岳 欣 姜睿萍 孫 穎
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱150030)
英語(yǔ)口譯教學(xué)模式的研究與探索
岳 欣 姜睿萍 孫 穎
(東北農(nóng)業(yè)大學(xué),黑龍江 哈爾濱150030)
為提高口譯教學(xué)的質(zhì)量,依據(jù)口譯的特點(diǎn)和口譯教學(xué)的目的及方式,英語(yǔ)口譯課應(yīng)采取以技能訓(xùn)練為核心,兼顧理論學(xué)習(xí)和語(yǔ)言訓(xùn)練的教學(xué)模式。注重培養(yǎng)學(xué)生的口譯技巧技能和出色的心理素質(zhì),同時(shí)重視學(xué)生的社會(huì)文化能力的培養(yǎng)。
口譯;教學(xué)模式;教學(xué)方法
合格的口譯人才不僅要掌握口譯專業(yè)知識(shí),具備扎實(shí)的雙語(yǔ)能力,還要緊跟時(shí)代的步伐,了解當(dāng)今世界在政治、經(jīng)濟(jì)、文化、貿(mào)易等領(lǐng)域的發(fā)展與變化。目前我國(guó)口譯人才培養(yǎng)的任務(wù)主要由高校來(lái)承擔(dān),如何能夠?qū)⒖谧g教學(xué)的目的和人才培養(yǎng)的目標(biāo)有效地結(jié)合,將教學(xué)內(nèi)容和課程建設(shè)合理地整合是目前英語(yǔ)口譯教學(xué)所面臨的一大難題。
口譯作為一種跨文化語(yǔ)言交際活動(dòng),具有兩個(gè)明顯特征:一是譯員必須在有限的時(shí)間內(nèi)用目標(biāo)語(yǔ)忠實(shí)地將發(fā)言人所表達(dá)的全部信息傳遞給聽眾。二是此種交際活動(dòng)的實(shí)現(xiàn)主要依賴于譯員在工作現(xiàn)場(chǎng)的聽、譯活動(dòng)。換句話說(shuō),譯員能否完整地接收到信息并將其清晰地傳遞出去是口譯成敗的關(guān)鍵因素之一??谧g過(guò)程中的第一個(gè)環(huán)節(jié)就是“聽”。譯員必須掌握每一個(gè)信息,還要揣摩發(fā)言者的口氣和其講話的目的。這就要求譯員精神高度集中,緊跟發(fā)言者的思維線路,對(duì)其話語(yǔ)脈絡(luò)作出快速的整理疏導(dǎo),繼而領(lǐng)悟其語(yǔ)符表層意義、語(yǔ)義深層涵義。要做到這一點(diǎn),除了有出色的短期記憶力和高度集中的注意力外,還需要過(guò)硬的聽力理解能力。因此,一名合格的譯員需要經(jīng)過(guò)多領(lǐng)域、多題材及多種口音的語(yǔ)料練習(xí),來(lái)熟悉不同層次的英語(yǔ)。同時(shí),要掌握語(yǔ)義的深層涵義。當(dāng)譯員聽到語(yǔ)音來(lái)源后,會(huì)自動(dòng)地將其與已儲(chǔ)存的知識(shí)、經(jīng)驗(yàn)以及譯入語(yǔ)的專業(yè)術(shù)語(yǔ)相聯(lián)系,推理轉(zhuǎn)換語(yǔ)音代表的意思。所以,在教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生擺脫原文語(yǔ)言束縛,掌握發(fā)言者的意義而不是語(yǔ)言,從而將發(fā)言者所要表達(dá)的真實(shí)含義傳遞給目標(biāo)語(yǔ)聽眾。教學(xué)過(guò)程中我們可以通過(guò)復(fù)述訓(xùn)練、語(yǔ)篇分析訓(xùn)練、概括練習(xí)訓(xùn)練等來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的理解與概括能力,從而達(dá)到提高聽力技能的目的。
譯員即席翻譯時(shí)要把原話準(zhǔn)確、完整地傳導(dǎo)為目標(biāo)語(yǔ),除了要具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底和高超的聽力理解能力外,還需要出色的記憶能力和記憶技巧。良好的記憶能力和適用的記憶技巧是其口譯工作順利完成的必備因素。譯員可以通過(guò)大量的系統(tǒng)的記憶技巧練習(xí)來(lái)提升自身的記憶能力。
口譯記憶能力的訓(xùn)練主要有兩種:強(qiáng)記訓(xùn)練和筆記訓(xùn)練。在強(qiáng)記訓(xùn)練過(guò)程中,譯者要高度關(guān)注發(fā)言者的話語(yǔ),緊跟其思維線路,把發(fā)言者的話語(yǔ)按照內(nèi)容、邏輯分層次,或按時(shí)間、事件、語(yǔ)群秩序等編程似的存儲(chǔ)于腦海中,同時(shí)邊記邊轉(zhuǎn)換成目的語(yǔ)。可以通過(guò)短時(shí)記憶(聽—復(fù)述,聽—譯)以及形象記憶、邏輯記憶、連鎖記憶等方法來(lái)訓(xùn)練記憶能力,使學(xué)生逐步掌握強(qiáng)記的規(guī)律。同時(shí)在選材上,可以選用學(xué)生熟悉的、感興趣的并接近其自身語(yǔ)言水平的不同題材,有步驟地進(jìn)行記憶訓(xùn)練。從內(nèi)容上說(shuō),越熟悉的東西越容易被記住,理解力越強(qiáng)的越容易記,反之亦然。從形式上說(shuō),情節(jié)性越強(qiáng)的越好記,話語(yǔ)邏輯性越強(qiáng)的越好記,反之亦然。可是在口譯過(guò)程中,當(dāng)譯入語(yǔ)句子冗長(zhǎng)、結(jié)構(gòu)繁復(fù)并伴隨大量的數(shù)字及生僻的專業(yè)術(shù)語(yǔ)時(shí),就會(huì)超出人腦的短時(shí)記憶負(fù)荷。此時(shí)無(wú)論多優(yōu)秀的譯員,單靠其短時(shí)記憶能力都是難以準(zhǔn)確、完整地完成口譯任務(wù)的。此時(shí)筆記就起到了不可或缺的作用。因此,在教學(xué)中要進(jìn)行系統(tǒng)的筆記訓(xùn)練,教給學(xué)生筆記符號(hào)及記筆記的方法,同時(shí)又要提醒學(xué)生不要過(guò)于依賴筆記而影響到信息的攝入,忽視了提高自身的記憶能力。
口譯是一項(xiàng)特殊的語(yǔ)言交際活動(dòng),即通過(guò)口頭表達(dá)形式,將聽到的信息準(zhǔn)確、全面地由一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成另一種語(yǔ)言,進(jìn)而達(dá)到傳遞與交流的目的。這種在有限的時(shí)間內(nèi)進(jìn)行的雙語(yǔ)語(yǔ)碼切換的工作要求譯員具有高超的語(yǔ)言表達(dá)能力。
如果把口譯的各個(gè)環(huán)節(jié)看做一個(gè)生產(chǎn)過(guò)程的話,那么目標(biāo)語(yǔ)的傳導(dǎo)就是成品。譯語(yǔ)表達(dá)能力的強(qiáng)弱,直接決定了譯語(yǔ)輸出的質(zhì)量。為了提高口譯表達(dá)能力,可以將之前口語(yǔ)課所學(xué)的許多技能融會(huì)貫通于口譯課中,如理解技能、復(fù)述技能、綜述技能,以及語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)、演講技巧等。出色的演講技巧和交際能力有助于譯語(yǔ)的流暢表達(dá)。因?yàn)?,“口譯的現(xiàn)實(shí)性、即時(shí)性和交互性決定了譯員既要面對(duì)發(fā)言人和聽眾,又要像一個(gè)講話者一樣完成口譯工作,更要在口譯過(guò)程中調(diào)動(dòng)自己的全部語(yǔ)言和知識(shí)資源,運(yùn)用各種技巧,充分利用講話人提供的信息,特別是語(yǔ)氣、語(yǔ)調(diào)、表情等”。而“交際能力是一個(gè)人運(yùn)用各種可能的語(yǔ)言和非語(yǔ)言手段實(shí)現(xiàn)某種交際目的的能力,涉及一個(gè)人的語(yǔ)言知識(shí)、認(rèn)知能力、文化知識(shí)、文體知識(shí)、情感因素等多種因素。”譯員要根據(jù)場(chǎng)合、內(nèi)容、對(duì)象來(lái)調(diào)整自己的聲音、語(yǔ)調(diào)、語(yǔ)速、表情等,并適當(dāng)?shù)剡\(yùn)用眼神、肢體語(yǔ)言等與聽眾交流。
“口譯教學(xué)有其特定的培養(yǎng)目標(biāo)、特定的培養(yǎng)群體、特定的服務(wù)對(duì)象??谧g服務(wù)是一種獨(dú)特的服務(wù)方式,是實(shí)現(xiàn)現(xiàn)場(chǎng)交流的工具,譯員是雙語(yǔ)或多語(yǔ)人,在交流中起著‘接力’與‘融合’作用,在很大程度上影響著交際的方式、進(jìn)程和結(jié)果?!币虼丝谧g課需要訓(xùn)練學(xué)生的即時(shí)記憶力、表達(dá)力和交際能力。
口譯任務(wù)的順利完成要求譯員不僅要具備出色的語(yǔ)言表達(dá)能力和記憶能力,還要擁有靈活的應(yīng)變策略和過(guò)硬的心理素質(zhì)。
“口譯是一項(xiàng)即席性很強(qiáng)的語(yǔ)言符號(hào)轉(zhuǎn)碼活動(dòng),是在場(chǎng)景氣氛壓力下工作的?!彼宰g員能否克服現(xiàn)場(chǎng)的緊張心理,并合理地應(yīng)對(duì)現(xiàn)場(chǎng)即時(shí)反應(yīng)是其能否順利完成現(xiàn)場(chǎng)言語(yǔ)切換工作的關(guān)鍵。事實(shí)證明,一部分擁有高超的語(yǔ)言表達(dá)能力的譯員由于過(guò)度緊張而發(fā)揮失常,沒(méi)能達(dá)到預(yù)期翻譯效果甚至無(wú)法完整地完成口譯工作。因此無(wú)論譯員的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換能力多強(qiáng),知識(shí)涵蓋面多廣,前期準(zhǔn)備多充分,如果他沒(méi)有經(jīng)過(guò)實(shí)踐的磨煉,尤其是不具備過(guò)硬的心理素質(zhì),都不可能準(zhǔn)確、完整、流暢地完成口譯任務(wù)。因?yàn)榭谧g人員常常要預(yù)測(cè)、順延說(shuō)話者即將表達(dá)的話語(yǔ)內(nèi)容,與發(fā)言人保持同步,甚至是超前,這要求口譯人員要有快速應(yīng)變的能力和良好的心理素質(zhì)。
翻譯本身是一種有目標(biāo)的以變應(yīng)變的過(guò)程,要求譯員能夠根據(jù)現(xiàn)場(chǎng)氣氛、參加人的情緒態(tài)度等作出迅速反應(yīng)和相應(yīng)調(diào)整。因而口譯應(yīng)變技巧訓(xùn)練的目標(biāo)是忠實(shí)反映原語(yǔ)內(nèi)容信息;譯語(yǔ)表達(dá)清晰、明朗;口譯時(shí)反應(yīng)迅速、果斷??谧g課上可以通過(guò)角色扮演的方式來(lái)培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)變能力。學(xué)生可以分別扮演中方、外方代表;中方、外方譯員,在會(huì)談、談判過(guò)程中對(duì)角色的情緒、態(tài)度及會(huì)場(chǎng)的氣氛進(jìn)行整體的把握,并針對(duì)各種問(wèn)題做出應(yīng)變處理。從而考查學(xué)生的技巧掌握情況:能否做到翻譯準(zhǔn)確、順暢;譯語(yǔ)表達(dá)貼切、得體;反應(yīng)迅速、靈活等。
譯員出現(xiàn)緊張心理的原因可歸結(jié)為以下幾點(diǎn):一是因缺少專業(yè)訓(xùn)練和實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)而導(dǎo)致缺乏自信;二是由于譯前準(zhǔn)備不足而忙亂;三是由于個(gè)人性格的原因而在場(chǎng)景壓力下“怯場(chǎng)”。因此培養(yǎng)訓(xùn)練譯員擁有良好的心理承受能力對(duì)于順利完成口譯任務(wù)至關(guān)重要。訓(xùn)練和培養(yǎng)學(xué)生在公眾場(chǎng)合鎮(zhèn)定自若、信心十足,這不僅是口譯課堂教學(xué)的重要內(nèi)容,也是學(xué)生日后從事口譯相關(guān)工作所要攻克的一大障礙。因此在口譯教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)該針對(duì)不同的學(xué)生個(gè)體表現(xiàn)進(jìn)行評(píng)估,繼而分析促使該學(xué)生產(chǎn)生緊張心理的因素,從中探求破解緊張心理的策略及方法。同時(shí)要求學(xué)生必須養(yǎng)成事先查閱相關(guān)資料,了解背景知識(shí)的良好習(xí)慣。因?yàn)樵敱M的準(zhǔn)備工作不僅是口譯工作順利進(jìn)行的前提,還有助于學(xué)生緩解現(xiàn)場(chǎng)壓力,使精神放松,從而提高其心理素質(zhì)。
口譯是人類在跨種族、跨文化、跨意識(shí)形態(tài)交往過(guò)程中不可缺少的一項(xiàng)語(yǔ)言交際工具。在跨文化過(guò)程交際中,由于雙方各自不同的文化背景、民族性格、思維方式、宗教信仰等諸多因素的影響,而使譯者自翻譯過(guò)程中必然要面對(duì)涉及文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣和百科知識(shí)等領(lǐng)域的挑戰(zhàn)。因此在進(jìn)行口譯工作時(shí),譯員必須關(guān)注雙方的文化背景,盡量尋求符合雙方文化因素的方式的譯出語(yǔ),只有這樣才能使雙方的溝通合理流暢地進(jìn)行,從而達(dá)到交流的目的。由此可見,口譯教學(xué)的任務(wù)在于幫助譯員不受母語(yǔ)中的思維定式以及文化背景的制約,客觀公正地權(quán)衡并選擇最適于交際雙方的表述,從而滿足跨文化交際的需要。同時(shí)要在日常的學(xué)習(xí)和訓(xùn)練中加強(qiáng)成語(yǔ)和習(xí)語(yǔ)的積累及掌握。因?yàn)槌烧Z(yǔ)和習(xí)語(yǔ)是一個(gè)民族語(yǔ)言成長(zhǎng)過(guò)程中經(jīng)過(guò)長(zhǎng)時(shí)間的歷練演變而形成的固定的表達(dá)方式,具有言簡(jiǎn)意賅、表達(dá)精確、形象生動(dòng)的特點(diǎn)。同時(shí)又具有濃郁的民族特色和地域特色。
口譯課是大學(xué)英語(yǔ)專業(yè)本科高年級(jí)的必修課,其顯著特點(diǎn)是教時(shí)少、難度大、綜合性強(qiáng)。因此教師在口譯教學(xué)中必須要遵循學(xué)生的學(xué)習(xí)心理規(guī)律,考慮到學(xué)生的認(rèn)知特點(diǎn),循序漸進(jìn)。在選材上,可先從日常對(duì)話體入手,過(guò)渡到禮儀性語(yǔ)體,如迎來(lái)送往,最后進(jìn)行介紹性、評(píng)論性語(yǔ)體,如政治、外交。在難度上,從單句口譯練習(xí),過(guò)渡到段落,繼而進(jìn)行篇章口譯訓(xùn)練??谧g所涉及的技能訓(xùn)練也要遵循這一規(guī)律,依次教給學(xué)生短期記憶技能、信息理解與存儲(chǔ)技能、語(yǔ)義轉(zhuǎn)換技能、目的語(yǔ)信息重組技能、口譯應(yīng)對(duì)策略、譯前準(zhǔn)備技能,逐步調(diào)整學(xué)生口譯學(xué)習(xí)的脈絡(luò)進(jìn)程,幫助其樹立從事口譯工作的信心。同時(shí),要建立完善合理的口譯課程體系,必須實(shí)現(xiàn)教學(xué)內(nèi)容的系統(tǒng)化、教材的多元化、模擬的真實(shí)化和技巧的全面化。
總之,只有遵循口譯和口譯教學(xué)的特點(diǎn),才能全面、協(xié)調(diào)地培養(yǎng)學(xué)生口譯的各項(xiàng)技能。只有教師圓滿地完成教學(xué)任務(wù),才有可能為社會(huì)培養(yǎng)出具備扎實(shí)的雙語(yǔ)語(yǔ)言功底,淵博的知識(shí),流暢的表達(dá)能力,出色的記憶力,良好的跨文化交流意識(shí)和隨機(jī)應(yīng)變的能力的復(fù)合型口譯人才。
[1] 張寶鈞.大學(xué)英語(yǔ)與口譯教學(xué)中的“臨場(chǎng)”訓(xùn)練[J].中國(guó)翻譯,2003(3):37~39.
[2] 吉哲民.淺談中國(guó)學(xué)生的外語(yǔ)交際能力[J].外語(yǔ)界,2001(3):15~18.
[3] 冉隆德.口語(yǔ)教學(xué)的內(nèi)涵與學(xué)生外語(yǔ)自主交流技能的培養(yǎng)[J].內(nèi)江師范學(xué)院學(xué)報(bào),2006(1):107~109.
[4] 梅德明.口譯教程[M].上海:上海教育出版社,1998:25~26
Analysis and Exploration in the Teaching Model of English Interpretation
Yue Xin,Jiang Ruiping,Sun Ying
(Northeast Agricultural University,Harbin Heilongjiang 150030)
In order to improve the quality as well as efficiency of interpretation teaching,based on the characteristics of interpretation as well as purpose and methods of its teaching,we define the interpretation training in college with more emphasis on the training of interpretation skills and necessary emphasis on the study of relevant theories and language training as well.The task of interpretation teaching is to develop students’excellent interpretation skills and strong mentality without ignoring the cultivation of capacity of cross cultural communication.
interpretation,teaching model,teaching methods
G642.0
A
1672-3805(2011)03-0077-03
2011-03-30
2010年黑龍江省新世紀(jì)高等教育教學(xué)改革工程項(xiàng)目“英語(yǔ)口譯教學(xué)模式改革研究與實(shí)踐”
岳欣(1977-),女,黑龍江哈爾濱人,東北農(nóng)業(yè)大學(xué)人文學(xué)院英語(yǔ)系講師;研究方向:英語(yǔ)口譯教育與英美文學(xué)
東北農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2011年3期