孟令超
(漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南 漯河462002)
語(yǔ)言學(xué)研究成果對(duì)高職商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的啟示
孟令超
(漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院 河南 漯河462002)
在我國(guó)高職院校商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)紛紛開(kāi)設(shè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的背景下,課程教學(xué)的質(zhì)量卻不容樂(lè)觀。脫離語(yǔ)言學(xué)理論指導(dǎo),“蜻蜓點(diǎn)水式”的教學(xué)方法使商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)停留于膚淺層次。在語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)、語(yǔ)言合作理論等語(yǔ)言學(xué)研究成果的指導(dǎo)下,開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐研究,從而提出商務(wù)翻譯的3C+F準(zhǔn)則,對(duì)于培養(yǎng)合格的應(yīng)用型外語(yǔ)翻譯人才具有重要意義。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué);合作原則;商務(wù)英語(yǔ)翻譯;ABCF準(zhǔn)則
從20世紀(jì)80年代起,在實(shí)行改革開(kāi)放政策的大背景下,我國(guó)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易逐步復(fù)蘇,外語(yǔ)專業(yè)人才出現(xiàn)較大缺口。為適應(yīng)社會(huì)對(duì)實(shí)用型高技能人才的迫切需求,20世紀(jì)90年代末至本世紀(jì)初,全國(guó)各地相繼建立高職院校,??茖哟蔚纳虅?wù)英語(yǔ)專業(yè)教育也應(yīng)運(yùn)而生。??茖哟蔚纳虅?wù)英語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)生主要在中小型外貿(mào)生產(chǎn)加工或進(jìn)出口企業(yè)從事基層管理與服務(wù)工作。調(diào)查表明,高達(dá)67%的該專業(yè)畢業(yè)生在國(guó)際商務(wù)領(lǐng)域從事貿(mào)易活動(dòng)的基礎(chǔ)性工作,常見(jiàn)商務(wù)文本的翻譯是他們的主要工作內(nèi)容。但是,翻譯課程主要開(kāi)設(shè)在高年級(jí)階段,開(kāi)設(shè)時(shí)間為一學(xué)期,總學(xué)時(shí)為32~64學(xué)時(shí)。由于教學(xué)時(shí)間的限制,商務(wù)英語(yǔ)翻譯課程的理論教學(xué)“蜻蜓點(diǎn)水”,教師側(cè)重對(duì)主要翻譯技巧的介紹與講解,缺少對(duì)翻譯理論的研究與傳授。作為一門(mén)新興學(xué)科,語(yǔ)言學(xué)研究成果不斷涌現(xiàn)。而高職翻譯教學(xué)實(shí)踐注重短平快,語(yǔ)言學(xué)研究成果在課程教學(xué)中的運(yùn)用較少,翻譯實(shí)踐能力沒(méi)有得到有效鍛煉和提高。離開(kāi)語(yǔ)言學(xué)研究成果的指導(dǎo),商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)停留于膚淺層次。在語(yǔ)言學(xué)研究成果指導(dǎo)下,開(kāi)展商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的研究,具有很強(qiáng)的現(xiàn)實(shí)意義。
作為語(yǔ)言學(xué)研究的重要分支之一,語(yǔ)用學(xué)既是 “理解語(yǔ)言使用語(yǔ)言的學(xué)問(wèn)”,也是“研究語(yǔ)言合適得體”的學(xué)問(wèn),它使語(yǔ)言研究的視角從抽象回到具體,從理性思辨走向?qū)嵗治?,從研究單句擴(kuò)大到篇章,從注重抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)變成注重實(shí)際的語(yǔ)言運(yùn)用。語(yǔ)用學(xué)研究的意義不是抽象的語(yǔ)言系統(tǒng)本身的靜態(tài)意義,而是在特定交際情境中傳達(dá)和理解的動(dòng)態(tài)意義以及理解和傳達(dá)的過(guò)程。翻譯研究則是探討譯者解讀原文、在譯文中重構(gòu)原文意義的學(xué)問(wèn)。因此,研究語(yǔ)言符號(hào)及其使用者間的關(guān)系,也即符號(hào)運(yùn)用過(guò)程產(chǎn)生的相關(guān)意義的語(yǔ)用學(xué),對(duì)翻譯研究具有強(qiáng)大的闡釋力,可以有效地指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,其中,語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)與語(yǔ)言合作理論的提出,對(duì)商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐具有重要的指導(dǎo)意義。
語(yǔ)言的合作原則的提出 語(yǔ)言的合作原則是指使你的語(yǔ)言表述符合你參與的談話目標(biāo)或方向。1967年,美國(guó)哲學(xué)家格賴斯(H.P.Grice)在哈佛大學(xué)的幾次演講中都提到合作原則。他認(rèn)為,為了達(dá)到特定的目標(biāo),在所有的語(yǔ)言交際活動(dòng)中,說(shuō)話人和聽(tīng)話人之間存在著一種默契原則,他稱這種原則為會(huì)話的合作原則。格賴斯在《Logic and Conversation》一文中說(shuō):“我們的談話交流至少在某種程度上,是合作的努力,而且每一位參與者在某種程度上都能認(rèn)識(shí)到一種或一組共同目的,或至少是相互可接受的方向...使你的會(huì)話按照要求接受的目的或方向發(fā)生,人們可以把這稱之為合作原則?!睘榱诉M(jìn)一步說(shuō)明合作原則的內(nèi)容,格賴斯又提出了數(shù)量、質(zhì)量、關(guān)系、方式四個(gè)準(zhǔn)則:數(shù)量準(zhǔn)則:語(yǔ)言內(nèi)容如所要求的那樣信息充分,但所提供的信息不要過(guò)量,即用最經(jīng)濟(jì)、最有效的話來(lái)表達(dá)最大的信息量。質(zhì)量準(zhǔn)則:語(yǔ)言表述真實(shí),無(wú)虛假或缺乏足夠證據(jù)的語(yǔ)言。關(guān)系準(zhǔn)則:語(yǔ)言表述與主題要有關(guān)聯(lián)。方式準(zhǔn)則:語(yǔ)言表述要清晰,避免含混不清與歧義。
語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論的提出 法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家馬爾丁內(nèi)(Martinet)最早提出了語(yǔ)言的“經(jīng)濟(jì)原則”。在言語(yǔ)交際中,人們總是在追求以最少的言語(yǔ)投入獲取最大的交際滿足,即追求言語(yǔ)效用最大化。實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)效用最大化可以使得商標(biāo)翻譯、廣告翻譯、貿(mào)易談判翻譯等商務(wù)翻譯獲得成功。美國(guó)信息經(jīng)濟(jì)學(xué)的開(kāi)拓者雅格布·馬爾薩克 (Jacob Marschak)于1965年在《行為科學(xué)》上以“語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)”為題發(fā)表的文章中首次提出了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)這一概念。他指出,語(yǔ)言除了作為一種工具和媒介用來(lái)獲取信息、交流信息外,還具有經(jīng)濟(jì)特性,即價(jià)值、效用、費(fèi)用和效益。他認(rèn)為,經(jīng)濟(jì)學(xué)與語(yǔ)言方面的“最佳化”有著密切的費(fèi)用-效益關(guān)系,并在現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)活動(dòng)與信息領(lǐng)域里發(fā)揮著重要作用。
加拿大經(jīng)濟(jì)學(xué)教授弗朗索瓦·瓦爾蘭科特(Francois Vaillancourt)系統(tǒng)闡述了語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)的基本理論以后,一門(mén)跨教育學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、經(jīng)濟(jì)學(xué)等學(xué)科的新興邊緣學(xué)科——語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)才得以形成。20世紀(jì)末,博弈論大師阿里爾·魯賓斯坦(Ariel Rubinstein)的《經(jīng)濟(jì)學(xué)與語(yǔ)言》提出了經(jīng)濟(jì)學(xué)的語(yǔ)言問(wèn)題和語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)學(xué)分析,把經(jīng)濟(jì)學(xué)的概念和手段應(yīng)用到語(yǔ)言研究中。
著名語(yǔ)言學(xué)家韓禮德 (Halliday)認(rèn)為,言語(yǔ)交際行為中同樣存在資源的稀缺和選擇問(wèn)題,因而,言語(yǔ)使用者會(huì)不斷追求言語(yǔ)效用最大化,這樣言語(yǔ)投入量和需求量才能達(dá)到均衡。合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則要求也是如此。話語(yǔ)過(guò)多會(huì)增加聽(tīng)者的負(fù)擔(dān),使其抓不住重點(diǎn);但若話語(yǔ)過(guò)于簡(jiǎn)潔,又會(huì)產(chǎn)生歧義,不太容易準(zhǔn)確傳達(dá)說(shuō)話人的意思。只要交際不受影響,經(jīng)濟(jì)的表達(dá)比信息冗余的話語(yǔ)更易接受。語(yǔ)言的經(jīng)濟(jì)性提醒人們注意盡可能將自己的腦力活動(dòng) (思維)與體力活動(dòng)(言語(yǔ))降至最低,盡量少地使用語(yǔ)言手段,盡可能多地表達(dá)信息,實(shí)現(xiàn)言語(yǔ)效用最大化。
全球化使得商務(wù)活動(dòng)走出國(guó)門(mén),凸顯出商務(wù)翻譯的重要性。商務(wù)翻譯恰如參與商務(wù)活動(dòng)的雙方,構(gòu)成了目的明確的交際活動(dòng),毫無(wú)疑問(wèn)也應(yīng)該遵循合作原則。首先,交際雙方是為了各自的利益而進(jìn)行合作,即使不能達(dá)到雙贏,至少也應(yīng)避免兩敗俱傷,這就存在著合作的必要性和可能性。其次,商務(wù)翻譯服務(wù)于商務(wù)活動(dòng),也必須遵循合作原則促成或促進(jìn)商務(wù)關(guān)系的建立以實(shí)現(xiàn)雙贏。商務(wù)翻譯是目的明確的雙語(yǔ)交際活動(dòng)。按照漢斯.J.維米爾(Hans J.Vermeer)的目的論,翻譯是在特定場(chǎng)合內(nèi)發(fā)生、目的性明確的行為。翻譯的成功與否取決于能否實(shí)現(xiàn)交際目的。以目標(biāo)讀者或受眾為翻譯的關(guān)注中心的商務(wù)翻譯更是如此,應(yīng)該借助合作原則、目的論、關(guān)聯(lián)理論、順應(yīng)論等語(yǔ)用學(xué)理論指導(dǎo)商務(wù)翻譯,提高翻譯質(zhì)量。在商務(wù)翻譯中如果充分考慮經(jīng)濟(jì)原則、效用原理、合作原則的數(shù)量準(zhǔn)則,權(quán)衡價(jià)值、費(fèi)用、效用和效益之間的關(guān)系,就會(huì)達(dá)到降低成本,提高效益的經(jīng)濟(jì)目的。商務(wù)文本翻譯的最終判斷標(biāo)準(zhǔn)就是翻譯是否遵循合作原則及語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論而準(zhǔn)確地將原語(yǔ)文本翻譯成得體的目標(biāo)文本,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的效益最大化。據(jù)此,我們可得出商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的ABCF準(zhǔn)則。
(一)Accurate(準(zhǔn)確)
根據(jù)合作原則中的質(zhì)量準(zhǔn)則,商務(wù)翻譯教學(xué)應(yīng)加強(qiáng)學(xué)生文本翻譯準(zhǔn)確性訓(xùn)練。格賴斯強(qiáng)調(diào)信息真實(shí),認(rèn)為質(zhì)量準(zhǔn)則中的忠實(shí)性是一切交際的基礎(chǔ)。他說(shuō):“確實(shí),至少質(zhì)量準(zhǔn)則的第一條令人感到是如此之重要,……只有在這條準(zhǔn)則得到滿足的前提下其他的準(zhǔn)則才能起作用。”特別是商務(wù)文件,無(wú)論是商務(wù)信函,還是商務(wù)合同,都是雙方建立交易關(guān)系、開(kāi)展商務(wù)活動(dòng)的重要憑證,在一定意義上具有法律文本的作用。一字之差,輕則造成重大的財(cái)產(chǎn)損失,重則導(dǎo)致雙方交易關(guān)系破裂,以至于訴諸法律。所以,在翻譯過(guò)程中,準(zhǔn)確傳達(dá)文本信息,準(zhǔn)確體現(xiàn)原文本的目的,并將這一信息和目的準(zhǔn)確無(wú)誤地傳達(dá)給商務(wù)合作的對(duì)方,極為重要。
例1:“Details which are not described in the specification to be in accordance with the Builder's/subcontractor's/manufacturer's practices based on good Western standards for this kind of vessel's being adopted at the time of vessel's construction.”
原譯文:“說(shuō)明書(shū)中未描述的細(xì)節(jié)應(yīng)與建造商/轉(zhuǎn)包商/生產(chǎn)商的意見(jiàn)一致。在船舶生產(chǎn)期間,對(duì)所造的船舶實(shí)行較好的西方標(biāo)準(zhǔn)。”
譯文分析:“to be”和 “Practices”翻譯不準(zhǔn)確?!皌o be”在合同條款中視為一種規(guī)定,譯為“須”;“practices”則被隨意刪減。
改進(jìn)譯文:“建造期間,說(shuō)明書(shū)中未盡事宜須符合西方同類船舶的標(biāo)準(zhǔn),按照制造商/轉(zhuǎn)包商/生產(chǎn)商的慣例進(jìn)行制造?!?/p>
例2:“The price of the rest vessels is subject to the selling of the first vessel.”
原譯文:“其余船舶的價(jià)格與第一艘船舶賣(mài)的一樣?!?/p>
譯文分析:原譯者對(duì)be subject to和selling的理解有偏差?!癰e subject to”意思是“視……的情況而定”或“取決于……的情況”, “selling”此處意思是“銷售情況”。若確認(rèn)書(shū)中文版本按照原譯文簽署,一旦第一艘船舶銷售情況不佳,那么制造公司將會(huì)面臨不堪設(shè)想的后果:按照要求生產(chǎn)的后續(xù)船舶將面臨買(mǎi)方故意壓價(jià)的風(fēng)險(xiǎn),賣(mài)方不但不能贏利,甚至?xí)萑氲归]的窘境。
改進(jìn)譯文:“其余船舶的價(jià)格視第一艘船舶的銷售情況而定。”
(二)Brief(簡(jiǎn)潔)
根據(jù)格賴斯提出的數(shù)量準(zhǔn)則,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)引導(dǎo)學(xué)生注意商務(wù)文本翻譯的簡(jiǎn)潔性。不必要的信息不僅浪費(fèi)時(shí)間,而且會(huì)產(chǎn)生意料不到的副作用。過(guò)量信息會(huì)令人迷惑,因?yàn)樗鼤?huì)引發(fā)某些枝節(jié)性問(wèn)題,還會(huì)產(chǎn)生一種間接的作用,即聽(tīng)者會(huì)認(rèn)為提供的過(guò)量信息中含有某種特殊用意而受到誤導(dǎo),造成對(duì)方的理解困惑、懷疑或失誤,甚至引發(fā)爭(zhēng)端。因此,原則上商務(wù)文本的翻譯應(yīng)該突出目的性,力圖語(yǔ)言精練、樸實(shí)、客觀。
例3:“You are kindly requested to let us have your best quotation for the canned fruits.”
原譯文:“我方要求貴方讓我方了解您的水果罐頭最低價(jià)。”
譯文分析:商務(wù)信函由英文譯為漢語(yǔ)時(shí),在確保譯文信息正確的前提下,應(yīng)遵守漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,避免出現(xiàn)明顯的翻譯腔。該譯文表達(dá)的信息正確,但是逐字對(duì)譯,語(yǔ)言累贅,有明顯的翻譯腔,不符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,也不符合翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)則。
改進(jìn)譯文:“請(qǐng)報(bào)水果罐頭最低價(jià)”。
例4:“We are looking forward to your early reply.”
原譯文:“我在期待著您的早日回信。”
譯文分析:與例4一樣,逐字對(duì)譯,有明顯的翻譯腔,違背翻譯的簡(jiǎn)潔準(zhǔn)則。
改進(jìn)譯文:“盼早回復(fù)?!?/p>
(三)Clear(清晰)
根據(jù)合作原則中的方式準(zhǔn)則,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)應(yīng)強(qiáng)調(diào)學(xué)生文本翻譯的清晰性。精確強(qiáng)調(diào)信息的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,突出信息表達(dá)的效率,而清晰則關(guān)注表達(dá)的得體,避免含混不清,要把“最佳的詞語(yǔ)放在最佳的位置”,避免產(chǎn)生歧義。語(yǔ)言是一柄“雙刃劍”,表達(dá)上的含混會(huì)造成嚴(yán)重的后果。在商務(wù)翻譯中,必須強(qiáng)調(diào)清晰,經(jīng)得起推敲,避免被對(duì)方誤解或給對(duì)方留下可乘之機(jī)。
例5: “杭州中亞健身器材有限公司,坐落在美麗的西子湖畔北側(cè)”。
原譯文:“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of beautiful the Xizi lake area”.
譯文分析:“美麗的西子湖畔”指的就是杭州西湖,英譯早就定型,即the(Hangzhou)West Lake。譯文中用the Xizi lake讓外商不知所云,違背了商務(wù)翻譯的清晰準(zhǔn)則。
改 進(jìn) 譯 文 :“Hangzhou Zhongya Fitness Co.Ltd,located in the north of the beautiful West Lake(Hangzhou)area.”
例6:“我公司是專業(yè)生產(chǎn)生活用紙類系列產(chǎn)品的制造商”。
原 譯 文 :“Our company is the professional manufacturer in living paper.”
譯文分析:譯文中l(wèi)iving paper顯然是直接套譯漢語(yǔ)“生活用紙”,這樣一來(lái),living paper到底是什么紙,恐怕無(wú)人知曉。根據(jù)商務(wù)翻譯的清晰準(zhǔn)則,句中的“生活用紙”指的應(yīng)該是napkin或toilet tissue之類日用品。若籠統(tǒng)地進(jìn)行翻譯處理,可使用daily-used(toilet)paper,若要確切是哪類產(chǎn)品,則可譯出那個(gè)產(chǎn)品名稱,而不能譯成living paper。
改進(jìn)譯文:“Our company is the professional manufacturer of daily used paper”
(四)Flexible(靈活)
根據(jù)合作理論的關(guān)聯(lián)原則,商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)要強(qiáng)化學(xué)生對(duì)商務(wù)文本翻譯靈活性的訓(xùn)練。從語(yǔ)境和相關(guān)知識(shí)上做到對(duì)原語(yǔ)文本準(zhǔn)確理解后,表達(dá)為目標(biāo)文本時(shí)也應(yīng)提供與原文近似或類似的相關(guān)條件,幫助譯文讀者準(zhǔn)確理解原文的信息,運(yùn)用翻譯的增減轉(zhuǎn)換藝術(shù)實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)與目標(biāo)語(yǔ)的功能對(duì)等,據(jù)此做出正確得體的翻譯,體現(xiàn)一定的靈活性。
例7:“高質(zhì)量、低價(jià)格是本公司對(duì)顧客永恒不變的承諾”。
原譯文:“We always promise‘High quality and low price'to our customers.”
譯文分析:句中的關(guān)鍵詞“低價(jià)格”不能簡(jiǎn)單化地用low price表達(dá),而要用good price,best price或competitive price才較為妥帖,防止使外商將中國(guó)產(chǎn)品同質(zhì)次價(jià)低的垃圾貨聯(lián)系在一起。這就要求我們?cè)诮虒W(xué)中引導(dǎo)學(xué)生靈活運(yùn)用所學(xué)知識(shí),力求譯文信息準(zhǔn)確無(wú)誤。
改進(jìn)譯文:“We always promise‘High quality and competitive price'to our customers.”
例8:漯河旭日筆業(yè)有限公司生產(chǎn)各種高、中、低檔圓珠筆……”。
原譯文:“Luohe Sun-rising Pen Co.Ltd produces series of high,middle and low quality ballpens……”。
譯文分析:原譯使用low quality來(lái)翻譯文中“低檔”不夠準(zhǔn)確。這里的“檔”是產(chǎn)品的一個(gè)質(zhì)量檔次標(biāo)準(zhǔn)或分級(jí)。不能說(shuō) “低檔”就是質(zhì)量很低。而low quality就是“低質(zhì)、劣質(zhì)”之意。未達(dá)到翻譯效果,應(yīng)靈活選用grade來(lái)表達(dá) “檔次”。
改進(jìn)譯文:“Luohe Sun-rising Pen Co.Ltd produces series of high,middle and low grade ballpens……”。
商務(wù)英語(yǔ)翻譯能力是高職院校商務(wù)英語(yǔ)等外語(yǔ)類專業(yè)學(xué)生的核心職業(yè)能力,商務(wù)英語(yǔ)翻譯是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)的核心主干課程。語(yǔ)言學(xué)研究方興未艾,研究成果不斷涌現(xiàn),這為翻譯教學(xué)與實(shí)踐提供了強(qiáng)大的理論支撐與指導(dǎo)。商務(wù)翻譯是一種應(yīng)用型翻譯,具有時(shí)效性、經(jīng)濟(jì)效益性,因此信息的準(zhǔn)確、及時(shí)對(duì)商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行起著至關(guān)重要的作用。商務(wù)翻譯是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鳌UZ(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)理論要求我們力求做到翻譯活動(dòng)的語(yǔ)言效能最大化??傊?,將語(yǔ)言經(jīng)濟(jì)學(xué)、語(yǔ)言合作理論等語(yǔ)言學(xué)研究成果應(yīng)用于商務(wù)英語(yǔ)翻譯教學(xué)與實(shí)踐,對(duì)于培養(yǎng)合格的應(yīng)用型外語(yǔ)人才,提高商務(wù)文本翻譯的質(zhì)量,促進(jìn)國(guó)際商務(wù)工作的開(kāi)展具有重要意義。
[1]向明友.論言語(yǔ)配置的新經(jīng)濟(jì)原則[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2002,(5):309-316.
[2]唐慶華.試論語(yǔ)言學(xué)研究的跨學(xué)科趨勢(shì)[J].學(xué)術(shù)論壇,2009,(7):150-154.
[3]楊自儉.語(yǔ)言多學(xué)科研究與應(yīng)用[M].南寧:廣西教育出版社,2002.
[4]況新華,謝華.國(guó)內(nèi)語(yǔ)用學(xué)研究概述[J].外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2002,(6):6-8.
[5]張新紅,何自然.語(yǔ)用翻譯:語(yǔ)用學(xué)在翻譯理論中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語(yǔ),2001,(3):286,292.
[6]何兆雄.語(yǔ)用學(xué)文獻(xiàn)選讀[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2003:370-372,374.
[7]駱裴婭.經(jīng)濟(jì)語(yǔ)言學(xué)視域下的廣告語(yǔ)言[J].重慶工學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(4):142-145.
[8]王愛(ài)琴.基于本土實(shí)用文本的翻譯教學(xué)[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(4):29.
[9]梁雪松.外貿(mào)產(chǎn)品樣本的典型誤譯與評(píng)析[J].中國(guó)科技翻譯,2009,(1): 30-31.
G712文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1672-5727(2011)07-0078-03
孟令超(1966—),男,河南禹州人,漯河職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語(yǔ)系副教授,研究方向?yàn)楦呗毶虅?wù)英語(yǔ)教學(xué)。