焦良欣
(棗莊學(xué)院大學(xué)英語教學(xué)部,山東棗莊277160)
20世紀(jì)70年代,德國人卡特琳娜·萊思(Katharina Reiss)提出了一種對等的概念,隨后又出現(xiàn)了文本類型理論、翻譯行為、目的論等功能翻譯理論,這標(biāo)志著德國功能翻譯學(xué)派的崛起。功能翻譯理論對翻譯研究及翻譯教學(xué)起到推波助瀾作用,其指導(dǎo)性影響到各個領(lǐng)域。本文從功能主義途徑探討大學(xué)英語中的翻譯教學(xué),即該流派的翻譯理論對翻譯教學(xué)的指導(dǎo)作用。
功能翻譯理論的主要代表人物出現(xiàn)在德國,而英國紐馬克的翻譯理論也類似于功能學(xué)派的理論,張美芳將其理論也歸為翻譯研究的功能學(xué)派。[1]本文只探討德國功能翻譯派的理論。
(1)萊思的文本類型理論(text typology)提出以翻譯為導(dǎo)向的文本分析理論;(2)漢斯·弗米爾(Hans J.Vermeer)的目的論(Skopos theorie)是將Skopos概念運(yùn)用于翻譯的理論,其核心概念是:決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的;(3)賈斯特·霍斯-曼特瑞(Justa Holz-M?ntt?ri)的翻譯行為理論(theory of translation action)強(qiáng)調(diào)翻譯過程是一種行為,強(qiáng)調(diào)對行為的參與者和環(huán)境條件的分析。諾德這樣評價她: “這使她偏離了傳統(tǒng)意義上‘翻譯’一詞的概念及其所包含的讀者對 ‘翻譯’一詞的期望值”;[2](4)克里絲汀·諾德(Christiane Nord)的功能加忠誠理論(Function plus Loyalty)建立在兩大基石之上:功能加忠誠。萊思、弗米爾和曼特瑞屬德國功能學(xué)派第一代代表人物,諾德屬第二代代表人物。①2007年諾德到筆者曾經(jīng)就讀研究生的學(xué)校講座,筆者有幸認(rèn)識她。據(jù)諾德所說,以萊思為代表的德國功能主義學(xué)派第一代代表人物都已退休,第二代代表人物(如諾德等)還活躍在翻譯教學(xué)工作中。由于語言上的障礙,德國功能翻譯理論無法為非德語讀者所熟知。針對這一問題,20世紀(jì)80年代末90年代初,諾德將其德語著作 《翻譯中的語篇分析:理論、方法及翻譯導(dǎo)向的語篇分析模式在教學(xué)中的應(yīng)用》譯成英文出版,該書在翻譯界引起很大反響。此后,諾德直接以英語著書 《譯有所為——功能翻譯理論闡釋》,于1997年出版。該書2005年出現(xiàn)了漢譯版本。[2]諾德除了在翻譯理論上添磚加瓦外,在跨文化交流方面也起到了不可忽視的作用。她的翻譯加忠誠理論不僅對翻譯研究具有指導(dǎo)作用,同時也直接應(yīng)用于翻譯教學(xué)中。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求》[3]將大學(xué)階段的英語翻譯教學(xué)要求分為一般要求、較高要求和更高要求三個層次。非外語專業(yè)翻譯課的培養(yǎng)目標(biāo)是培養(yǎng)綜合素質(zhì)好、專業(yè)精通、外語基礎(chǔ)扎實、聽說讀寫譯綜合技能過硬、適應(yīng)性強(qiáng)的復(fù)合型人才和科技翻譯人才。[4]即非英語專業(yè)本科生翻譯能力的培養(yǎng)主要是翻譯實踐能力的培養(yǎng)。大學(xué)英語傳統(tǒng)教學(xué)模式導(dǎo)致翻譯教學(xué)中存在一系列問題。
翻譯教學(xué)主要包含在讀寫課堂內(nèi),沒有專門開設(shè)大學(xué)英語翻譯課程。
許多高校不斷更換大學(xué)英語教材,知識點、翻譯方法與技巧不斷重復(fù)出現(xiàn)。沒有固定統(tǒng)一的教材,缺乏連貫性,系統(tǒng)性,不利于教學(xué)效果。
大學(xué)英語課堂教學(xué)注重傳統(tǒng)的教學(xué)模式,大量時間花在知識點的講解上,將翻譯置于無足輕重的位置。
許多非英語專業(yè)學(xué)生認(rèn)為翻譯是英語專業(yè)學(xué)生畢業(yè)后所從事的工作,跟自己關(guān)系不大。
針對以上問題,我們必須打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,引入新的功能翻譯理論對翻譯教學(xué)進(jìn)行指導(dǎo)。德國功能主義翻譯學(xué)派所提出的翻譯理論是這些翻譯學(xué)者們從多年的翻譯教學(xué)工作中提煉出來的,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)有著指導(dǎo)作用。
傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式實際上采用的是教學(xué)翻譯的模式。所謂教學(xué)翻譯,從學(xué)科定位上屬外語教學(xué),教學(xué)目的是檢驗并鞏固所學(xué)外語知識,提高語言應(yīng)用能力。教學(xué)重點是外語的語言結(jié)構(gòu)及外語的語言應(yīng)用能力;培養(yǎng)目標(biāo)是掌握一門外語的工作者。[5]這一模式注重翻譯技能的培養(yǎng),而忽視了翻譯理論的輸入及翻譯能力的提高。
“能力實際上是一個綜合性很強(qiáng)的概念。與技能相比,技能具有 ‘可傳授性、可模仿性、可操作性’的特點”;[6]“能力”,即翻譯教育需要學(xué)員具備一定的語言和非語言能力。[7]20世紀(jì)80年代以來,我國外語教學(xué)與翻譯教學(xué)開始重視語言功能。功能途徑成了翻譯教學(xué)的重要支柱,而翻譯能力的培養(yǎng)也成了翻譯教學(xué)的重要環(huán)節(jié)。
萊思把文本類型理論和翻譯策略聯(lián)系起來,要求根據(jù)不同的文本類型采取相應(yīng)的翻譯策略。她把文本類型分為三種:信息型(informative)、表情型(expressive)、操作型(operative)。[1]
例1:不爭論,大膽地試,大膽地闖。①出自鄧小平1992年南巡講話。
譯文:Don't argue;try bold experiments and blaze new trails.
原文是屬信息型文本,譯文無論在語義上還是功能上都對原文把握得比較準(zhǔn)確。
例2:春眠不覺曉,處處聞啼鳥。(孟浩然)
Feeling not when cometh th'peep of spring dawn,
Everywhere birds'songs I hear in my slumber.(孫大雨譯)
此句出自詩歌 《春曉》,屬表情型文本,孫譯將首行的 “眠”意譯入次行,不僅使上下兩句的潛在含意連結(jié)得更為緊密,而且從詩人的角度出發(fā),表現(xiàn)了詩人始不覺春到,于半夢半醒間忽聞春聲的內(nèi)心感受。
例3:A Kodak moment.
譯文:就在柯達(dá)一刻。(柯達(dá)相紙/膠卷)
這一廣告語屬操作型文本,目的是感染接受者。首先,“Kodak”(柯達(dá))一詞采用音譯,形象地展現(xiàn)了拍照時發(fā)出的咔噠聲;另外,語言簡短易記,感染力強(qiáng)。
弗米爾的目的論指出,每一種翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在 “目標(biāo)語情景中為某種目的及目標(biāo)受眾而生產(chǎn)的語篇”。[1]語法正確的翻譯不一定是正確的翻譯,準(zhǔn)確的翻譯應(yīng)該能夠體現(xiàn)原文的功能,傳達(dá)原文的真正意圖。[8]
《天路歷程》原文包含大量 《圣經(jīng)》典故,一般讀者很難理解。王漢川譯本的主要意圖是將其從文學(xué)的角度介紹給中國讀者,為了照顧教外人士,做了大量注釋。
諾德指出,在功能翻譯中,翻譯問題的處理應(yīng)該采取自上而下的方式。[9]即通過確定翻譯的目標(biāo)功能,對需要保留的忠實的信息翻譯得忠于原文意圖;而對可根據(jù)讀者的接受性,譯語的文化環(huán)境、及譯者的主體性進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整的信息在忠于原文的前提下可進(jìn)行轉(zhuǎn)換或改寫。
例4:It is more than transient everydayness.
譯文:這遠(yuǎn)遠(yuǎn)超出了一時的柴米油鹽、衣食住行問題。
everydayness是一個抽象名詞,將其具體化,符合漢語的表達(dá)習(xí)慣。
翻譯教學(xué)離不開翻譯理論。給學(xué)生適當(dāng)輸入一些指導(dǎo)性的翻譯理論。一方面,可暫時轉(zhuǎn)換學(xué)生視線,調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)翻譯的積極性;另一方面,具備一定的理論基礎(chǔ),可以讓學(xué)生更加全面系統(tǒng)地進(jìn)行翻譯,更好地培養(yǎng)譯者素質(zhì)。譯者素質(zhì)的培養(yǎng)是翻譯教學(xué)關(guān)注的基礎(chǔ)問題。[10]
功能翻譯理論對文本類型進(jìn)行劃分,針對不同文本類型采取適當(dāng)?shù)姆g策略,提出目的論及翻譯加忠誠理論,對大學(xué)英語翻譯教學(xué)中存在的問題提供了很好的借鑒。在翻譯教學(xué)中,以功能翻譯理論為指導(dǎo),打破傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)模式,充分調(diào)動學(xué)生對英語翻譯的積極性,培養(yǎng)翻譯能力,能使大學(xué)英語翻譯教學(xué)達(dá)到最佳效果。
[1]張美芳.翻譯研究的功能途徑 [M].上海:上海外語教育出版社,2005:69-70.
[2]Nord,C著.張美芳,王克非,譯.譯有所為——功能翻譯理論闡釋 [M].外語教學(xué)與研究出版社,2005:7-9.
[3]中國新聞網(wǎng).大學(xué)英語課程教學(xué)要求[EB/OL].(2007-09-27)[2011-03-28].http://www.hinews.cn.
[4]陳恪清.大學(xué)英語教學(xué)翻譯和翻譯教學(xué)的思考 [J].外語與外語教學(xué),2002(7):42-44.
[5]穆雷.建設(shè)完整的翻譯教學(xué)體系[J].中國翻譯,2008(1):41-44.
[6]文軍.論以發(fā)展翻譯能力為中心的課程模式 [J].外語與外語教學(xué),2004(8):63-65.
[7]劉和平.翻譯能力發(fā)展的階段性及其教學(xué)法的研究 [J].中國翻譯,2011(1):37-45.
[8]魏清光.翻譯教學(xué)的語義——語用模式探索 [J].天津外國語學(xué)院學(xué)報,2010(3):48-52.
[9]Nord,C.Translation as a Purposeful Activity:Functional Approaches Explained.Manchester[M].St.Jerome Publishing,1997:67-68.
[10]李瑞林.從翻譯能力到譯者素養(yǎng):翻譯教學(xué)的目標(biāo)轉(zhuǎn)向 [J].中國翻譯,2011(1):46-51.