強(qiáng)大的解釋和指導(dǎo)作用,它能夠較好地從理論上解決在科技英語翻譯實踐中碰到的許多疑惑,能從深層次上揭示其內(nèi)在規(guī)律性。根據(jù)關(guān)聯(lián)原則,譯者在從事科技英語翻譯時,應(yīng)充分考慮譯語環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,通過各種交際線索找到源語交際者的真實交際意圖,然后通過推理目標(biāo)語受體的認(rèn)知環(huán)境,選擇具有最佳關(guān)聯(lián)性的翻譯策略,達(dá)到最佳交際效果。基于科技英語文體特征,從關(guān)聯(lián)理論的視域來探討這些問題有助于更好地把握語用翻譯的本質(zhì),進(jìn)而有效指導(dǎo)科技英語翻譯實踐。
[1]Sperber Dan and Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001:15 -16.
[2]Gutt,Ernst- August.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai Foreign Language Education Press,2004:48.
[3]Wilson,D.And Sperber,D.Representation and relevance.In R.M.Kempson(ed.)Mental Representations:The Interface Between Language and Reality[M].Cambridge:Cambridge University Press,1988:224.
[4]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論與翻譯的本質(zhì)——對翻譯缺省問題的關(guān)聯(lián)論解釋[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,2003,(3):117—121.
[5]吳遠(yuǎn)慶,肖德法.科技英語的特點及翻譯的誤區(qū)[J].煙臺師范學(xué)院學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2003,(1):110 -113.
[6]陳益華.科技英語語篇翻譯的關(guān)聯(lián)觀[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008,(12):128 -129.
[7]馬谷城.漫談科技英語翻譯—“信、達(dá)、雅”小議.翻譯研究論文集(1949-1983)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1980:86-89.
H315.9
A
1001-862X(2011)06-0185-004
中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費專項資金項目(2010HGXJ0944)
田玲(1975-),女,安徽潛山人,合肥工業(yè)大學(xué)外國語言學(xué)院教師,主要從事科技英語研究。