曹萌
(商丘師范學(xué)院外語學(xué)院,河南商丘476000)
寒暄交談(Phatic communion)源于1923年波裔英籍人類學(xué)家馬林諾夫斯基在 《原始語言中的意義問題》(The Problem of Meaning in Primitive Language)一文中提出的術(shù)語。他通過對新幾內(nèi)亞東海岸特羅布恩德島的實地考察發(fā)現(xiàn),人與人之間的交際并不總是為了提供和獲取某種信息,有些交談只是為了創(chuàng)造一種氣氛或保持社交接觸,僅是 “一種行為”。[1]寒暄交談作為一種有聲語言,和所屬語種的文化聯(lián)系密切。而價值觀又作為文化的一個主要方面,因此和寒暄交談的關(guān)系更為密切。價值觀是社會成員用來評價行為,事物以及從各種可能的目標(biāo)中選擇自己合意目標(biāo)的準(zhǔn)則。價值觀通過對人們的行為取向及對事物的評價,態(tài)度反映出來,是世界觀的核心,是驅(qū)使人們行為的內(nèi)部動力。[2]基于此,本文從中西價值觀五個方面的差異來探討漢英寒暄交談的差別,以窺價值觀對語言的滲透。
謙虛自古以來就被我們中國人認為是一種美德。一直以來就有 “滿招損,謙受益”的道理。而 “自知之明”則是對謙虛這一美德的贊頌。就我們最普遍的請客吃飯來說,即使熱情好客的主人做了一桌豐盛的飯菜,她也會說:“今天的飯菜很簡單,只是一些家常便飯,請隨便吃,不要客氣……”,“做得不好,請多多包涵!”。對于這些話我們當(dāng)然不能從字面上去理解,如果那樣的話我們就完全誤解了,他們這樣說僅僅是因為謙虛而說的一些客套話。而西方社會對 “謙虛”都持否定態(tài)度,他們肯定自己的才能作用是 “自信”的表現(xiàn),過于謙虛反而被認為是 “沒有雄心壯志”。當(dāng)他們請客吃飯的時候會說:“這桌菜肴是我特意為你做的,是我的拿手好菜,味道絕對可口,一定會適合你的胃口的……”。另外,就贊賞別人來講,當(dāng)我們聽到別人對我們的贊賞時,總會謙虛地說:“沒有了,沒有了”、“您太過獎了”、“一點點了”等等這些話來表達我們的謝意。但是,當(dāng)我們的外國朋友聽到這樣的回答時會大為不快或深感歉意。比如,你的同學(xué)今天新穿了一件連衣裙,你的外國同學(xué)就會贊賞地說:“李同學(xué),你穿上這件連衣裙真漂亮!”李同學(xué)會謙虛地說 “過獎了,過獎了”,這時你的外國同學(xué)則會頓生疑惑:“難道我的判斷有誤,這件衣服真的不適合她嗎?”。因為,依照他們的寒暄交談習(xí)慣,李同學(xué)應(yīng)該大大方方地說聲:“Thanks”。
尊老愛幼是我們中國人的傳統(tǒng)美德。我們常常以詢問老年人的年齡進行隨之而來的恭維。我們與上了歲數(shù)的老人進行寒暄時會說:“您這么大歲數(shù)了,身體依然這么硬朗?!边@是一句帶有恭維意思的話,中國的老人聽了會很高興,但英美老人聽了卻恰恰相反,他們就會覺得:“I am so old that I should not be in good health.”這簡直就像在罵他 “老不死的!”這是由于西方人注重個體的自由和發(fā)展,在激烈的競爭下,年輕人克服困難的能力強,而老年人就相比弱一些,常遭嫌棄,因而他們最反感聽見 “老”字。
中國文化是群體性文化,強調(diào)團結(jié)就是力量,體現(xiàn)團隊精神,群體價值。[3]當(dāng)個人與集體利益相沖突時,必須以集體利益為重。然而西方的價值觀念認為個人的權(quán)利高于一切,國家和政府的決策必須以保護個人利益為前提,重視個人的權(quán)利。
中國人與人寒暄時會傾向于受話者的個人問題。當(dāng)和一個外國女孩子交談時,我們會習(xí)慣于問:“請問姑娘芳齡”,“有沒有男朋友”等一連串的私人問題,面對這樣的詢問,這個外國女孩子也許會感到非常尷尬,不知道如何作答,更有可能會認為問話者不懷好意,想要對自己圖謀不軌,對問話者采取警戒的態(tài)度,甚是反感。西方屬于個體文化,注重的是個體獨處的自由不受他人干擾;英文化的人對其“privacy”的維護要求干擾者退出被干擾者的個人領(lǐng)地范圍或停止心理干擾。[4]所以,他們認為自己的情緒、愿望、隱私、目的等必須得到特別的尊重和突出表現(xiàn)。而我們中國人就會把個人的年齡、婚姻家庭、個人健康狀況等作為與他人寒暄時的主要方式。又如 “請問您老今年高壽?”“有沒有孩子?”“最近身體怎么樣?”等等。然而西方人則會避開這些私人的問題,把氣候和休閑活動作為他們交談的最佳話題。如:“How a sunny day!”“What about the football match yesterday?”,“Do you like swimming?”這樣他們的談話中就不會牽涉到個人問題。
在時間觀念上,中國人更注重過去,使用時間比較隨意,靈活性強,平常生活得悠閑;西方人更著眼于未來,強調(diào)向前看,認為時間一去不復(fù)返,對時間有著強烈的緊缺意識。因此,他們把注意力主要放在未來的事情的規(guī)劃與實現(xiàn)上。
這種時間差異反映在寒暄交談中,西方人在見面時常說“Good morning!”,“Good after-noon!”,“Good evening!”。他們把時間看得緊缺,把一天的時間分成早、中、晚三段,在寒暄交談時表達出來,用來提醒時間已經(jīng)不早了,一天即將過去了。而中國人卻沒有這種意識,只有在早晨見面時說聲 “早上好”、“早啊”,平常的時候都是 “你 (您)好”。
民族深層意識的不同必然導(dǎo)致不同的審美觀。中國人注重內(nèi)在美德欣賞,而西方人多重在外在美的欣賞。如當(dāng)我們看到李同學(xué)在認真地看書時,我們會夸他:“你真刻苦”。當(dāng)我們看到王同學(xué)正在幫村子里無人照顧的老奶奶洗衣服做飯時,我們會夸她說:“你真是個好孩子,這么有愛心,總是這么勤快……”。可見我們中國人的審美觀多重在內(nèi)在品德和精神的欽佩。然而西方人則總是會對別人的物品、衣服、房間裝飾、相貌等外在的,實實在在的東西進行贊揚。如:“How a nice bag!”,“You look beautiful,today.”,“Your house looks very beautiful and comfortable”。
西方比較重功利和實效,他們把金錢視為衡量成功的標(biāo)準(zhǔn);中國價值觀總體取向是重義輕利,在我們的價值觀念中 “金錢”并非第一位的,而是有著比金錢更重要的東西,即:人的價值既包括社會對人的尊重和滿足,又包括個人對社會的責(zé)任和貢獻。
在寒暄交談時,有關(guān)錢的話題,如:薪水、生活費、旅游費、房租等,都是外國人所不愿提及的話題。如:“What is your salary?”,“How much of your skirt?”,“How much do you spend in your travelling?”面對這些對于我們來說可以大大方方去回答的問題,他們卻往往表現(xiàn)出不悅,雙方的交談往往會處于尷尬狀態(tài)。在他們看來,經(jīng)濟的收入和支出都是個人隱私。再說,并非每個外國人都是特別有錢或慷慨大方。所以這樣的話題才會使他們感覺到有失體面或?qū)擂巍H纾骸斑@兒的消費好像比較高。”不同背景的人會對此作出不同的反應(yīng),于是,詢問者便可以從中有所領(lǐng)悟,再進行下一步的交談。
由于中西方的文化存在差異,它們的價值觀也必然存在著很大的差異,因此在這兩種不同的價值觀所影響下的寒暄交談的話題也是不同的。為了避免我們在跨文化交際中出現(xiàn)障礙,造成誤解,甚至交談失敗,達不到預(yù)期的目的,在跨文化交談中一定要綜合考慮語言背后深層次的價值觀差異,選擇恰當(dāng)?shù)乜缥幕徽劜呗?。所以,在英語學(xué)習(xí)過程中,我們必須提高我們的跨文化交談能力,在與英語文化的人寒暄交談時,應(yīng)視具體情況作相應(yīng)的價值觀信息轉(zhuǎn)換,改用英語日常寒暄交談?wù)Z,而且,中英人士互相了解彼此的價值觀差異很有必要,只有這樣才能使交談得以順利進行。
首先,加強針對價值觀差異所引起的寒暄交談?wù)Z用失誤的交際策略,說話者在跨文化寒暄交談時應(yīng) “入鄉(xiāng)隨俗”,遵循所使用語言的價值觀規(guī)范,最大限度地去避免語用失誤,當(dāng)發(fā)現(xiàn)自己所說的話令對方不悅或很尷尬時,應(yīng)及時去了解是否自己的話冒犯了對方,并且解釋自己為什么這樣說,讓對方知道原因和了解自己的想法。比如,我們無意間詢問對方的薪水,這可能讓對方感到很不高興,除了及時道歉之外,向他們解釋中國人通過談?wù)搶Ψ降男剿?、婚姻、年齡等來拉近雙方的距離,自己并沒有任何冒犯的意思,只是順著中國價值觀的路子犯了英文化人的禁忌,希望對方不要在意。這樣的溝通可以幫助人們在跨文化交際中消除隔閡,也能提高價值觀意識,甚至傳播國家間的價值觀。[5]
其次,研究價值觀影響下的漢英寒暄交談?wù)Z的差異,選擇正確的交談策略才能有效地進行跨價值觀交談。在國際交際中要求的不僅僅是語言能力,還要求在對不同價值觀的了解和掌握的基礎(chǔ)上,做到對兩種價值觀的正確切換,只有這樣才能促進交際,達到說話的目的。在漢英交談中,掌握正確的寒暄交談?wù)Z是良好交際的開端,也是保障交往得以繼續(xù)的重要手段。因此,在英語學(xué)習(xí)中,我們要樹立克服價值觀障礙的意識,容忍和尊重兩種語言在價值觀影響下的寒暄交談?wù)Z的差異,正確選擇符合對方價值觀準(zhǔn)則的表達方式,通過學(xué)習(xí)價值觀差異,掌握外國的寒暄交談?wù)Z,才能保證交際的成功。
寒暄交談是人際交往的潤滑劑和調(diào)節(jié)劑。它深層次上受制于東西方兩種不同的價值觀,其內(nèi)容和形式也有所差異。需要指出的是這種差異是相對的,在當(dāng)前廣泛的中外經(jīng)濟和文化交流中,人在變,生活習(xí)慣在變,價值觀念也在發(fā)展和變化。因此,提高語言使用的得體性,始終是減少交際障礙,實現(xiàn)有效交際活動的手段之一。
[1]張穎.從文化心理差異看漢英寒暄交談 [J].長春理工大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),2010(2):61-62.
[2]李敏.淺談中西價值觀的差異[J].科技創(chuàng)新導(dǎo)報,2009(27):57-58.
[3]畢繼萬.漢英寒暄語的差異[J].語文建設(shè),1997(4):19-20.
[4]楊發(fā)青.中西時間取向的文化差異與跨文化交際 [J].湖北第二師范學(xué)院學(xué)報,2008(3):36-37.
[5]劉勝康.中西價值觀比較辨析 [J].貴州師范大學(xué)學(xué)報 (社會科學(xué)版),1998(4):67-68.