宋 陽
(暨南大學(xué)文學(xué)院,廣東 廣州 510632)
自20世紀(jì)60年代起,美國的少數(shù)族裔舉行了大規(guī)模的民權(quán)運動,爭取自身應(yīng)得的權(quán)利。這場運動的成效體現(xiàn)在文學(xué)研究領(lǐng)域,便是包括華裔美國文學(xué)(Chinese American Literature)在內(nèi)的亞裔美國文學(xué)(Asian American Literature)、非裔美國文學(xué)(African American Literature)和猶太裔美國文學(xué)(Jewish American Literature)等少數(shù)族裔文學(xué)得到了蓬勃發(fā)展。自此,華裔美國文學(xué)涌現(xiàn)了一批具有較高知名度的作家和研究學(xué)者,出版了大量的文學(xué)作品和研究專著,進入了美國主流文學(xué)史和大學(xué)課堂,并產(chǎn)生了相關(guān)的學(xué)術(shù)期刊、研究會議和大量的碩博士論文。遺憾的是,華裔美國英語詩歌的研究還缺乏學(xué)界應(yīng)有的重視,在整個華裔美國文學(xué)研究成果中所占的比例極小。因此,本文希望能拉開華裔美國英語詩歌系統(tǒng)研究的序幕,發(fā)掘其獨特的美學(xué)特征與文學(xué)價值,對以后的研究拋磚引玉。
李立揚是美國華裔中詩集最暢銷、獲得最廣泛主流社會認可的當(dāng)代詩人。他著有《玫瑰》(Rose,1986)、《我 愛 你的城市》(The City in Which I Love You,1991)、《我的夜之書》(Book of My Nights,2001)、《在我雙眼后》(Behind My Eyes,2008)四本詩集和散文詩自傳《長翅膀的種子》(The Winged Seed:ARemembrance,1995)。詩人曾先后榮獲德爾默·施瓦茨紀(jì)念詩歌獎(1987)、美國圖書獎(1995)、威廉斯獎(2002)、美國詩人學(xué)院會員資格(2003)、美國國家藝術(shù)基金會資助基金等二十余項藝術(shù)獎項。出版了李立揚三本詩集的BOA出版社主編湯姆·沃德(Thom Ward)曾說:“李立揚的詩集最暢銷,甚至比西爾維婭·普拉斯(Sylvia Plath)過去四十年賣得都多……他是一個真正的純詩人”。①
李立揚的早期詩作大量描寫家庭的溫暖與關(guān)愛,常常能用平凡樸實的語言將平淡的生活場景描繪得異常感人。《玫瑰》收錄的25首詩歌中與父親有關(guān)的就高達17首,塑造了一個博學(xué)多才、籠罩著神的光輝卻又飽受不公對待的脆弱、慈愛的父親形象。在《我愛你的城市》中,詩人將細膩的情感投注到妻兒身上,體現(xiàn)了“由愛生愛”(love begets love)的主題。②《我的夜之書》和《在我雙眼后》的詩風(fēng)改變,詩人受到愛默生超驗主義等方面的影響,提出了自己的核心詩學(xué)理念——“宇宙心靈”(the Universal Mind),詩作也越來越多地描寫“夜晚”等帶有哲學(xué)意味和玄學(xué)色彩的意象。
宋凱西出生于美國夏威夷,有著韓裔和華裔的雙重血統(tǒng)。她目前也出版了四本詩集,分別為《照片新娘》(Picture Bride,1983)、《無框的窗,光的廣場》(Frameless Windows,Squares of Light,1988)、《校園人像》(School Figures,1994)和《樂土》(The Land of Bliss,2001)。她年僅 27歲就榮獲耶魯青年詩人叢書獎(1982),之后又贏得權(quán)威雜志《詩歌》(Poetry)頒發(fā)的弗雷德里克·博克獎(Frederick Bock Prize)、美國詩人協(xié)會的雪萊紀(jì)念獎、夏威夷文學(xué)獎、美國國家藝術(shù)基金會資助基金等獎項。宋凱西的詩集多描寫了詩人作為夏威夷的華裔和韓裔混血兒、作為女兒、姐姐和母親的經(jīng)歷和情感。她關(guān)注家族故事,所創(chuàng)作的許多生動的意象,比如“照片新娘”和“甘蔗”等,將她出生與成長的夏威夷、族群歷史與家族親情緊密聯(lián)系。宋凱西后期的詩作的故事性和敘事性明顯增強,詩人也嘗試了小說的書寫,創(chuàng)作日益多樣化。
另一位女詩人陳美玲出生于香港,7歲隨父母移居美國。她的首部詩集《矮竹》(Dwarf Bamboo,1987)獲得了海灣地區(qū)書評獎(Bay Area Book Review Award)。她的第二本詩集《鳳去臺空》(The Phoenix Gone,the Terrace Empty,1994)贏得了國際筆會約瑟芬·米爾斯獎(the PENJosephine Miles Award)。此外,她還創(chuàng)作了詩集《純黃狂想曲》(Rhapsody in Plain Yellow,2002)和故事集《月餅刁婦的復(fù)仇》(Revenge of the Mooncake Vixen,2010)并多次贏得了手推車獎(Pushcart Prize)。詩人對中國文化特別是文學(xué)尤其感興趣,曾先后學(xué)習(xí)了古漢語和中國古典文學(xué),翻譯了艾青的詩集。她的詩中不僅有漢字的使用,還有李白、白居易等詩人的詩句,更有對《老子》、《樂府》的活用。相對于李立揚和宋凱西另兩位主要詩人而言,陳美玲詩歌的族裔情感和女性主義意識要更為強烈,她的族裔和女性宣言筆調(diào)強勁有力,讓人精神倍受鼓舞。
除了這三位主要詩人之外,其他華裔詩人也是各具特點。中荷混血女詩人白萱華(Mei-Mei Berssenbrugge,1947-)的詩歌有著濃厚的哲學(xué)意味,著力發(fā)掘人的內(nèi)心世界,語言具有“實驗派或后現(xiàn)代”抽象、難懂的特色。③施家彰(Arthur Sze,1950-)是一位多產(chǎn)詩人,創(chuàng)作了9本詩集。他的詩歌常能見到中國傳統(tǒng)文化、美國原住民文化等多元文化的元素。詩人對自然科學(xué)也很感興趣,作品中有很多科學(xué)術(shù)語,例如詩集《紅移網(wǎng):1970-1998年詩選》(The Redshifting Web:Poems,1970-1998,1998) 的名字“紅移”就是物理學(xué)和天文學(xué)的術(shù)語,指物體的電磁輻射由于某種原因波長增加的現(xiàn)象。朱麗愛(Nellie Wong,1934-)、胡淑英(Merle Woo,1941-)和劉玉珍(Carolyn Lau,1946-)三位女詩人的作品都具有鮮明的女性主義色彩,例如劉玉珍語言豪放大膽,“在處理嚴肅的題材時,也不乏粗話”。④
夏威夷詩人群體也格外讓人矚目:除了上文介紹的宋凱西和劉玉珍外,還有被譽為“夏威夷東西方文化臺柱之一”的林永得(Wing Tek Lum,1946-)和因使用改良洋涇浜英語寫作系統(tǒng)(modified Pidgin writing system)和書寫夏威夷文化而受到關(guān)注的查艾理(Eric Chock,1950-)。夏威夷詩人群體并未因其與美國大陸之間的隔閡而自怨自艾,他們創(chuàng)立的竹脊出版社(Bamboo Ridge Press)專門出版夏威夷作家和書寫夏威夷的作品,在角落中發(fā)出了他們的聲音。
林玉玲(Shirley Geok-Lin Lim,1944-)、梁志英 (Russell Leong,1950-)、劉肇基(Alan Chong Lau,1948-)、林小琴(Genny Lim,1946-)和姚強(John Yau,1950-)都是多才多藝的詩人。林玉玲是個多產(chǎn)的學(xué)者詩人,寫有六本詩集和一百多篇學(xué)術(shù)文章,詩歌和短篇小說在全世界的65個選集中出現(xiàn)過。林玉玲的詩行緊湊,感情真摯,關(guān)注移民的問題,從家庭、國家和自身中遷徙的主題在多部詩集中都有體現(xiàn)。⑤梁志英是詩人、小說家和評論家,詩集《夢塵之鄉(xiāng)》(The Country of Dreams and Dust,1993) 充滿佛家的哲思體悟。劉肇基除了寫詩之外,還舉辦過多次畫展,具有“畫家的眼睛、詩人的聽覺,還有在蔬菜水果超市訓(xùn)練出來的感覺”。[4]他的詩集《布魯斯和青菜》(Blues and Greens:A Produce Worker’s Journal,2000)著力描寫其在農(nóng)產(chǎn)品店工作時所遇的日常生活的點點滴滴。林小琴既是詩人又是劇作家、導(dǎo)演和學(xué)者。她的詩集《戰(zhàn)爭的孩子》(Child of War,2003)對現(xiàn)今世界中的各種暴力與不公進行了強烈的批判。姚強是美術(shù)碩士,深受抽象表現(xiàn)主義畫風(fēng)的熏染,在寫詩之余從事藝術(shù)批評,他的詩選集《喜悅側(cè)影像》(Radiant Silhouette:New and Selected Work,1974-1988,1989) 中的組詩“龍血”(Dragon’s Blood)、“成吉思·陳:私人偵探”(Genghis Chan:Private Eye)是文學(xué)審美與族裔情感的完美結(jié)合。
詩歌本身就具有其它文類無法企及的張力與激情,作為離散書寫的美國華裔詩歌更是滲透著詩人們獨特的體溫與族裔情感。這些詩歌作品既有詩人群體之間應(yīng)答的共鳴,又具有每個詩人個體獨特的高歌,詩篇的主題、意象、語言等方面各具特色,極大地豐富了美國華裔文學(xué)與海外華人詩學(xué)的邊界與空間。
華裔美國英語詩歌研究的主要陣地在美國。1991年,王靈智、趙毅衡主編的《華裔美國詩歌選集》(Chinese American Poetry:an Anthology)選編了20位華裔詩人的詩歌作品,是國內(nèi)外華裔詩歌研究的重要參考書。另一本重要的研究資料是黃桂友主編的《亞裔美國詩人:傳記、著作索引與批評原始資料集》(Asian American Poets:a Bio-Bibliography Critical Sourcebook,2002),該資料集對詩人的生平、主要著作及主題、批評接受、著作索引、相關(guān)研究索引這五方面進行介紹。根據(jù)該書提供的華裔詩人相關(guān)研究目錄的題目,這些批評多為對詩集的書評。例如在李立揚的16篇相關(guān)批評中,有8篇是詩集的簡單書評,2篇是對詩集的詳細介紹,1篇是對單一詩篇的簡短分析,3篇是對詩人的介紹及評論,1篇對詩人的采訪,只有1篇是真正意義上對詩人及其作品的學(xué)術(shù)研究——《李立揚詩歌的繼承與發(fā)明》(“Inheritance and Invention of Li-Young Lee’s Poetry”)。
在研究專著方面,在周曉靜的《亞裔美國詩歌中的族裔和他異性詩學(xué)》(The Ethics and Poetics of Alterity in Asian American Poetry,2006)中與本文相關(guān)有三位華裔詩人:李立揚、陳美玲和姚強。該書共七章,采取的是一章研究一位詩人的方式,例如在第二章,作者指出陳美玲的詩作充滿了從家園到流亡的運動,陳美玲拒絕家園是拒絕其代表的“熟悉的安全場景”,她這種“走向流亡發(fā)誓不來”的決心在詩歌的形式、內(nèi)容和風(fēng)格方面都有所展現(xiàn)。張本茲(音譯,Benzi Zhang)的《北美亞裔離散詩歌》(Asian Diaspora Poetry in North American,2008) 對美加兩國的亞裔詩歌進行了分析,其中涵蓋了陳美玲、施家彰等華裔美國詩人。他通過對跨文化詩學(xué)、家園重建政策等方面的分析,認為亞裔離散詩歌表明了一個變化的過程,而非一個歸屬的場域。亞裔詩人們走出了盲目的種族和文化依托,走向一個“至今還未被批評術(shù)語認可或繪圖的離散詩學(xué)新天地”。
碩博士論文方面,在Proquest學(xué)位論文全文檢索系統(tǒng)中共有1203篇亞裔美國文學(xué)論文,與華裔文學(xué)相關(guān)的共141篇,其中以華裔詩歌為主要研究對象的只有9篇,而且多是將其作為華裔或亞裔文學(xué)研究的一部分,例如馬里蘭大學(xué)的愛德蓮娜·麥克考米克(Adrienne McCormick)的博士論文《實踐詩歌,生產(chǎn)理論:當(dāng)代美國多族裔詩歌中的對抗 /位置詩學(xué)》(“Practicing Poetry,Producing Theory:Op/Positional Poetics in Contemporary Multi-Ethnic American Poetries”,1998)是對美國各少數(shù)族裔詩歌的整體研究,其中幾小節(jié)對陳美玲的“多重自我”和宋凱西的“我與他者”兩種書寫位置和身份認同進行了分析。
直接將華裔詩歌作為主要研究對象的碩博士論文只有2篇。加州大學(xué)伯克利分校的多蘿西·王(Dorothy Wang)書寫了題名為《必須的修辭:李立揚、陳美玲和姚強詩歌中的比喻、反諷和 戲 仿》(“Necessary Figures:Metaphor,Irony and Parody in the Poetry of Li-Young Lee,MarilynChin,and John Yau”,1998)的博士論文,該文共三章,分別對李立揚的比喻政策、陳美玲反諷的野蠻人聲音和姚強的戲仿進行分析,認為:比喻“幾乎是卻不是的本性”反映了詩人與中國文化過去和同化邏輯關(guān)系的平行結(jié)構(gòu);反諷多重的聲音是華裔女性詩人與同化和文化、種族、語言本真性要求的協(xié)商;戲仿同時內(nèi)在化和破解了主流話語。作者強調(diào)這些必要的修辭是文學(xué)外和文學(xué)內(nèi)部的力量,使詩人們形塑自身獨特的歷史,同時也是他們反思那些獨特歷史、文化、語言壓力的途徑。安吉洛州立大學(xué)的愛普里爾·提得特(April Tiedt)針對宋凱西詩歌中的畫面感書寫了《框畫記憶:宋凱西詩歌中的畫面感》(“Framing Memories:Photography in the Poetry of Cathy Song”,2002)的碩士論文。她指出詩人在詩作中并入了敘述聲音的轉(zhuǎn)換和攝像等技巧,通過這些策略,詩人允許讀者加入到其創(chuàng)造的記憶中,將每一個記憶擴展為詩人、敘述者和讀者之間的合作努力。
在學(xué)術(shù)期刊方面,本領(lǐng)域的《亞美雜志》、《MELUS》等期刊都刊登了大量的華裔美國方面的論文。但遺憾的是,華裔英語詩歌依然是關(guān)注度較少的一個領(lǐng)域。就《MELUS》而言,與華裔美國文學(xué)相關(guān)的68篇文章中,只有5篇與華裔英語詩歌有關(guān),包含1篇林玉玲的訪談、1篇白萱華的訪談、1篇張粲芳(Diana Chang,1934-)的訪談、1篇對李立揚和陳美玲及其他兩位亞裔詩人在移民身份方面的研究,1篇對宋凱西和兩位少數(shù)族裔作家“分歧的忠誠”的分析。不論是數(shù)量還是研究深度、范圍都是不足的。
國內(nèi)華裔美國詩歌的研究更加滯后。在筆者參加的“2009年亞裔美國文學(xué)研討會”上,提交的45篇論文中只有一篇與華裔詩歌有關(guān)。清華大學(xué)的黃清華在《文字的重量:對李立揚詩歌“Persimmons”的文體分析》中指出《柿子》一詩體現(xiàn)了詩人在追求文化歸屬感與身份認同感的過程中所體驗的困惑與面對抉擇時的兩難處境。
在中國知網(wǎng)中,與華裔美國文學(xué)“主題”模糊相關(guān)的期刊文章及碩博士論文千余篇,但華裔英語詩歌方面的研究卻僅有寥寥十余篇。其中做出最大貢獻的應(yīng)該是南京大學(xué)的張子清教授,他對華裔美國英語詩歌進行了早期的譯介工作。張子清在《梁志英詩選》一文中翻譯了梁志英的6首詩歌作品。在《袁世凱之外孫李立揚》(《中華讀書報》2005年3月30日)中,他對李立揚的生平和幾首代表詩作進行了簡短的介紹。在《湯亭亭:她的詩集像一本日記》(《中華讀書報》2005年4月27日)中,他簡介了湯亭亭的近況及新詩集《成為詩人》。在《梁志英的詩》(揚子江詩刊,2008年第6期)中再次翻譯了梁志英的5首詩歌,同樣在譯文后對詩人簡介。在《華裔美國詩歌鳥瞰》(《江漢大學(xué)學(xué)報》2006年第6期)中,張子清對美國華裔詩人現(xiàn)狀進行了梳理和簡短的詩作分析。在2009年出版的吳冰和王立禮主編的《華裔美國作家研究》中,張子清書寫了《華裔美國歷史與社會現(xiàn)實生活的跨文化審視:華裔美國詩歌》一文,在這篇長達125頁的論文中,作者幾乎對每一位華裔詩人都進行了介紹,主要關(guān)注詩人的生平經(jīng)歷,并結(jié)合選取的詩作分析各個詩人創(chuàng)作的獨特之處,具有重要的學(xué)術(shù)價值。
同樣在譯介方面,高曉勻是國內(nèi)最早譯介美國華裔詩作的學(xué)者,《宋凱西詩歌四首》和《靜謐:宋凱西詩歌的特點》(同載于《名作欣賞》,1997年第5期)兩篇文章分別對宋凱西的部分詩歌進行了翻譯并分析了她“流淌著寧靜”的詩行。趙文書在《華美詩歌三首》(當(dāng)代外國文學(xué),2003年第3期)中分別翻譯了宋凱西、李立揚和陳美玲的一首詩歌,并在譯文后對詩人進行了簡單的介紹。四川大學(xué)的朱徽教授書寫了《當(dāng)代美國華裔英語詩人述評》(西南民族大學(xué)學(xué)報,2006年第2期)對華裔英語詩人進行了綜述,尤其關(guān)注白萱華、陳美玲、劉玉珍等華裔女詩人的作品。2010年,美國太平洋大學(xué)副教授周曉靜一人連發(fā)四篇關(guān)于李立揚的文章,其中一篇是對李立揚的簡介(《關(guān)于美國當(dāng)代詩人李立揚》,詩歌月刊,2010年第5期),三篇是詩作譯稿(《李立揚詩四首》,譯林,2010年第3期;《美國當(dāng)代詩人李立揚(Li-Young Lee)詩選(12首)》,詩歌月刊,2010年第5期;《李立揚詩選》,詩選刊,2010年第9期)。
在學(xué)術(shù)論文方面,龍靖遙在《李立揚的“宇宙心靈”:玄學(xué)與科學(xué)的糅合》(當(dāng)代文壇,2008年第4期)中對李立揚的詩學(xué)核心詞匯“宇宙心靈”(the Universal Mind)進行了分析。他指出:李立揚應(yīng)用現(xiàn)當(dāng)代科學(xué)理論來證明萬物源泉是宇宙心靈這個玄學(xué)觀點,并在詩歌中對這一觀點進行了書寫和闡述,這種將文學(xué)、玄學(xué)、科學(xué)雜糅的現(xiàn)象具有重要的詩學(xué)意義。清華大學(xué)的黃清華在《時空、光影、色彩中的華裔美國文化——評詩人李立揚的〈柿子〉》(文藝報,2009年11月05日)中對詩作中多次轉(zhuǎn)換的兩個空間“教室”與“家”進行分析,認為兩者的對比映射著兩種生存環(huán)境、兩種語言文化、兩種情感、兩種思維方式的對比,基本實現(xiàn)了三個目的:“繼續(xù)突出“柿子”這一中心意象;表現(xiàn)“我”與父親在后者失明前后的心理與濃厚的父子情誼;呈現(xiàn)我在尋求身份認同過程中的失落感與進一步認識自我的愿望?!闭憬瓗煼洞髮W(xué)外國語學(xué)院院長李貴蒼書寫了《賦感知以形式:華裔美國詩人白萱華的詩學(xué)突破》(外國文學(xué)研究,2010年第3期)的文章。他認為:白萱華通過40年的不懈探索,超越了美國自現(xiàn)代主義興起的詩學(xué)傳統(tǒng),最終形成了自己獨特的詩學(xué)理念和超長詩行著稱的寫作風(fēng)格。文章在西方現(xiàn)當(dāng)代哲學(xué)和美學(xué)的視域下,分析了詩人再現(xiàn)感知過程并賦予這個過程以形式的哲學(xué)意義,認為詩人通過挖掘事物的“物性”以求真,獲得了在詩學(xué)方面難得的突破。
天津理工大學(xué)的丁慧在徐穎果教授的指導(dǎo)下寫作了碩士論文《陳美玲詩歌中的英美抒情詩傳統(tǒng)》,認為“陳美玲詩歌……更多繼承的是英美抒情詩歌的傳統(tǒng),在詩歌的語言和美學(xué)思想上都與主流抒情詩一脈相承,無疑是美國詩歌不可分割的組成部分?!?/p>
目前國內(nèi)沒有華裔美國詩歌方面的研究專著,只是將其作為華裔美國文學(xué)整體中的一個部分進行研究。在李貴蒼的《文化的重量:解讀當(dāng)代華裔美國文學(xué)》一書中,作者用一章的篇幅對華裔詩人李立揚和陳美玲進行了研究,認為兩者都是“在往昔的經(jīng)歷和個人歷史積淀中尋找自我”。
一些華裔/亞裔文學(xué)研究的選集中也有少數(shù)的單篇論文。在吳冰教授主持的國家社會科學(xué)基金項目“華裔美國作家研究”的成果集《華裔美國作家研究》中,19篇論文只有2篇與華裔詩歌相關(guān),即南京大學(xué)張子清教授寫的《華裔美國歷史與社會現(xiàn)實生活的跨文化審視:華裔美國詩歌》,還有趙文書的《跨世紀(jì)華裔美國文學(xué)鳥瞰》一文,對華裔詩人郭亞力和姚強給出了簡介。臺灣學(xué)者單德興在《“開疆”與“辟土”——美國華裔文學(xué)與文化:作家訪談錄與研究論文集》中曾對夏威夷華裔詩人林永得與中國古典文學(xué)的關(guān)系進行了研究,通過關(guān)注“使用典故”這一寫作策略分析林永得的“第三代華裔美國夏威夷詩人身份”的建立。該書同時還附了關(guān)于華裔詩人林永得和梁志英兩人的訪談,具有重要的學(xué)術(shù)價值。
首先,詩歌被認為是“文學(xué)的最高形式”,它富于想象,在選詞、節(jié)奏、韻律、結(jié)構(gòu)格式等方面均有著較高的美感要求,它常能透過特定的形象和技巧,讓字詞蘊含雙重或多重涵義,喚起情感共鳴。但是遺憾的是,詩歌的美學(xué)特質(zhì)反而框限了自身發(fā)展和相關(guān)批評,造成現(xiàn)今詩歌批評在整個文學(xué)批評中的邊緣化。
另一方面,人們通常以為詩歌長于表現(xiàn)個人感受和抒發(fā)內(nèi)心情感,在宏大的民族、政治以及社會問題方面的書寫具有局限性。因此,在注重族裔性研究的少數(shù)族裔文學(xué)研究領(lǐng)域中,學(xué)者往往認為詩歌的族裔性、社會性不強,詩歌的研究在族裔文學(xué)領(lǐng)域進一步減少,雙重邊緣化。
第三,華裔英語詩歌在國內(nèi)只有少數(shù)的幾篇詩歌選譯,沒有詩集翻譯出版。而反觀華裔作家湯亭亭(Maxine Hong Kingston,1940-)、譚恩美(Amy Tan,1952-)等人的小說,就因為廣泛譯介的關(guān)系使得更多的學(xué)者加入進來。華裔英語詩歌沒有譯本,英語水平要求較高,再加上詩歌比其它文類更難以理解,更加凸顯了語言的障礙,導(dǎo)致國內(nèi)的華裔英語詩歌研究被三重邊緣化。
因為華裔美國英語詩歌多重邊緣化的身份,它的研究也出現(xiàn)了一些問題。國內(nèi)外的華裔美國英語詩歌多是在亞裔美國文學(xué)甚至美國少數(shù)族裔文學(xué)的大范圍中進行,雖然誕生了相關(guān)的詩選集、原始資料集、研究著作和一定數(shù)量的碩博士論文和期刊論文,但在亞裔或少數(shù)族裔文學(xué)大背景下進行的研究,很難對具有不同文化背景和移民經(jīng)歷的各個族裔進行深入、具體的研究,亞裔和少數(shù)族裔的共性難免掩蓋了華裔等不同族裔的文學(xué)美感和藝術(shù)特色。
而且,現(xiàn)有的國內(nèi)外華裔英語詩歌研究中,簡單的譯介、詩評過多,缺少深入的、系統(tǒng)的研究。同時,對文本的關(guān)注度不夠,過于注重自我認同、社會歷史等族裔性方面,對詩歌的文學(xué)審美的研究不足。
本文認為,對華裔美國英語詩歌的研究應(yīng)發(fā)掘出其被長期漠視或忽略的文學(xué)審美性。但這絕非“為藝術(shù)而藝術(shù)”的去族裔化研究,而是在關(guān)注文學(xué)審美的同時,反觀其作為族裔文學(xué)的獨特的社會、歷史與文化價值。華裔美國英語詩歌的語符、音韻、形式、修辭和意象等方面較小說等其它文類更具文學(xué)性與美學(xué)色彩。而且,詩歌長于抒發(fā)個人情感的特質(zhì)非但沒有淹沒華裔詩歌的族裔性和社會性,反而使得作品中的族裔情感表現(xiàn)得更直接、更強烈。華裔美國詩歌中文學(xué)審美與族裔追尋相得益彰的互動關(guān)系為華裔美國文學(xué)及批評提供了一個有效的借鑒。族裔性是界定此類文學(xué)為華裔美國文學(xué)的前提和基準(zhǔn),但同時,我們不應(yīng)將族裔性絕對化,使其凌駕于文學(xué)價值之上,成為華裔美國文學(xué)及文學(xué)批評的最高和唯一標(biāo)準(zhǔn)。另一方面,文學(xué)性是華裔美國文學(xué)所追求的最終美學(xué)價值,但只堅持文學(xué)審美則否定了華裔美國文學(xué)雙重文化背景所帶來的社會學(xué)和人類學(xué)價值。包括華裔美國英語詩歌在內(nèi)的華裔美國文學(xué)應(yīng)善于利用族裔性帶給文本的美學(xué)張力,保持華裔美國文學(xué)的活力,發(fā)出自己差異的聲音。
①Chris Cooper.“Li-Young Lee:The Poem within the Poet.”ttp://www.jadedragonh.com/archives/bookrevu/liyounglee.html.
②Wenying Xu.“Li-Young Lee”.Asian American Poets:a Bio-Bibliography Critical Sourcebook.Guiyou Huang ed.Connecti cut:Westport,Greenwood Press,2002.p.207.
③Yen Xiaoping.“Mei-mei Berssenbrugge.”Asian American Poets:a Bio-Bibliographical Critical Sourcebook,ed.Huang Guiyou.Westport,Connecticut:Greenwood Press,2002,p.45.
④張子清:《華裔美國歷史與社會現(xiàn)實生活的跨文化審視:華裔美國詩歌》,吳冰、王立禮主編《華裔美國作家研究》,南開大學(xué)出版社2009年版,第427頁,第462頁。
⑤Nina Morgan.“Shirley Geok-Lin Lim.”Asian American Poets:a Bio-Bibliographical Critical Sourcebook,ed.Huang Guiyou.Westport,Connecticut:Greenwood Press,2002,p.215.