廖文麗 譚 云飛
(湖南警察學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 4 10138)
在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者的角色和地位被定位為依附與被動(dòng)的,如“譯者,舌人也”,“譯者是職業(yè)媒婆”,“譯者是戴著鐐銬的舞者”,等等。這既提出了翻譯的特點(diǎn)和難點(diǎn),也體現(xiàn)了作為主體的譯者在翻譯中一直處于邊緣地位。20世紀(jì)70年代以來(lái),西方翻譯界提出了翻譯的“文化轉(zhuǎn)向”問(wèn)題,尤以蘇珊·巴斯內(nèi)特(Susan Bassinet)的《翻譯、歷史與文化》(Translation,History and Culture)為代表。之后,翻譯研究從單純的語(yǔ)言學(xué)角度進(jìn)入到語(yǔ)境、歷史、文化的宏觀大環(huán)境中。法國(guó)的安托瓦納·貝爾曼(Antoine Berman)在《翻譯批評(píng)論:約翰·唐》一書(shū)中指出,譯論批評(píng)必須以譯者為主體和基本出發(fā)點(diǎn),并提出了“走向譯者”的口號(hào)。
現(xiàn)代闡釋學(xué)主張,“任何主體不是孤立的,主體既是歷史的載體,也是通往未來(lái)之橋梁,因此主體是一個(gè)綜合體,是歷史、個(gè)人和時(shí)代境域的合一”(張世英,2001)。闡釋學(xué)作為一種方法論,否認(rèn)了接受主體的被動(dòng)性與消極性。以此關(guān)照翻譯之主體,必然將重點(diǎn)落在譯者身上。隨著對(duì)翻譯理論中闡釋學(xué)的深入研究,人們也加深了對(duì)譯者主體性的肯定,譯者的主觀能動(dòng)性得以強(qiáng)調(diào)。
現(xiàn)象學(xué)意向性原則注意到了意向?qū)ο蟛皇且粋€(gè)被知覺(jué)的實(shí)體,而是一個(gè)在知覺(jué)方式中的“實(shí)體”,它隨著它的被意向方式而定,意識(shí)的意向性表現(xiàn)意識(shí)的基本性質(zhì)。同樣的東西,在不同的意向中具有不同的意向?qū)ο?。文學(xué)翻譯作品也是一個(gè)在知覺(jué)方式中存在的“實(shí)體”。一千位讀者,一千個(gè)哈姆雷特,同樣,一千位譯者一千個(gè)風(fēng)格迥異的哈姆雷特。譯者作為整個(gè)翻譯實(shí)踐的主導(dǎo)因素,具有許多不依賴(lài)原文客體而存在的獨(dú)立性。他必須根據(jù)自己的主觀能動(dòng)性、自身的潛能對(duì)意向?qū)ο蟆模M(jìn)行創(chuàng)造性發(fā)揮。
闡釋學(xué)(Hermeneutics)是20世紀(jì)60年代后盛行于西方分哲學(xué)和文化思潮,是一種研究意義的理解和闡釋的理論。它最初指的是探索詞句或作品文本的意義。其理論代表人物施萊爾馬赫明確了闡釋學(xué)的基本范疇:對(duì)文本的解釋和說(shuō)明。他堅(jiān)持在人類(lèi)文化中能動(dòng)的“自我”(ego)這個(gè)絕對(duì)的精神主體的創(chuàng)造性。闡釋學(xué)最重要的貢獻(xiàn)是其創(chuàng)造性地把理解本身作為研究對(duì)象、反思了主體對(duì)客體的認(rèn)識(shí)和理解過(guò)程。海德格爾把闡釋學(xué)從方法論和認(rèn)識(shí)論層次提高到了本體論性質(zhì)的研究上來(lái)。赫伽達(dá)默將人的歷史性和人的理性綜合考慮,把闡釋學(xué)發(fā)展為系統(tǒng)的現(xiàn)代哲學(xué)闡釋學(xué)。西方現(xiàn)代闡釋學(xué)從主體參與入手,把人和現(xiàn)象看作是人的主體參與,經(jīng)過(guò)主體投入再加以了解,這就是作為人文科學(xué)方法的闡釋學(xué)意義?,F(xiàn)代闡釋學(xué)的建立是為了更有效地理解和解釋文學(xué)藝術(shù)作品,這與翻譯研究有著共同之處,即承擔(dān)解釋角色的譯者必須準(zhǔn)確把握文學(xué)作品的內(nèi)涵。從闡釋學(xué)入手研究翻譯自古有之。勒內(nèi)(Frederick M.Rener)就認(rèn)為:“從西塞羅到泰特勒,闡釋學(xué)的觀點(diǎn)貫穿整個(gè)西方傳統(tǒng)的翻譯理論,與其說(shuō)翻譯是語(yǔ)言的操作,還不如說(shuō)是闡釋翻譯的過(guò)程。”(李文革,2004:272)
現(xiàn)象學(xué)是關(guān)于哲學(xué)的基本思考,是20世紀(jì)最重要的哲學(xué)思潮之一?,F(xiàn)象學(xué)這個(gè)詞有兩個(gè)組成部分:現(xiàn)象和邏各斯。二者都可以上溯到希臘術(shù)語(yǔ):顯現(xiàn)者與邏各斯。意思是:顯示著自身的東西,顯現(xiàn)者,公開(kāi)者。因此,“現(xiàn)象”一詞的意義就可以確定為:就其自身顯示自身者,公開(kāi)者。胡塞爾(E.Edmund Husserl),20世紀(jì)現(xiàn)象學(xué)學(xué)派的創(chuàng)始人,把存在的哲學(xué)轉(zhuǎn)到認(rèn)識(shí)論上來(lái),并對(duì)意識(shí)認(rèn)識(shí)論構(gòu)造出方法論的端倪,以其思想活力開(kāi)啟了不同于傳統(tǒng)哲學(xué)的某些新方法。其基本精神之一就是徹底打破傳統(tǒng)哲學(xué)關(guān)于主客對(duì)立的形而上學(xué)的思維方式。這種形而上學(xué)是把世界分成現(xiàn)象界與本體界,以主客的絕對(duì)分離為前提,以現(xiàn)象與本質(zhì)、具體與抽象、個(gè)別與一般為基本范疇?,F(xiàn)象學(xué)探討的是呈現(xiàn)在意識(shí)中的世界,在這一視域中沒(méi)有脫離主體的客體,也沒(méi)有脫離客體的主體?,F(xiàn)象學(xué)哲學(xué)關(guān)注的不是脫離了人的抽象物質(zhì)世界,也不是脫離物質(zhì)的抽象的精神世界,而是生活的世界才是關(guān)注的理論重點(diǎn)。(朱狄,1994:58)
胡塞爾的現(xiàn)象學(xué)是意識(shí)現(xiàn)象學(xué)。他認(rèn)為現(xiàn)象就是意識(shí)中的現(xiàn)象。現(xiàn)象學(xué)是研究意義意向與意義現(xiàn)實(shí)之間的關(guān)系。其內(nèi)涵是認(rèn)識(shí)不能限于思維而要現(xiàn)實(shí)于直觀。但胡塞爾的意識(shí)不是人們通常理解的作為個(gè)人心理事件總和的“實(shí)在之物”的意識(shí),而是人們的意向性的體驗(yàn),這種體驗(yàn)具有對(duì)對(duì)象的指向性或意向性。意向性乃由意向行為(Noesis)和意向?qū)ο?Noema)兩個(gè)成分組成,但意識(shí)關(guān)系不是指這兩個(gè)存在著的相關(guān)部分之間的關(guān)系,而是意識(shí)行為和意識(shí)對(duì)象共同構(gòu)成了意識(shí)的基本結(jié)構(gòu)——意向性。因?yàn)橐庾R(shí)的意向性構(gòu)成總是有所指向,總是把自身指向某內(nèi)容,因而意識(shí)總是有所意識(shí)的意識(shí),總是在自身中帶著自己的“所意識(shí)”。
在胡塞爾看來(lái),“意向性”是指人的主體的一種能力,這種能力能使得一切進(jìn)入到人的意識(shí)中的現(xiàn)象能被構(gòu)成為某種本質(zhì)性的東西。那么,為什么“意向性”能有如此的能力呢?在具體的“意向性”分析中,我們可以看到“意向性”的能力決不是偶然的,而是有著根本的規(guī)定性。在胡塞爾看來(lái),人類(lèi)以前的知識(shí)有一個(gè)根本性的缺點(diǎn),那就是將外物作為某種自明性的存在。
在現(xiàn)象學(xué)的意向性視野中,作為實(shí)物的對(duì)象與意向?qū)ο笫菄?yán)格區(qū)別的。例如,商人和藝術(shù)家面對(duì)同一塊木頭的時(shí)候,在不同的意向行為作用下就會(huì)形成不同的意向?qū)ο?。商人可能?huì)把這塊木頭看成能賣(mài)成多少錢(qián)的木頭,而藝術(shù)家可能將這塊木頭看成能雕刻成什么藝術(shù)品的木頭。雖然這塊木頭本是沒(méi)有任何改變,但是這塊木頭所形成的意向?qū)ο蟠_實(shí)在變化?,F(xiàn)象學(xué)認(rèn)為,作為意識(shí)基本特性的意向性由意向行為與意向?qū)ο筮@一基本結(jié)構(gòu)組成,意向?qū)ο蟛皇且粋€(gè)實(shí)體,它隨意向行為方式的變化而變化。對(duì)此,胡塞爾提出一個(gè)著名的命題:“意識(shí)總是關(guān)于某物的意識(shí)”(1998:36)。這也意味著,意識(shí)就是意向體驗(yàn)。意向性標(biāo)志著所有意識(shí)的本己特性。
闡釋學(xué)理論與現(xiàn)象學(xué)意向性原則殊途同歸,都強(qiáng)調(diào)了翻譯過(guò)程中譯者的主觀能動(dòng)性的發(fā)揮。
目前譯者主體性成為國(guó)內(nèi)外翻譯界關(guān)注的重點(diǎn)和研究的熱門(mén)話題之一。人們?cè)谡務(wù)摲g主體性的時(shí)候,卻對(duì)翻譯主體這一問(wèn)題認(rèn)識(shí)上還存在歧義。但譯者在翻譯過(guò)程中的重要性卻是不爭(zhēng)的事實(shí)。作為翻譯主體及民族文化及其意象構(gòu)建的參與者,譯者在翻譯過(guò)程中起到了至關(guān)重要的作用。
長(zhǎng)期以來(lái),譯者對(duì)原文以及原作者的忠實(shí)被視為翻譯的“金科玉律”。以原文為絕對(duì)標(biāo)準(zhǔn),翻譯被看成是對(duì)原文的復(fù)制品,否認(rèn)譯者在翻譯過(guò)程中的主觀能動(dòng)性發(fā)揮的重要性。在傳統(tǒng)的翻譯理論中,譯者的角色和地位被定位為依附與被動(dòng)的。作為翻譯活動(dòng)中的一個(gè)重要主體,譯者的對(duì)象性活動(dòng)的客體是原作,為把原作譯介紹為目的語(yǔ)讀者,就要充分發(fā)揮其能動(dòng)性。譯者在進(jìn)行翻譯之前,要充分調(diào)動(dòng)自己的主觀能動(dòng)性對(duì)原文進(jìn)行認(rèn)真解讀;在翻譯過(guò)程中,要充分發(fā)揮自己的文學(xué)鑒賞力和分析能力,力圖保持譯作與原作的平衡。對(duì)譯者來(lái)說(shuō),要使譯文無(wú)論在內(nèi)容還是形式上都完全忠實(shí)于原文是不可能的。譯者應(yīng)在理解原文內(nèi)容和洞悉原文作者寫(xiě)作意圖的基礎(chǔ)上,突破原文語(yǔ)言結(jié)構(gòu)限制,力求找到目的語(yǔ)去表達(dá)原文信息的最佳形式。一名合格的譯者除了應(yīng)具備一般作者所應(yīng)具備的對(duì)生活的感悟外,還需要通曉?xún)煞N文字,對(duì)兩國(guó)迥然不同的文化背景與傳統(tǒng)有充分的了解。與作者不同,譯者翻譯時(shí)不僅要受到自身因素的制約,而且還要受到作者因素與讀者因素的共同制約,受到作者、譯者、讀者之間的時(shí)空關(guān)系因素的制約。
譯者的主體性在翻譯過(guò)程中是客觀存在的。文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)作。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術(shù)才能和主觀能動(dòng)性,同時(shí)不能脫離原作。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,發(fā)揮能動(dòng)性,經(jīng)歷一個(gè)艱辛的過(guò)程,才能為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)別樣的世界。譯者的主體性貫穿翻譯過(guò)程的始終,不僅體現(xiàn)在譯者對(duì)作品的理解、闡釋和語(yǔ)言層面上的藝術(shù)再創(chuàng)造,也體現(xiàn)在對(duì)文本的選擇、翻譯目的、翻譯策略的選擇等方面。譯者在具備相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言素養(yǎng),文學(xué)素養(yǎng)和藝術(shù)素養(yǎng)之后,在尊重原作的基礎(chǔ)上,深入發(fā)掘自身主體意識(shí)能動(dòng)作用和創(chuàng)作功能,以便譯出既對(duì)原著負(fù)責(zé)又對(duì)譯著讀者負(fù)責(zé)的文學(xué)作品。
闡釋學(xué)理論和意向性原則與譯者主體性發(fā)揮的啟示首先體現(xiàn)在譯者選材的主體性上。選材是必須既了解自己又了解作品,不善說(shuō)理的人不必譯理論書(shū),不會(huì)作詩(shī)的人千萬(wàn)不要譯詩(shī)。選材之后,動(dòng)筆之前,譯者應(yīng)該充分了解原作者,了解其所處的時(shí)代背景、家庭背景、個(gè)人生活經(jīng)歷、寫(xiě)作意圖、寫(xiě)作風(fēng)格等。從整體上領(lǐng)悟原作的潛在思維邏輯,透過(guò)語(yǔ)言現(xiàn)象弄清語(yǔ)言形式意義的性質(zhì),從而更加準(zhǔn)確的傳達(dá)原文信息。其次表現(xiàn)在翻譯創(chuàng)作過(guò)程中主體性的發(fā)揮。根據(jù)現(xiàn)代闡釋學(xué)和意向性原則的觀點(diǎn),文本的意義是不確定的。一個(gè)文本完成之后,其意義取決于讀者對(duì)它的理解。這與傳統(tǒng)翻譯研究中追求作者原意的思想大相徑庭。譯者根據(jù)自己的理解將作品內(nèi)容傳達(dá)給讀者。原作者的原意根本無(wú)處可尋,那么譯者努力忠實(shí)的便是作品本身,而并不是原作者。譯者追尋作者的本意并把作者的本意作為譯作的根本是徒勞的,也是不可能的。胡塞爾認(rèn)為人類(lèi)主體都有進(jìn)行“意向活動(dòng)”的能力并必然要求著某種意向性結(jié)論。“意向性”的第一特征是“懸擱”,即對(duì)外物的存在,擱置不進(jìn)行討論,只專(zhuān)注于進(jìn)入腦海中的各種意識(shí)現(xiàn)象,進(jìn)而將這些意識(shí)現(xiàn)象在頭腦中進(jìn)行各種處理以得到某種本質(zhì)。這就說(shuō)明譯者在翻譯過(guò)程中有很大的再創(chuàng)作空間,會(huì)有意無(wú)意地受自己的審美情趣、生活經(jīng)驗(yàn)、文化修養(yǎng)甚至政治態(tài)度等影響。翻譯既是一門(mén)科學(xué)又是一門(mén)藝術(shù)。翻譯既要準(zhǔn)確地表達(dá)原文,也需要譯者在翻譯過(guò)程中體會(huì)原作者的感情,同時(shí)投入自己的感情,只有這樣才能更好地向讀者傳達(dá)原文的信息。這就像人們對(duì)《紅樓夢(mèng)》的解讀一樣,有的人看到的是賈寶玉與林黛玉的愛(ài)情悲劇;有的人看到的是官場(chǎng)上的勾心斗角;有的人看到的是官宦階級(jí)窮奢極欲的生活。以下是我國(guó)翻譯界幾位名家對(duì)莎士比亞戲劇中《王子復(fù)仇記》中哈姆雷特的一句著名臺(tái)詞的不同翻譯。
To be or not to be—that is a question.
(1)活下去還是不活,這是問(wèn)題。(卞之琳譯)
(2)生或死,這就是問(wèn)題所在。(王佐良譯)
(3)死還是不死,這是個(gè)問(wèn)題。(許淵沖譯)
我們從這三位名家對(duì)這句名句的翻譯可以看出,如果讀者設(shè)身處地,假設(shè)自己就是哈姆雷特,他會(huì)怎么樣自問(wèn)?王佐良先生的譯文,有點(diǎn)像哲學(xué)家的思考,其風(fēng)格不太吻合舞臺(tái)劇。對(duì)比第一句和第三句翻譯,我們不難看出,他們的側(cè)重點(diǎn)不一樣。前者側(cè)重于活,后者側(cè)重于死;前者想活的念頭強(qiáng)烈點(diǎn),后句想死的念頭強(qiáng)烈些。筆者認(rèn)為,許先生的翻譯更加適合當(dāng)時(shí)的語(yǔ)境。
最后,對(duì)翻譯方法選擇時(shí)主體性的發(fā)揮的啟示。翻譯是一種跨文化交流,從根本上說(shuō),就是向本土文化意識(shí)形態(tài)輸入異域文化意識(shí)形態(tài)。翻譯不是簡(jiǎn)單的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,而是通過(guò)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換進(jìn)行文化溝通。韋努蒂(Lawrence Venuti)于1995年提出了“歸化”與“異化”的理論。前者是以目的語(yǔ)文化為中心,把一切不符合譯文讀者口味的異樣表達(dá)法改變成地道的目的語(yǔ)表達(dá)法。譯者盡可能讓讀者安居不動(dòng),而是讓翻譯作品盡量接近讀者,用目的語(yǔ)中富于文化色彩或內(nèi)涵的意象來(lái)代替原語(yǔ)中特有的由于不同文化、風(fēng)俗習(xí)慣、宗教、歷史、地域的差異形成的獨(dú)有意象。后者是以源語(yǔ)文化為中心,盡量保留原文寫(xiě)作風(fēng)格,使讀者感受源語(yǔ)語(yǔ)言及文化的差異。由于個(gè)人和社會(huì)因素,及長(zhǎng)期的翻譯實(shí)踐、探索和翻譯經(jīng)驗(yàn)的積累,譯者會(huì)逐漸形成自己的翻譯特性和風(fēng)格。譯者在特定的歷史文化背景下所形成的思想情感、審美情趣、性格氣質(zhì)、翻譯水平等都會(huì)在翻譯中顯現(xiàn)出來(lái)。從譯者的主體性來(lái)看,譯者的修養(yǎng)、興趣愛(ài)好、審美等對(duì)譯作起重要作用。從而影響翻譯策略,譯者對(duì)外來(lái)文化如果采取開(kāi)放態(tài)度,意在介紹外來(lái)文化,通常采取異化為主的翻譯策略。如果旨在向外傳播本民族文化,則通常采取歸化為主的翻譯策略。
譯者的主體性在翻譯過(guò)程中是客觀存在的。文學(xué)翻譯是藝術(shù)的再創(chuàng)作。在原著面前,譯者必須發(fā)揮自身的藝術(shù)才能和主觀能動(dòng)性,同時(shí)必須盡量忠實(shí)于原作。譯者是翻譯活動(dòng)的主體,譯者發(fā)揮能動(dòng)性,經(jīng)歷一個(gè)艱辛的過(guò)程,方能為讀者呈現(xiàn)出一個(gè)別樣的世界。文學(xué)翻譯又是雙語(yǔ)之間的轉(zhuǎn)換,受譯者意識(shí)的影響并在意識(shí)的指導(dǎo)下進(jìn)行。譯者在特定的歷史文化背景下所形成的思想情感、審美情趣、性格氣質(zhì)、翻譯水平等都會(huì)在翻譯中顯現(xiàn)出來(lái)。闡釋學(xué)理論和現(xiàn)象學(xué)意向性原則為譯者的主體性發(fā)揮提供了哲學(xué)基礎(chǔ),譯者可以充分的發(fā)揮自己的創(chuàng)造性。
[1]張世英.哲學(xué)導(dǎo)論[M].北京:北京大學(xué)出版社,2002.
[2]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.
[3]朱狄.當(dāng)代西方藝術(shù)哲學(xué)[M].北京:人民出版社,1994.
[4]胡塞爾.邏輯研究[M].倪梁康,譯.上海:上海譯文出版社,1998.